Psalmus 23 | Psalm 23 in Latin

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2021
  • Psalm 23 in Latin, classical pronunciation (pronuntiatio restituta).
    Pretty good Psalter:
    github.com/eqVes/psalterium/r...
    github.com/eqVes/psalterium/r...
    Psalmus 23 [Clementine Vulgate]:
    Prima sábbati.
    Psalmus David.
    Dómini est terra, et plenitúdo eius:
    orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
    Quia ipse super mária fundávit eum:
    et super flúmina præparávit eum.
    Quis ascéndet in montem Dómini?
    aut quis stabit in loco sancto eius?
    Ínnocens mánibus et mundo corde,
    qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo.
    Hic accípiet benedictiónem a Dómino:
    et misericórdiam a Deo, salutári suo.
    Hæc est generátio quæréntium eum,
    quæréntium fáciem Dei Iacob.
    Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles:
    et introíbit Rex glóriæ.
    Quis est iste Rex glóriæ?
    Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.
    Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles:
    et introíbit Rex glóriæ.
    Quis est iste Rex glóriæ?
    Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.
    Psalm 23 [Challoner Douay Rheims]:
    On the first day of the week,
    a psalm for David.
    The earth is the Lord's and the fulness thereof:
    the world, and all they that dwell therein.
    For he hath founded it upon the seas;
    and hath prepared it upon the rivers.
    Who shall ascend into the mountain of the Lord:
    or who shall stand in his holy place?
    The innocent in hands, and clean of heart,
    who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour.
    He shall receive a blessing from the Lord,
    and mercy from God his Saviour.
    This is the generation of them that seek him,
    of them that seek the face of the God of Jacob.
    Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates:
    and the King of Glory shall enter in.
    Who is this King of Glory?
    the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
    Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates:
    and the King of Glory shall enter in.
    Who is this King of Glory?
    the Lord of hosts, he is the King of Glory.

ความคิดเห็น • 11

  • @ionutpaun9828
    @ionutpaun9828 2 ปีที่แล้ว

    liked it. keep it going.

  • @customcaroll
    @customcaroll ปีที่แล้ว

    Amen 🙏🏻

  • @ioanstrader
    @ioanstrader 2 ปีที่แล้ว

    Classical and ecclesial pronuntiation mix.

    • @oramecum
      @oramecum  2 ปีที่แล้ว

      What exactly have you found ecclesiastical about the pronunciation?

  • @tianzhaojiang5000
    @tianzhaojiang5000 2 ปีที่แล้ว +2

    Good work but it’s psalm 24

    • @oramecum
      @oramecum  2 ปีที่แล้ว

      I've used traditional numbering as in Divinum Officium. Using Hebrew numbering it is indeed Psalm 24.

    • @tianzhaojiang5000
      @tianzhaojiang5000 2 ปีที่แล้ว

      @@oramecumI don't know Liturgia Horarum has sth to do with numbering. Where did you get that ? Wish to know :)

    • @oramecum
      @oramecum  2 ปีที่แล้ว

      The traditional numbering itself comes from Septuagint (the Greek Old Testament) -- see "Numbering" here: en.wikipedia.org/wiki/Psalms
      For the Liturgy of Hours or Divinum Officium -- see here: divinumofficium.com. Priests or friars normally have a written form consisting of several volumes.
      For a pretty good, traditional Psalter see:
      raw.githubusercontent.com/eqVes/psalterium/master/psalterium-la-en.pdf
      raw.githubusercontent.com/eqVes/psalterium/master/psalterium-la.pdf

  • @Kevin-hs2du
    @Kevin-hs2du 2 ปีที่แล้ว

    A

  • @ultramusiq5507
    @ultramusiq5507 2 ปีที่แล้ว +2

    Not psalm 23.

    • @oramecum
      @oramecum  2 ปีที่แล้ว +2

      More precisely:
      - Psalm 23 according to traditional Christian and Catholic numbering -- based on Greek (Septuagint) manuscripts.
      - Psalm 24 according to Hebrew (Masoretic) numbering.