Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui: go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&TH-cam&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
@@rafaelpiffer001 Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim", Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu". Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
Mais um ótimo vídeo! Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem
5 หลายเดือนก่อน +1
Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo. Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio. Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe. Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra. Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos. De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.
No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!
Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?". Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!
16 วันที่ผ่านมา +1
😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series. Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" . Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series. Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele. O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon). No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa. Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso. Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
Cara, a gente já recebe o texto traduzido e muitas sim com erros que foram elencados no vídeo. Mas botar um título desse, mesmo com a fala na abertura, já descredita bastante nossa profissão.
Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou: Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando" Banderas: "Mas é Junho" hahahaha Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
Ranieri gostaria de sugerir um vídeo apenas sobre piadas em animações que só os adultos entenderam. Minhas contribuições: Era do Gelo 1: "Lá se vai a ultima fêmea" - quando uma ave Dodô cai num buraco Era do Gelo 3: "Eu achei que fosse fêmea " quando um touro sente que Cid aperta seus documentos para tentar tirar leite
Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&TH-cam&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
good
Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻♂️
[PARTE 4]
8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.
tb vc de 4 faz sentido
@@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você
oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?
A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk
Não é?
O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.
Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.
@@YuriRosas_ a maioria é erro sim.
a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem
@@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.
Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.
3:08 - Como se atreve ?!
- Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!
Grupo desgraçado da teioso
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚
Atrevidinho, teimoso postagem
A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.
@achou-que-eu-estava-brincando Sim
COMO ASSIM TITANIC TEVE REDUBLAGEM???????
Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤
Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.
@@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr
até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857
@@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽
O LOBÃO E O ATREVIDO SERIAM UMA ÓTIMA DUPLA DE MCS KKKK
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10
Playstation
9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅
😂😂
Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊
Feliz páscoa Ângelo
Hj é Páscoa?!
Muitos ovos pra você
Páscoa feliz
Para Vc e sua família tbm !
Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas
Solte a rapariga, Zeus!
😂
Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
Mas, as animações são dubladas, certo?
as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não
E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.
Minha namorada reclama direto disso skks
Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith
Todos os filmes do Adam Sandler
@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥
Uma boa ideia
Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂
@@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade
06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅
Exatamente
Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.
O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido
Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.
@@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade
@@rafaelpiffer001 3 anos
Fato
@@rafaelpiffer001
Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa
10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
Em que sentido 😂😂😂
Falar com o que? A boca?
Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
😏😏😏ixi
A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
Eu ria demais disso.
kkkkkkkkk
Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊
Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.
A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível
Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...
E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.
Sim, mano
Seu canal é incrível.
Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
Feliz Páscoa:)
Filmaço!
Feliz páscoa.
Mais um ótimo vídeo!
Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.
Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤
Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes
no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj
FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤
Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂
Sempre bom um video logo no domingo❤
No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.
6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem
Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.
@ ele e a mulher maravilha são os únicos personagens que roubaram adjetivo pra eles
Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!
na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.
Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável
O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk
Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅
6:31 obrigado por botar minha sugestão no video
A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo.
Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio.
Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe.
Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra.
Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos.
De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.
Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!
Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!
*Mais um vídeo ultra mega fodástico*
Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor
Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢
Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.
Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?".
Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!
😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.
Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk
Smallville ser "Pequenópolis" também é de lascar 😂
Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!
Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra
Faz video de Godizilla e Kong o Novo império por favor ? e Feliz Páscoa.
Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩
A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK
A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.
Por isso que eu prefiro legendado.
Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...
Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍
Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep
Como não rir de um "JESSIE ... JESSIE ME LEVA!!!" kkkkkkkkkkkkkk 07:23
Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele.
O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon).
No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa.
Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso.
Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.
Seus vídeos são fantásticos...
Por isso peço a vc mais um...
Donnie Darko...
Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.
para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância
Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
Speak English kids
5:05 vc conseguiu pegar seu lanche grátis no burguer king?
Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂
Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.
Feliz páscoa!!
Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.
Obrigado por esse vídeo melhorou meu dia kkkkkkkkkkk
2:38 - PQP ahuieahiuahehaeiuhaeiuheaueaiuhaeiuhiauehh
"alma de silicone" me quebra muito kkkkkk
Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.
A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.
Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.
Faz um video sobre títulos de filmes bizarros, em portugues, tipo "O galinho Chicken Little" ou "Taxi driver: Motorista de Taxi". 😂
Você pode fazer sobre o filme
1492 A Conquista do Paraíso? ❤
Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.
essa do yu gi oh é muito boa tem como nao KKKKKKK bem q eu achava estranho quando eu era criança e assistia esse desenho
a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri
Moçambique está aqui 🇲🇿🇲🇿🇲🇿
😍
Cara, a gente já recebe o texto traduzido e muitas sim com erros que foram elencados no vídeo. Mas botar um título desse, mesmo com a fala na abertura, já descredita bastante nossa profissão.
Todo fim de noite antes de dormir eu venho pra cá kkk
Gosto muito de dublagem!! Precisando de um professor de espanhol, tô a disposição...
Perguntinha boba da minha infancia Babbel é da babel fish? Saudades dela rs meu navegador amava ela
Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou:
Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando"
Banderas: "Mas é Junho" hahahaha
Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢
Tem um EP dos Simpsons onde o cara dos quadrinhos chama Middle Earth (Terra média)
de "Terra do Meio". Kkkk
Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂
Faz a análise de "O melhor lance" por favor não encontrei nenhuma análise tão detalhada.
03:42 O Wolverine virou Lobão. Na minha mente imaginei o cantor Lobão 😅😅😅
Valfenda. E o que foi que eu disse? Falvenda. E como é? Me lembrou do chaves kkkkk
Hahhaa caras, que montagens sensacionais.
Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊
Sr. Rani, faz uma análise da Vida Secreta de Walter Mitty pra gente ai😊
Ranieri gostaria de sugerir um vídeo apenas sobre piadas em animações que só os adultos entenderam. Minhas contribuições:
Era do Gelo 1: "Lá se vai a ultima fêmea" - quando uma ave Dodô cai num buraco
Era do Gelo 3: "Eu achei que fosse fêmea " quando um touro sente que Cid aperta seus documentos para tentar tirar leite
Ben 10:
Ecos são feitos de silício (EUA)
Ecos são feitos de silicone (BR)
Faz a análise do Sherlock Homes de 2009
Muito feliz por terem utilizado meu comentário do vídeo anterior
😁👌
Amo seu trabalho e por isso gostaria de pedir um vídeo sobre o filme "11 homens e 1 segredo" ❤