15 DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 14 ต.ค. 2024
- Já assistiu a um filme e sentiu que algo estava... fora do lugar?
Pois é, tô falando daquelas dublagens que às vezes derrapam e deixam a cena sem pé nem cabeça, estragam uma piada ou mudam totalmente o sentido de um filme.
---------------------------------------------------------------------
★ VEM COM A GENTE
▶ Inscreva-se para ficar por dentro de todas as novidades 👌
---------------------------------------------------------------------
★ CONTATO COMERCIAL
▶ comercial@sessaonerd.com.br
---------------------------------------------------------------------
★ HASHTAGS
#Dublagem #Filmes #SessãoNerd
Qual o pior erro pra você?
Lembra de algum outro exemplo? Comenta aí!
9 FILMES com FINAIS ALTERNATIVOS que mudam TUDO!
th-cam.com/video/ivrskzSdSBw/w-d-xo.html
A contagem de ossos do exterminador do futuro 2.
FAZ REFERÊNCIA DE TROLLS 1, 2 E 3 POR FAVOR❤❤❤❤❤❤
FAZ REFERÊNCIA DE TROLLS 1, 2 E 3 POR FAVOR❤❤❤❤❤❤
@@ailtonpassos9020 o pior erro de dublagem são os de flash
Em smallville o SBT dublou várias vezes na conversa entre os personagens como pequenópolis, contudo em diversos momentos voltam a falar smallville. Acho terrível.
Sessão Nerd falando sobre dublagens??? Que legal, quero ver isso mais vezes aqui no canal Ranieri!
Eu estava trabalhando num vídeo futuro, um desses que cito aqui, e me deparei com um erro tão grande que achei que daria um bom vídeo e resolvi compilar outros dos quais me lembrava.
Curiosamente, o canal deu uma bombada no começo com um vídeo sobre dublagem, bem ruim, diga-se de passagem. A galera não entendeu que eu estava citando reclamações comuns sobre as dublagens de famosos e pensaram ser minha opinião, o que me rendeu bastante ódio. 😂
KKK @
@ como esquecer da icônica cena em Game of Thrones que mostra como o Hodor ficou do jeito que é kkkkkkkkkkk "a porta, a porta...Hodor...Hodor" kkkkk
@@alansilva3792bem lembrado...
@ Raniere respondendo comentário😮
Excelente vídeo Ranieri. São diversos filmes e séries e são poucos dubladores. Fico impressionado como conseguem dublar tudo com tanta qualidade! São heróis!
O excelente dublador Márcio Seixas falou uma vez sobre as "gafes" que ele foi obrigado a cometer na dublagem da franquia de filmes 007 sem poder mencionar marcas de carros e de whisky.
Como o Ranieri disse, dublagem é uma arte e merece ser respeitada e valorizada. 👏🏻
E ele escreve assim:
"Boa noite moça...
O execrável do Guilherme Briggs.
(Nesse dia ele tava certo kkk)
@@IronNidowDe um par monumental de coxas...
Respeito mas nao conssumo.
Concordo, por isso aprecio tanto a dublagem brasileira, gostando ou não
Valeu! Seus vídeos são excelentes! Muito obrigado pelo tempo dedicado em fazê-los! Esse valor vai em reconhecimento a esse canal e todas as postagens de qualidade que você produz...
Valeu pelo apoio e carinho. Continuarei trazendo sempre o melhor que consigo. Grande abraço, meu querido.
Também quero dinheiro
@@FelipeDantas-v2de quem não quer mano KKKKK
@@FelipeDantas-v2dtrabalhe por isso
@@FelipeDantas-v2d faz um canal top que ele chega...
Para mim uma cena horrível foi a de Logan quando ele diz "Então esta é a sensação de ter uma filha!" Enquanto no original ele diz só "So this is the feeling" se referindo a sensação de morrer!
A frase do Logan é dúbia, não quer dizer necessariamente a sensação de morrer. Pode ser por ter uma filha, mas a direção deixa aberta à interpretação de quem tá assistindo.
A dublagem estragou isso mesmo
@@alsalvad entendi, mas só de tirar a "dubiosidade" já é ruim!
