Giannis Poulopoulos - Epefte Vathia Siopi (Aşkın Kederi) ♪ziruh
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 10 เม.ย. 2020
- İnstagram: ♪► / evrenselmuzik_ ♪♫
Işıl German ve Manuş Baba'nın seslendirmiş olduğu "Aşkın Kederi" isimli şarkının yıllar önce söylenmiş yunanca orjinal versiyonu..
#GiannisPoulopoulos #yunancaşarkılar #yeraltışarkıları
TELİF BİLGİSİ:
"ziruh" kanalı olarak yayınladığımız tüm müzikleri iTunes üzerinden satın alıyoruz..
Siz de sevdiğiniz müzikleri lütfen satın alın veya Spotify, Deezer, Apple Music gibi yasal yerlerden dinleyin.
MÜZİK ŞİRKETLERİNİN DİKKATİNE;
"ziruh" kanalı, kâr amacı gütmeyen bir youtube kanalıdır.
2011 yılından bu yana dünyanın dört bir yanından farklı müzikleri takipçileriyle paylaşmaktadır. Şayet Şirketinize ait bir eseri yayınlamış isek lütfen bunun için TH-cam ihtarında bulunmayın.Bu durumda bize mail atarsanız eğer,müzik videosunu yayından hemen kaldırırız.
Anlayışınız için teşekkür ederiz.
COPYRİGHT İNFORMATİON:
As our youtube channel, we purchase all tracks on iTtunes that we share.
If you care about it,please buy the tracks you love from official
music platforms such as apple music, spotify, deezer or artist’s official webpage.
FOR THE ATTENTİON OF MUSİC PRODUCTİON COMPANİES;
Please note that,this is a non-profit youtube channel and have been promoting tunes from all around the world since 2011. If you have a concern about copyright of your production please do not hesitate to inform us before you notify TH-cam for subjected video. Emaling us will be sufficent for removal of video.Thank you very much for your undertsanding and cooperation
İletişim/Contact :
Ⓕ: / ziruh
Ⓣ: / ziruh
✉: ziruhh@gmail.com
Böyle güzel şarkıların arasında Morteza Pashaenin şarkisini bulamadim için üzüldüm açıkcası 🙏
muazzam bir beste
Burda da yerimizi alalım, arada hatırlatın da gelelim 20 mayıs 2021
Vay abi burdada varsın haa
@@susamkabugu 🙋🏻♂️💯
Çalınsın, söylensin, dinlensin.
Ruhu olan hissetsin,
Hissetmeyen kinlensin.
Devran dönmeye devam etsin.
Paylaşım için Teşekkürler
şarkının sadece 22.saniyeye kadar çalan müziği kalsa öyle derinden bir seslenişi var ki eminim dinleyenlerin yüreğinde de aynı yakan bir hüzün hissi veriyordur 😔
Dinlemeyen çok şey kaybetmiştir, gerçi dinleyende
Işıl German Aşkın Kederi 1976 da 45 lik olarak çıkarmış Yunanca versiyonu 1989 da çıkmış bizden Yunanca'ya çevrilmiş. Bende Işıl German Aşkın Kederi 45 liği mevcut her iki dilde de şarkının duyguları aynı.
The Greek song was released in 1969. Look for the whole album ("Dromos" by Mimis Plessas), it contains many other great songs too.
hayır onlardan bize geldi. 1969 tarihinde ilk çıkış yılı. Bunun yanında volkan konağın mimoza çiçeğinin de aslı yunanca o da güzel.
@@furkanvural2312 yunancadan Türkçe'ye çevrildi.
Relly nice Grek song ❤️
Güzel sarkıları paylaşmak ne kadar güzeldir! Selanik'ten selamlar
Plağı satarsan ulaş bana :))
Aşkın kederi.. Bu şarkının nasıl bir büyüsü var ki her dilde insanı etkileyebiliyor...
Acımasız bir sessizlik hüküm sürüyordu
bizim yaşlı ormanın üzerinde.
