DUBLAGENS que ARRUINARAM os Filmes e Séries [PARTE 3]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 795

  •  5 หลายเดือนก่อน +121

    Comece a falar um novo idioma com a Babbel. 🎉 Ganhe até 55% de desconto em sua assinatura ➡ Aqui:
    go.babbel.com/t?bsc=brazil-influ-eg&btp=default&TH-cam&Influencer..Mar-2024..RoA-TATAM..12m55-yt-sessaonerd-mar-2024

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 5 หลายเดือนก่อน +3

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @HelloLariStar
      @HelloLariStar 5 หลายเดือนก่อน +2

      FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

    • @fafabricioo
      @fafabricioo 5 หลายเดือนก่อน +1

      good

    • @felippeviana2483
      @felippeviana2483 5 หลายเดือนก่อน +2

      Análise do filme “ A Praia “ 🙋🏻‍♂️

    • @rafaelhenrique1138
      @rafaelhenrique1138 5 หลายเดือนก่อน +3

      [PARTE 4]

  • @Vhssampaio1
    @Vhssampaio1 5 หลายเดือนก่อน +212

    8:57 conhecendo o Senhor Omar, qualquer versão faz sentido, ele espiando viúvas ou janelas faz sentido.

    • @pedr0kaua132
      @pedr0kaua132 5 หลายเดือนก่อน +6

      tb vc de 4 faz sentido

    • @Vhssampaio1
      @Vhssampaio1 5 หลายเดือนก่อน

      @@pedr0kaua132 volta pra caverna, a falar sozinho com a parede, ela é a única que acha graça de gentinha como você

    • @enoee
      @enoee 5 หลายเดือนก่อน +3

      oh trágico, muito trágico cara! mas sua víuva é solteira?

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 5 หลายเดือนก่อน +3

      A scarlet andando na rua sendo espiada kkkk

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 5 หลายเดือนก่อน

      Não é?

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 5 หลายเดือนก่อน +96

    O pior é que esses erros ainda são muito comuns hoje em dia.

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 5 หลายเดือนก่อน +3

      Acho que eles recebem a transcrição em ingles. Eles mudam de propósito, não por erro.

    • @LongnPlay
      @LongnPlay 5 หลายเดือนก่อน +10

      @@YuriRosas_ a maioria é erro sim.

    • @rickemail
      @rickemail 5 หลายเดือนก่อน

      a dublagem sim tem costume de mudar idade, locais e muito mais coisas, se alguem tem 18 anos no filme no brasil eles aumenta ou diminui a idade, cansei de assistir filmes dublados mas com a legenda em português e muitas das vezes a legenda é bem diferente da dublagem

    • @LongnPlay
      @LongnPlay 5 หลายเดือนก่อน +3

      @@rickemail eu sei, eu não disse que a dublagem não muda de propósito, eu disse que tem muitas vezes que o estúdio faz besteira mesmo.

    • @Junior-pi2hr
      @Junior-pi2hr 5 หลายเดือนก่อน +1

      Uma vez vi o Wendel bezerra dizer que mudam as palavras para encaixar o movimento da boca que é diferente. A prioridade deveria ser passar a mensagem o mais fiel possível.

  • @dannyesuaturma2563
    @dannyesuaturma2563 5 หลายเดือนก่อน +100

    3:08 - Como se atreve ?!
    - Como me atrevo ?! Como você se atreve ?!

    • @capitaosalsichacs1621
      @capitaosalsichacs1621 5 หลายเดือนก่อน

      Grupo desgraçado da teioso

    • @Diegolug
      @Diegolug 5 หลายเดือนก่อน +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @Diegolug
      @Diegolug 5 หลายเดือนก่อน +2

      Quem é Inscritos do Clark 🌝/ quem não é 🌚

    • @altkingg
      @altkingg 5 หลายเดือนก่อน +1

      Atrevidinho, teimoso postagem

  • @Pedro_Rodriguesss
    @Pedro_Rodriguesss 5 หลายเดือนก่อน +23

    A redublagem de Titanic acabou com a essência do filme, graças a Deus tenho o DVD com a dublagem original.

  • @wsgameplay8857
    @wsgameplay8857 5 หลายเดือนก่อน +57

    Na próxima fala sobre os detalhes e erros perdidos no filme A Casa De Cera (2005) um clássico dos anos 2000s 🙌🏽🖤

    • @EugenioHochJr
      @EugenioHochJr 5 หลายเดือนก่อน +3

      Esse é uma refilmagem. O clássico mesmo é da década de 50, e se não me engano teve outro nos anos 70.

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@EugenioHochJr Sim, o museu de cera um clássico tbm.