Essa até dá pra passa pano pq deixou a cena mais emocionante
Kraca mn, hj msm eu tava tomando banho e pensei nisso kkkkk mto aleatório
@@enao3876eu na vida dksksksksksks
A primeira dublagem de Edward - mãos de Tesoura que passou na Globo, realmente falavam Avon, inclusive uma garotinha passava de bicicleta e dizia a frase: Ding Dong, a moça do Avon. Depois de algum tempo, mantiveram a mesma dubladora, mas mudaram para cosméticos. Outra dublagem que tem diferença é em As Branquelas, quando a amiga da Gina fala: isso aqui tá parecendo o programa do Ratinho. Mas quando passa na tv aberta muda para: isso aqui tá parecendo um programa de humor
Ia comentar exatamente isso mas achei o seu comentário rsrs. Lembro que quando assistia na Sessão da Tarde sempre diziam: "din don é a moça do Avon". Lembro que até ficava brincando com essa fala pois a minha mãe vendia Avon na época. Depois estranhei quando fui assistir o filme da Disney + e percebi que a dublagem estava diferente. Não gostei dessa nova.
Tb lembro da dublagem falando da avon
Lembro da mulher falando exatamente assim: "Avon chama"
No caso das Branquelas, a "Tv aberta" a qual você se refere seria a Globo? kkkkk
Eu ficava imitando a menina pq minha mãe vendia Avon, estranhei muito quando a dublagem mudou.
É muito bom ver você falando sobre dublagem, na real, eu gosto dos teus vídeos de curiosidades pois você sempre (na maior parte das vezes) opta por colocar a dublagem ao invés do áudio original, visto que a maioria dos canais de cinema fazem o contrário, como o Pipocando por exemplo
O Pipocando bota o áudio original geralmente pra fazer zuera nas legendas kkkkk
Mais um vídeo top. O pior neste assunto, é se acostumar por vários filmes com a voz de um personagem e no próximo filme, ele mudar. É muito esquisito.
kkkk
Ruim também é ver legendado e a legenda errar. Sei um pouco de inglês e estou começando a ver com áudio original e os serviços de stream erram muito a legenda. As entendo o que estão falando e leio algo nada a ver.
Tradução é um trabalho muito difícil e os tradutores ganham uma mixaria. Em alguns casos não são erros de dublagem, mas sim de tradução.
Opa, no final do vídeo comento sobre isso, e a importância da dublagem.
E tbem muita coisa é mudada pois a fala precisa encaixar com o movimento da boca.
Para quem lembra tem uma pérola em "Premonição 2", na dublagem trocaram a palavra DESFIBRILADOR, aquele dispositivo utilizado em vítimas com parada cardíaca, pela palavra ELETROCARDIOGRAMA, ambos se referem ao coração, mas totalmente diferentes em grafia e funções
Tem uma entrevista que o Mario Jorge fala sobre o Gorpo (que lá fora é Orko) do He-Man. A tradução entendeu o nome errado e eles foram falando Gorpo, até chegar um episódio que é o aniversário dele, e aparece uma faxia escrita "Happy Birthday Orko". Aí eles se ligaram que o nome tava errado, mas já era tarde demais. Então o mario Jorge meteu no episódio "Puxa, obrigado, He-Man. Mas escreveram meu nome errado, é Gorpo, e não Orko." kkkkkkkkkkkkkkkkkk Eu achei aquilo sensacional, e me respondeu uma pergunra de anos!
Huhauha ótima, anotado para uma parte 2. Valeu meu querido!
@@alekeyjpps9379 Noté que es extranjero, la traducción al portugués tiene algunos errores.
¡Saludos del Brasil!
Antes do desenho surgir, He-Man tinha várias origens diferente por vários autores distintos. Então resolveram criar uma "Bíblia" com as diretrizes que as histórias teriam que surgir a partir de então, e nessa Bíblia eles tinham nomeado esse personagem como Gorpo.
Mas os animadores notaram que seria problemático estampar um G na roupa dele pq eles não poderiam espelhar o personagem pra fazer ele olhar pro outro lado (uma técnica muito usada em He-Man e She-Ra), então mudaram pra Orko pra facilitar.
Só que de alguma maneira, que ninguém até hoje sabe explicar, o nome Gorpo surgiu nos scripts traduzidos aqui no Brasil.
Já teve vezes que não fez muito sentido uma frase dublada e eu não entendi nada porque ficou sem nexo, e quando eu assisti legendado, as legendas fizeram todo sentido.
Não gosto quando isso acontece, ótimo você ter abordado esse tema! 👏🏼⚔️
Eu vi um dublador brasileiro falando que as vezes eles tem que inventar o diálogo para encaixar o movimento da boca do personagem com o que está sendo falado, ou seja, uma frase curta em inglês que em português se torna longa na tradução real, então eles tem que "inventar" algo mais curto para o movimento da boca ficar igual o tempo de fala
Uma cena melhorada na minha opinião, é aquela cena do sherek que tem a musiquinha ´´na cabeça shampoo, lave bem o seu.... pé!!! `` kkkkkkkkk ficou muito top a dublagem
No original é como?