"Sen kaç ben seni yakalayayım"
bana ilk söylediğin sözdü.
Ve yağmur sırılsıklam ettiğinde
yere düşen yaprakları
tüylerim diken diken olmuş
dikenler ruhuma batmıştı.
Acı sarı şarap,
sarı ay,
askerler ayrılıyordu,
sen oradaydın.
Ve gözlerinin içinde
kara bir solgunluk vardı,
kara bir....sanki
gece kapanıyordu üzerimize.
İyileşmeyecekmiş gibi görünen
kanlı bir morartı,
çeşmenin yanında
düzlükte küçük bir kilise.
Ve yaşlı ormanımızda
sarı bir sessizlik.
Nasıl unutabilirim seni,
sen bu dünyadan göçüp gitsen de?
ORİJİNAL SÖZLERİ
ΠΕΝΘΟΣ ΑΓΑΠΗΣ Σου έκρυψα τα μάτια μου Εκείνο το βράδυ Όταν σε αποχαιρέτησα Εκείνο το βράδυ συνειδητοποίησα ότι δεν υπάρχει επιστροφή Καθώς φεύγω
Θεέ μου σώσε με από τη θλίψη αυτής της αγάπης περιπλανήθηκα με δάκρυα στα μάτια περιπλανήθηκα στους δρόμους ήμουν μόνος στους δρόμους Τι απέμεινε τώρα από τα παλιά
Θεέ μου σώσε με από τη θλίψη αυτής της αγάπης περιπλανήθηκα με δάκρυα στα μάτια περιπλανήθηκα στους δρόμους ήμουν μόνος στους δρόμους Τι απέμεινε τώρα από τα παλιά
Κύριε σώσε με από τη θλίψη αυτής της αγάπης
Hayal kurmak için yapılmış bu şarkı 🎶.
tıpkı böyle bir anı hatırlıyorum. sonbahardı. vagon arasına çıkmış kapıları açmıştım. o zamanlar da yasaktı ama bütün şanşım hep ihtiyar ve o kapıyı açıp yaslanmanın ne demek olduğunu bilen muavinlere denk gelirdi. bir sigara yakmış ve akıp giden şeyleri izliyordum. akıp giden ben miydim yoksa kalan o taşlar o tarlalar mıydı hiç bilemedim. neyse ki hatırlamak var. bir ezginin bir fotoğrafın sizi kucaklayıp aynı vagonda aynı bahara koyması var.
Ya bacım rica ediyorum boş edebiyat yapmayın artık. Bunun için en iyi platform Twitter...
Çok güzel yazmışsın
AŞKIN KEDERİ- IŞIL GERMAN (MOURNING OF LOVE)
Sakladım gözlerimi
O gece ben senden
O gece ben senden
Veda ederken
Anladım ki dönüş yok
Uzaklaşıp giderken
Kurtar Allah'ım beni
Bu aşkın kederinden
Gözlerimde yaşlarla
Dolaştım sokaklarda
Dolaştım sokaklarda
Yalnız başıma
Geriye ne kaldı ki
Şimdi eski günlerden
Kurtar Allah'ım beni
Bu aşkın kederinden
Belki de yıllar sonra
Yine senle olmak var
Yine senle olmak var
Eskisi gibi
İsterim ki yerimi
Almasın başka biri
Kurtar Allah'ım beni
Bu aşkın kederinden
Dil farklı olsa da hissettirdiği aynı
Telefonuma Ziruh paylaşımı bildirimi geldiği an sabırsızlanarak açıyorum. Ve sonuç yine cook güzel paylaşımlar. Teşekkürler. Hele bugünlerde cok ihtiyaç var.
🙏🙏
Bu zamana kadar paylastığınız her bir eser için teşekkurler
🙏🙏
Épefte vathiá siopí
sto palió mas dáso
"tréxe na se piáso"
mou ches protopeí
Kai ótan étrize i vrochí
sta pesména fýlla,
pósi anatrichíla
mésa stin psychí.