Kkkk
@@rod_1174 Please, keep off of the grass,
shine your shoes
Wipe your face
Na rima seria "ass" que é bunda. "wipe your ass" limpe sua bunda
@@rod_1174 seria uma rima com ass (bunda) e eles falam face
Nesse caso nao foi algo melhorado, mas apenas uma adaptacação para a rima fazer sentido
@@rod_1174Esse trecho diz; please keep off of the grass shine your shoes wipe your... face
por favor, mantenha-se longe da grama, lustre seus sapatos e limpe seu... rosto
Aquele filme do Adam Sandler "Um faz de conta que acontece", tem uma cena em que as crianças dizem no faz de conta que ele pegaria fogo (na dublagem) mas no fim das contas ele é demitido. Isso não fez muito sentido em português mas em inglês faz kkkk.
Outro filme que lembro que a dublagem ficou horrível em uma cena, é "Robin Hood" de 2010. Quando o personagem Godfrey está conversando com o rei da França enquanto ele (o rei) está comendo ostras. Aí sem querer o rei faz um corte na própria mão ao tentar abrir uma concha. Nessa cena, só quem assistiu a versão dublada vai saber o quão ruim ficou xD
Sem dúvidas a pior mancada dessa lista foi colocarem voz no Black Noir (que é um persongem mudo) e não colocarem voz naquela cena do Meowth de Pokemon.
Os caras fumaram algo pesado pra fazerem o Black Noir falar e ainda por cima passar batido kkkk
ele não é mudo, apenas não fala. E como se ele estivesse com um voto de silêncio perpétuo...
apesar do erro da pra relevar argumentado que ele "esqueceu" que não falava.
@@MrCorvodatempestade cara ele literalmente teve a boca arruinada e tbm uma parte do cérebro kkkk
Quando eu vi a cena pensei que era o pátria falando.. a voz é parecida...
@@fxlipeoficial6189 eu também kkkkkk
Adorei o novo tipo de temática. Faça mais vídeos assim. Ficou demais. ❤
Lembro do título que colocaram em Cloverfield. No mundo todo fizeram mó mistério, ninguém sabia direito do que se tratava o filme. Os pôsteres só mostravam a estátua da liberdade destruida. Daí no Brasil botaram o nome de Cloverfield: O MONSTRO 🤦
Muito bom adorei faça mais vídeos assim, tem muitos erros de dublagem em filmes e séries não sei como ninguém fez um vídeo assim antes, tem conteúdo quase que infinito kkkkkkkk muito obrigado continue
Show de bola.... Ri muito... Tem um erro de dublagem no filme "a procura da felicidade", qdo o filho do protagonista faz uma piada, depois dele cruzar com o Chris Gardner real, há um erro de dublagem naquele momento
Anotado, verificarei, valeu meu querido.
Adorei esse vídeo Raniere, obrigado pelo ótimo conteúdo, dublagem é um assunto maravilhoso! 💚✨🎙️
Faz um sobre as dublagens geniais do BR. Eles merecem 🙂
Otimo video como sempre
Tenho uma sugestao de video
Dubles que apareceram nitidamente nas cenas
Na série The walking dead,tem um detalhe que muda muito a dublagem brasileira da original,onde a original fica melhor. Na versão dublada,é dito em diversos momentos a palavra "zumbi" enquanto na original não se tem isso,já que o conceito de morto-vivo não existia naquele universo antes do apocalipse,tudo aquilo é novo e até faz o nome da série ter mais sentido. Obrigado pela atenção e um beijo em suas nádegas!🍷🗿
Escroto vc heim
Não entendi
No original é dito como morto vivo ou zumbi?
@@rod_1174 acho que chamam os zumbis de walkers que seria algo como andadores sla kkk posso estar errado
Acho que isso é mais questão de arranjo pro PT mesmo, pq a tradução literal ficaria "andadores" mas as pessoas associariam isso ao objeto, e o sentido da palavra lá é "aqueles que andam"
Resumindo, foi mais facil, simplesmente trocar pra zumbi, ou então eles deveriam utilizar outro termo sinônimo a andar
Tipo caminhante, mas ai é uma palavra meio longa, atrapalharia em dublagens futuras.
Assisti recentemente O Vingador do Futuro de 1990, creio q merece uma análise sua, pra sabermos se tudo o q o Arnold passa é real ou não! No aguardo!
Ainda bato na tecla que ele nunca saiu daquela máquina. De que tudo foi uma grande ilusão. O que tornaria esse filme um episódio rudimentar de Black Mirror.
😂🤣 vídeo revelador, sacanagem quando fazem isso, a do Rocky tem muita gente que nem sabe oq aconteceu na realidade por causa desse erro da dublagem
Edward Scissorhands teve 2 dublagens: ambas Herbet Richers, porem, passadas em épocas diferentes. A que mais prevaleceu é quando ela fala "cosméticos" mesmo... mas teve a que ela fala "Avon", tenho em VHS.
Eu não acredito que Rocky perdeu aquela luta 😮 minha vida acaba de mudar pra sempre, não ironicamente
Pq vc acha que o Rocky 2 tem o subtitulo de ''a revanche''??
Erraram foi o nome do segundo filme. Deveria ter sido "O desempate" e não "A revanche" 🤣🤣🤣
Lembro também do filme "Jack Reacher, o último tiro", com Tom Cruise.
Quando Jack é abordado no bar por Sandy, em que Jack fala que estava na areia (sand) na semana anterior, pois estava na praia, em alusão ao trocadilho com o nome dela e a palavra "areia" em inglês.
No português, chamaram a personagem de "Morena", acredito que para poder salvar essa referência, quando ele fala que estava moreno na semana passada, pois estava na praia... acho que isso não ficou legal no filme, pois se iam mudar o nome da personagem tanto assim que mudassem para Solange, que poderia ser abreviada para Sol e assim lembrar a praia mais facilmente que "Morena"... mesmo porque a atriz é branquinha e nem tem o cabelo moreno para receber esse apelido.
E digo apelido, porque o restante dos outros personagens do filme mantém o nome original, o que reforça a questão da mudança do nome para tentar salvar a referência da praia...
Eu achei que fosse o Black Noir que tinha falado isso, e essa cena do Capitão Pátria falando do Capitão América eu nunca tinha percebido.
Eu sempre respeitei o trabalho de dubladores e alguns filmes (em especial animações) eu sempre gostei de ver dublado, mas no geral sempre preferi o áudio original. Só que recentemente comecei a apresentar clássicos do cinema para minha filha (comecei quando ela tinha uns 6 ou 7 anos). Foi nessa época que eu entendi o papel da dublagem como ferramenta de acessibilidade. Existem muitas obras que ela só pode apreciar desde cedo e conhecer o cinema como arte por causa do trabalho dos dubladores. Outras não pude mostrar para ela ainda por falta dessa opção
Exatamente! Foi assim que aprendi a amar filmes, numa época que era Sessão da tarde, Tela quente, ou Locadora.
Me lembro que o primeiro filme legendado que assisti foi a trilogia original Star Wars, eu tinha uns 8 anos, e precisava pausar o video cassete a cada nova legenda para conseguir ler tudo, até que decorei todos os diálogos e conseguia assistir de boa.
Na versão estendida de No way home ocorre um erro durante o dialogo da batalha final em que o Tobey fica com a voz do Tom holland por acidente, infelizmente não corrigiram pra versão digital como fizeram no através do aranhaverso que botaram o dublador do Andrew no spetacular spider-man da animação na versão de cinema mas corrigiram pro digital pois ambos são creditados como "espetacular homem aranha " e devem ter confundido por conta do sigilo .
Esse erro em No Way Home inclusive dá pra perceber que foi na hora da edição, tem outros também, como o Matt Murdock simplesmente mudando de dublador do nada, e algumas transições meio mal feitas, mal editadas sabe. Parece que na hora de trazerem essa versão estendida aqui pro Brasil fizeram a edição da dublagem de qualquer jeito, cheia de erros na mixagem, sincronização e tal, e ainda levaram essa versão pro cinema...
@@JoaoSCensio filme em si foi feito todo na pressa ent isso era de se esperar
@@LuanAmorim1761 sim, mas tbm nós estamos falando de uma versão estendida que saiu meses depois, e tem o que, 10 minutos a mais de cenas... foi trabalho mal feito da edição da dublagem aqui no Brasil mesmo infelizmente, tanto que a dublagem que foi lançada com o filme mesmo no lançamento estava perfeita, só tiveram problemas na versão estendida
Existe uma cena em Senhor dos aneis 1(A sociedade do anel)... quando Gandalf olha para o mapa de Erebor o "locutor" fala : A desolação de Smaug, "montanha da perdição" ao invés de "montanha solitária"... Nem sei se ja arrumaram isso na redublagem...