Kítrino pikró krasí,
kítrino fengári,
févgan oi fantároi
éfevges kai sy.
Ki eíches mésa stin matiá
éna skoúro thámpos,
éna skoúro...sámpos
na ‘pefte i nychtiá
Kápoia kókkini pligí
pou den léei na kleísei,
to mikró xoklísi
dípla stin pigí
Kai mia kítrini sigí
sto palió mas dáso,
pós na se xecháso
pou se píre i gi
Her 29 da
Huzur...
Aşkın kederi ❤️
duygusallık ne güzel.
AŞKIN KEDERİ
Sakladım gözlerimi
O gece ben senden
O gece ben senden
Veda ederken
Anladım ki dönüş yok
Uzaklaşıp giderken
Kurtar Allah'ım beni
Bu aşkın kederinden
Gözlerimde yaşlarla
Dolaştım sokaklarda
Dolaştım sokaklarda
Yalnız başıma
Geriye ne kaldı ki
Şimdi eski günlerden
Kurtar Allah'ım beni
Bu aşkın kederinden
Belki de yıllar sonra
Yine senle olmak var
Yine senle olmak var
Eskisi gibi
İsterim ki yerimi
Almasın başka biri
Kurtar Allah'ım beni
Bu aşkın kederinden
Kaynak: Musixmatch
Keşke anlamı da olsa, paylaşım için teşekkürler 🌻
Işıl German’dan dinleyebilirsiniz. Kadife gibi bir ses ve aşırı duygu yüklü.
ΓΙΓΑΝΤΑ ΓΙΑΝΝΗ ΦΩΝΑΡΑ..ΑΙΩΝΙΑ ΣΟΥ Η ΜΝΗΜΗ.ΘΑ ΣΕ ΘΥΜΑΜΑΙ ΠΑΝΤΑ..ΤΩΡΑ ΤΡΑΓΟΥΔΑ ΣΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ..🇬🇷❤️
MOURNING OF LOVE
I hid my eyes from you That night When I said goodbye to you That night I realized that there is no return As I go away
God save me from the grief of this love I have wandered with tears in my eyes I have wandered the streets I have been alone in the streets What is left Now from the old days
Save me, my God, from the grief of this love. Maybe years later. To be with you again. To be with you again. As before. I want someone else to take my place.
Lord save me from the grief of this love Source: Musixmatch
👏👏❤⚘
♥️💙
komşi
Işıl german- aşkın kaderi 1976.. acaba hangisi hangisinden etkilenmiş..
Harika tespit
Ilk cikan sarki bu ikincisi isil german. manus baba da yorumladi sarki okadar güzelki her yorumlayan kalbe ayri dokunuyor
@@1986semra her şekilde üç farklı versiyonunu da indirdim.. dinlemesi güzel.. hitap etmesi ayrı güzel..
@@mesutcelik2148 bende üc versiyonunu sürekli dinliyorum 😊
@@1986semra o halde keyifli dinlemeler..🌹
melıke ablanın tavsıyesı uzerıne gelenlerrr
Degisik
sirada bu mu var simdi de bu mu turk yapimi yunanlar caldi olacak
beynimi oydu gitar mı ne çalıyorsa, şarkıyı çöp etmiş
Buzuki olması lazım. Yunan müziğinde çok kullanılır.
Épefte vathiá siopí
sto palió mas dáso
"tréxe na se piáso"
mou ches protopeí
Kai ótan étrize i vrochí
sta pesména fýlla,
pósi anatrichíla
mésa stin psychí.
Kítrino pikró krasí,
kítrino fengári,
févgan oi fantároi
éfevges kai sy.
Ki eíches mésa stin matiá
éna skoúro thámpos,
éna skoúro...sámpos
na ‘pefte i nychtiá
Kápoia kókkini pligí
pou den léei na kleísei,
to mikró xoklísi
dípla stin pigí
Kai mia kítrini sigí
sto palió mas dáso,
pós na se xecháso
pou se píre i gi