Conteúdo mais interessante da cultura nerd no TH-cam 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼💥
*mds, quanta coincidência! tava assistindo vídeo sobre dublagens e do nada apareceu vídeo novo seu justamente sobre! KKKKKKK*
*seus vídeos só melhoram há cada dia! principalmente com memes! continue KKKKKK*
Quero ver vc fazendo os detalhes do filme 'o Predestinado' , queria ver sua versão cara! Tmj
Se não me engano, na primeira dublagem em Edward Mãos de Tesoura, ela fala igual as vendedoras faziam: "Avon Chama" Depois redublaram.
Sou apaixonada por dublagem!vejo entrevistas deles sempre que posso!pra mim a dublagem não ruim mas dificil são as novelas mexicanas eles mesmo falam que é muito ruim o movimento de labios.
kkk boa, seria uma boa fazer um vídeo das dublagens que melhoraram o original, seja filme, série, animação... Tem uma cena de Percy Jackson onde o Hades sai da forma humana se revelando seu verdadeiro visual, o amigo do Percy fala no original "volta pro Mick Jagger, fica melhor em vc", na dublagem, trocaram para Zé Ramalho kkkkkk eu achei muito melhor
😉👌
faz um vídeo sobre os piores filmes que só ficaram bons por conta da dublagem brasileira
Branquelas já pode entrar ksksks
Vai dar só Arnold na lista kkk
Up
+velozes +furiosos
Como é bom receber uma notificação desse canal.
7:35 "eu profiro gargalhadas na iminencia do risco" 😂😂😂😂😂
😂
Muito bom amigo,trabalho top. Quando puder faz uma análise do filme TRIÂNGULO DO MEDO, pra ver se desata o nó que deu na minha mente kkkk
Em Indiana Jones e a Última Cruzada, há aquele diálogo que teve de ser adaptado porque não era muito comum: localização por meio dos ponteiros de um relógio, que é muito comum nos EUA. Na cena, Indiana filho diz "enemy at two O'clock". O personagem de Sean Connery diz algo do tipo "mas não está na hora do chá" daí Indiana filho diz na versão dublada "ataque os aviões inimigos" apontando como que nas posições 12, 13, 14!
Faz um vídeo sobre o filme “Dejavu” com denzel Washington, esse filme é cheio de detalhes e perguntas que ficaram, acho que merece um vídeo!
Falcao o campeão dos Campeoes. O moleque chora falando "Jess Jess me leva pra casa" mas na verdade ele tava falando "taxi taxi" 😂
Meu comentário vai ser meio aleatório aqui, mas queria muito que vocês fizessem um vídeo sobre o filme bacurau, e também sobre o filme Theo medium... ia ser irado demais ver easter eggs e curiosidades sobre esses filmes.
TMJ.
Sucesso.
Tem uma cena que dá arrepios assistir dublado, em Modern Family, a Gloria e o Luke estão no sótão procurando algo e o trocadilho que era pra acontecer era entre as palavras "look" e o nome do garoto que soam parecidos em inglês, e aí na dublagem a Glória fala "look, é olhe em inglês" pra tentar fazer algum sentido na cena... Calafrios só de lembrar kkk
Só consegui lembrar do Aioria em Cavaleiros do Zodiaco mandando um "Chifre do Leão" kkk. Bons tempos de gota mágica.
Gota mágica SP
Gota Mágica tinha muitas pérolas dessa.
A mais clássica foi o "Jabu de Capricórnio"
Eu lembro muito de um episódio de Todo Mundo Odeia o Cris em que senhor Omar cuida de Tônia e Dru aí mostra pra eles vários filmes ligados à morte. Na dublagem traduziram ao pé da letra os títulos, mas teria sido melhor se tivessem falado os títulos que chegaram aqui no Brasil.
Tem um filme com o Mel Gibson que eu não lembro o nome, mas na cena ele assiste uma partida de baseball enquanto fala "miss, miss, miss!" que em ingles significa "erre, erre, erre!", mas na dublagem br ficou "senhorita, senhorita, senhorita!". Esse erro foi mostrado no Programa do Jo, numa entrevista com a galera do extinto site Falha Nossa!.
Jkkkkkkkkk
É em "Do que as mulheres gostam", mas o filme tem três dublagens, e não encontrei a original em nenhuma plataforma de Streaming 😥
Eu recentemente percebi em "How I met your Mother" no último episódio da 2ª temporada, quando o Marshall raspa o cabelo, ele diz que vai "fugir com o com os caras da pra Zihuatanejo" uma clara referência ao filme "Um sonho de liberdade", mas na dublagem falaram la qualquer coisa e não da pra entender o que significa...uma chance de referência otima perdida.
6:05 esse editor kkkkkkkkk
Nossa! Que bom que foi só eu que ri disso hahahaa, fiquei voltando umas 50 vezes nessa parte e rindo muito hahahahaha
Em jurassic park 3 enquanto os personagens estão se afogando no rio o dr. Grant tenta pedir ajuda por telefone.
Na versão dublada ele apenas diz "o rio" enquanto na original ele diz "the river, site b".
Sei que parece coisa pequena mas, devesse entender que o Grant faz a ligação para Ellie Satler e ambos estiveram no no sitio A (isla nublar, jurassic park), ou seja não faz sentido algum ela consseguir enviar ajuda, ja que ela não poderia descobrir em qual rio do mundo ele estava e mesmo se ela associace seu desespero a ilha dos dinossauros como que ela saberia que era o sitio B (isla sorna)?
Boa, anotado para uma possível parte dois.
Ansiosa para você postar sobre os filmes das Marvels. Amanhã vou assistir.
Uma adendo: Em Back To The Future "1", no episodio que o Marty esta em 1955 na lanchonete e pede um "dietético" e o atendente não entende fala "dietético, que diabos é isso?", ai ele responde "ora essa, refrigerante dietético", ai ele retruca "esta gozando com a minha cara, isso não existe", ai Marty fala "então me vê alguma coisa sem açúcar, tá bom" e o atendente replica "ah, alguma coisa sem açúcar...". Todo esse diálogo foi reconstruido pela BKS justamente pq o original menciona a rede de conveniência americana "Seven Eleven" que no Brasil nunca existiu então precisaram criar esse novo diálogo para que soasse mais conivente com o fato de um garoto de 1985 estar no passado e foi muito bem colocada, achei fantástico mas infelizmente foi removida da redublagem Alamo.
É verdade ! Na dublagem do 3 filme lá no oeste ,quando Marty está brincando na festa com tiro ao alvo o animador do brinquedo impressinado com marty pergunta. " Onde você aprendeu a atirar desse jeito" Marty responde " No Seven Eleven" .Agora com essa explicação entendi de onde veio .Vlw👍
Nessa cena do Filme back to the future 1 o Marty diz: give me a tab.
Tab foi um refrigerante sem açúcar lançado em 66 pela coca-cola e que não existia em 55.
6:06 hahahahaha essa galinha no SABE desafinado me quebrou kkkkkkkkkkkk Dêem um Oscar para esse editor!
Me lembro de uma gafe em Clarencio, o otimista. Tem um personagem que aparece a primeira vez e o pessoal chama ele de Joshua e ele fica o episódio inteiro dizendo que é Josh mas nos episódios seguintes o nome dele vira Joshua kkkkk lembro que ele até se gaba dizendo que é o Joshua da loja. Não sei se no original tem essa mudança tbm ou se é só aqui no Brasil
Não sei se no original é assim, mas Josh é um apelido pra Joshua (seria tipo chamar de Zé um cara que se chama José)
Podia ter falado daquela parte do filme Rio, que no áudio em inglês eles não souberam dublar kkkkkkkk, mas fica a dica pra uma parte 2, vídeo muito bom, abraço!!
Qual foi a parte que não souberam dublar? Aquela em que a Linda pergunta pro cara dos caras alegóricos se viu um pássaro azul?
@@Victor_2000s é na parte do Carnaval, chega um cara falando pra Linda algo tipo "vam bora, bora lá" essas gírias brasileiras, mas o erro foi na dublagem em inglês, eles não souberam dublar e deixaram em português mesmo, então quando os gringo vão ver o filme, essa frase fica em português kkkkkkkkkk
Nada supera o “Frio de Janeiro” de Tá Dando Onda 😂
Cara, meus parabéns, foi um dos vídeos mais inteligentes que vi nesse TH-cam, uma das melhores curiosidades que já vi
Eu lembro de uma dublagem antiga de Edward maos de tesoura (talvez da sessao da tarde, sei la) onde ela falava claramente "AVON chama!". Essa mudança de dublagem deve ser bem recente para algum relançamento, mas que existiu, existiu.
Também lembrei disso!
Ótimo conteúdo! Sempre procurei assistir filmes legendados e se possível ler na língua original, sem traduções.
Eu estava revendo todas as temporadas de The Boys, e quando chegou nesse ep eu fiquei repetindo diversas vezes pra entender se realmente o Noir tinha falado kkkk imaginei a mesma coisa e fiquei como assim o noir tá falando kkk e não tinha visto ninguém antes falar desse erro da dublagem
Nunca ri tanto em um vídeo na minha vida kkkkkkk faz mais vídeos assim que ficou muito bom 😂😂😂.
As dublagens clássicas são as melhores. Começando pelo Don Corleone
Gostei da dinâmica, faz um que as dublagens salvaram o filme ou a série
Não me esqueço do episódio do Chaves, quando o próprio Chaves fala "B.O.L.O" e a Chiquinha escreve "PASTEL" 😂 Parabéns pelo canal.
"Pastel" é como se chama bolo em países de língua hispanófona...
@@Maciel68 Sim kkk Nesse caso, não teve saída msm kkk
Tem outro episódio que eles fazem essa msm piada (e quem conhece Chaves sabe que isso acontece muito) e enquanto ela tá escrevendo P-A-S-T-E-L a dubladora fala "Tacaaaar o boooolooooo" como se quisesse bem claro que é pra gente ignorar o que ela tá escrevendo e prestar atenção só na fala kkk
1:30 pior que eu nunca tinha reparado isso kkkkkkk
Eu gostava muito das primeiras dublagens do filme de volta para o futuro quando o BIFF chamava Mcfly de franguinho…. Kkkk
Máximo respeito aos dubladores. Gosto muito de desenho, e quase não se vê desenho legendado.
Você já fez algum vídeo sobre mudança de dubladores impossíveis de não notar?
Eu sofri pra aceitar a nova voz do Homer. Eu assistia muito Os Simpsons.
Teve a do pica pau e outros desenhos. E a do Chaves, que eu não sei se foi só a qualidade do áudio, ou se teve mudança de dublador ao longo das temporadas.
Tô lembrando aqui, teve uma também no Rick e Morty
Vale uma pesquisa esse tema!
Seria incrível um vídeo sobre as prequels de star Wars 😊
Tô devendo há um tempo.
Hilário! Parabéns por esse vídeo! Estamos aguardando a parte 2, 3 e assim por diante!
Quadro novo bacana! Bem diferente e divertido. Eu não sou nem um pouco fã de dublagem, mas tenho que me render que "taca a mãe pra ver se quica" é maravilhoso 😂
Em ''De volta para o futuro 2'', na cena que o Marty é perseguido pela gangue do Griff e entra no lago com o HoverBoard pra tentar cortar caminho e escapar, na 1ª dublagem (BKS) o japinha da gangue fala pro Marty que a prancha precisa de baterias pra funcionar sobre a água. Na redublagem, pro lançamento do Box de DVD, ele fala que a prancha precisa de ''Força'' pra funcionar na água (se referindo a palavra ''power'', em inglês, que também pode ser traduzida como Bateria)...
E como esquecer aquela cena clássica de SINAIS onde o menino Brasileiro da filmagem que estão vendo grita um "Its Behind" se referindo ao alien, sendo que até momentos antes eles estavam falando em Português.
Aham kkkk, eles gravaram a cena lá fora, o menino vinha de família brasileira...ficou uma bagunça 😂👌
SENSACIONAL!!! FAÇA MAIS!!! CERTEZA QUE TEM MUITO MAIS.
Aquela parte de seven do cara chegando na delegacia e gritando detetive, pra mim soa muito mais impactante no original do que no BR tanto quanto o momento que o mills pergunta o que tem na caixa, tem coisas assim que a dublagem br não encaixa, mas outras obras que marcaram a dublagem brasileira existem como na comédia, personagens poderosos, sotaque.
Não falo que a dublagem brasileira ruim mas tem coisas no idioma original que soam melhor.
Cara, embora ele tenha uma boa presença, não costumo gostar da atuação do Brad Pitt, mas naquela cena, ele mandou muiiito bem, uma das cenas mais impactantes com certeza, arrepia só de lembrar.
@ com certeza
Detetetive... Detetive... Detetive... DEEETTTEEETTTIIIVVVEEEE!!!...
Outra cena hilária em qua a dublagem ficou muito boa ao adaptar os trocadilhos em português foi em O Máscara, quando o cachorrinho vai salvar o Stanley "ipkiss" quando ele pede ao cachorrinho pra pegar as Keys e ele traz um queijo, e Stanley promete um Kiss, acho que é isso. Mas me lembro de ter gargalhado com os trocadilhos em inglês e português.
Um dia eu espero ver Godzilla (2014), Ghost in the Shell (2017) e Alita: Anjo de Combate aqui
Meu nobre !!! Por favor !! Faz o próximo do Tropa de elite ❤❤
Quando Kuririn e Piccolo disseram pra ir no templo do mestre Kame na saga Cell foi foda de ouvir.
9:43 parabéns por reconhecer isso Sessão nerd 👏🏾👏🏾👏🏾👏🏾
Descobri uma recentemente em Ryukendo. A série já tem alguns problemas de adaptação, mas aparentemente isso era típico das adaptações da Centauro (vide Yu-Gi-Oh GX), mas tem uma que bugou minha cabeça por anos. Ao longo da série, eles vivem se referindo ao altar de magia do QG da SHOT como "canhão de luz", inclusive em alguns momentos eles dizem que nele está escrito toda a história do mundo, mas na verdade era pra ser "Cânone da Luz", eles se referem ao livro de magias, não ao altar. Confundiram "Canon of Light" com "cannon of light". Talvez seja por conta de terem adaptado em cima da versão em espanhol, mas que isso confunde a cabeça, ah se confunde.
Vídeo excelente!
Um clássico das dublagens é a cena ter milhões de palavrões agressivos e eles mudam para uns xingamentos bem leves.
É irritante quando o dublador, ou quem faz a adaptação, quer ser um "roteirista", muda completamente as palavras, mudam o sentido, a intenção das personagens e a cena fica sem sentido. Isto é falta de seriedade com o trabalho, ou muita incompetência.
Faz um vídeo contando sobre a dublagem mentirosa dos trailers e filme que quase todo o filme tem uma dublagem no trailer mas no filme é diferente
Isso é porque o elenco de dublagem dos trailers foi escolhido às pressas para dublar logo o material o mais rápido possível, já com o elenco do filme é feita uma escolha um pouco mais cautelosa.
Inclusive isso é uma coisa bastante comum no meio da dublagem.
Cara que incrível, não esperava chegar a falar de dublagem. Adoreii ❤
Mudar o que realmente foi falado na história é uma tiração neh porque isso muda o contexto da situação e até mesmo o enredo, sem sentido nenhum. O responsável por isso deveria se ligar....
o frango de borracha foi uma sacada genial HAUHAUHAUAHUAHUAHAU
A vida inteira eu achei que ROCKY terminava em empate
A quebrada de voz com o galo de borracha aos 6:06 foi de matar 😂😂😂😂😂😂
Só eu que vim aqui só pra ver o Daniele falar do capitão pátria???
Não kkkkkkkkk
Tá na thumb do vídeo véi, deixa de ser doido
Quem é Daniele?
Daniele foi MT bom kkkkkkk
Eu vim kk
Faz mais vídeos sobre curiosidades 😊
Faltou o Megatron falando "Me dá o Tubo" ao invés de ser "Me da o cubo"
No filme Debi e Loide no começo o Loide pergunta para uma menina de onde ela é. Daí ela diz ser austríaca. O Loid confundiu Áustria (país do Arnold Schwarzeneger, do jodeln, do Mozart, dos alpes, da Imperatriz Leopoldina) com Austrália (país dos cangurus, da grande barreira de corais, do Outback, do didjeridoo, de Chris Hemsworth). Daí ele fala com sotaque australiano uma frase com elementos da cultura australiana. Mas na versão em português ele diz "Dia cumpadre. Coloca mais camarão na grelha"
Tem um episódio de Eu, a Patroa e as Crianças q o Michael vai dar um apavoro no novo namorado da Claire e ele tem uma técnica de agir igual o Dom Corleone de O Poderoso Chefão. A Jay fala "faz lá o lance do padrinho". Só q ela tava falando do filme e ngm da tradução pegou a referência. Em inglês o nome do filme é justamente The Godfather, ou seja, o padrinho
kkkk, boa. Considerando a quantidade de referências a O poderoso chefão, eles deveriam ter percebido isso logo de cara 😂.
Poderia tambem fazer um vídeo sobre as traduções de títulos de filmes para Pt-Br que não condiz com o título original, isso acontece muito e já li em alguns lugares dizendo que fazem essas traduções erradas para atrair mais atenção ao público de assistir o filme, mesmo assim acho bem errado.
Sim, sim, eu venho anotando umas há um tempo, em breve acredito que consiga postar.
Até hoje na minha cabeça o Rocky empatou aquela luta kkkkkkkkkk