    • @enoee
      @enoee 5 หลายเดือนก่อน

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão@@EugenioHochJr

    • @enoee
      @enoee 5 หลายเดือนก่อน

      até hoje eu espero uma continuação, ficou um vilão vivo, o terceiro irmão @@wsgameplay8857

    • @wsgameplay8857
      @wsgameplay8857 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@enoee Sim, mas acho que seria melhor uma continuação contando a história dos irmãos Sinclair desde quando eram pequenos assim igual na cena inicial do filme onde se passa em (1974). 👍🏽

  • @neicunha2716
    @neicunha2716 5 หลายเดือนก่อน +24

    O LOBÃO E O ATREVIDO SERIAM UMA ÓTIMA DUPLA DE MCS KKKK

  • @allancavalk8991
    @allancavalk8991 5 หลายเดือนก่อน +44

    Na parte de escolher o quadrado, eu entendi que era pra brincar com a situação kkkkkkk e não um erro de dublagem 4:10

  • @milijean2886
    @milijean2886 5 หลายเดือนก่อน +15

    9:34 Eu sempre achei tão bizarro esse papo do Wevill sobre boca.😅😅

    •  5 หลายเดือนก่อน +1

      😂😂

  • @angeloantonio7763
    @angeloantonio7763 5 หลายเดือนก่อน +258

    Feliz Páscoa meus amigos 🤗😊

    • @PAPAPAPATUTUTUTUKABUMM
      @PAPAPAPATUTUTUTUKABUMM 5 หลายเดือนก่อน +9

      Feliz páscoa Ângelo

    • @juniormonteiro3239
      @juniormonteiro3239 5 หลายเดือนก่อน +4

      Hj é Páscoa?!

    • @Natsukos
      @Natsukos 5 หลายเดือนก่อน

      Muitos ovos pra você

    • @lyonmartin
      @lyonmartin 5 หลายเดือนก่อน +4

      Páscoa feliz

    • @NemesisPaladino
      @NemesisPaladino 5 หลายเดือนก่อน +6

      Para Vc e sua família tbm !

  • @duarteepico9761
    @duarteepico9761 5 หลายเดือนก่อน +44

    Em Portugal não temos esse problema os filhos da mãe têm preguiça de dublar então vemos em inglês com legendas

    • @lucarodrigues616
      @lucarodrigues616 5 หลายเดือนก่อน +1

      Solte a rapariga, Zeus!

    •  5 หลายเดือนก่อน +10

      😂
      Talvez comercialmente não seja válido devido ao tamanho do mercado.
      Mas, as animações são dubladas, certo?

    • @duarteepico9761
      @duarteepico9761 5 หลายเดือนก่อน +5

      as animações sim mas as animações para adultos tipo Rick end Morty ,Hazbin Hotel e outras não

    • @fatimasantos4401
      @fatimasantos4401 5 หลายเดือนก่อน +3

      E graças a Deus que assim é. Nada como ver algo no idioma original.

    • @Kawasakid777
      @Kawasakid777 5 หลายเดือนก่อน +2

      Minha namorada reclama direto disso skks

  • @Zombiesnyder13
    @Zombiesnyder13 5 หลายเดือนก่อน +51

    Fala dos filmes em que a dublagem BR deixaram mais fáceis de assistir
    DEPOIS DA TERRA por exemplo, a dublagem conseguiu disfarçar a atuação ruim do Jaden Smith

    • @enriquekaiser4309
      @enriquekaiser4309 5 หลายเดือนก่อน +17

      Todos os filmes do Adam Sandler

    • @Levizera96
      @Levizera96 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@enriquekaiser4309Filmes do mestre Sandler 🗣️🔥

    • @Gustavo-Ale
      @Gustavo-Ale 5 หลายเดือนก่อน +6

      Uma boa ideia

    • @migueln5948
      @migueln5948 5 หลายเดือนก่อน

      Como assim? essa gente fã de dublagem é ridícula 😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @justiceirobrasil
      @justiceirobrasil 5 หลายเดือนก่อน

      @@enriquekaiser4309😂😂😂😂 verdade

  • @Diegolug
    @Diegolug 5 หลายเดือนก่อน +16

    06:35 antigamente era normal se referir ao quarteto fantástico como "os quatro fantásticos",depois foi que começaram a chamar de quarteto fantástico,acho que justamente por causa da dublagem nas séries animada 😅

    • @markzimerer7741
      @markzimerer7741 5 หลายเดือนก่อน

      Exatamente

    • @goodmorningamazon7236
      @goodmorningamazon7236 5 หลายเดือนก่อน +2

      Isso. Quarteto fantástico é no Brasil. Nós EUA é o os quatro fantásticos mesmo.

  • @rafaelpiffer001
    @rafaelpiffer001 5 หลายเดือนก่อน +67

    O problema da dublagem é achar que tem licença poética pra mudar oq quiser, quando na verdade só deveriam mudar oq realmente ficaria sem sentido

    • @YuriRosas_
      @YuriRosas_ 5 หลายเดือนก่อน

      Mas eles só mudam o que fica sem sentido. Ele deu exemplos de filmes e séries antigas.

    • @rafaelpiffer001
      @rafaelpiffer001 5 หลายเดือนก่อน +6

      @@YuriRosas_ rapaz, se tu acha Round 6 muito antiga, tu deve ter uns 5 anos de idade

    • @axoloteassaltante7121
      @axoloteassaltante7121 5 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@rafaelpiffer001 3 anos

    • @zeusklk9
      @zeusklk9 2 หลายเดือนก่อน

      Fato

    • @coldmastergto
      @coldmastergto 20 วันที่ผ่านมา

      ​@@rafaelpiffer001
      Mas alí foi um exemplo onde os caras erradas na hora de dublar, e não por deixar errado "Pq sim",
      Se fosse assim o Weavill jamais ficaria falando boca ao invés de mariposa

  • @H2-OH_refri
    @H2-OH_refri 5 หลายเดือนก่อน +16

    10:12 vamos deixar a "boca de lado para falar..."
    Em que sentido 😂😂😂
    Falar com o que? A boca?

    • @Miqueias1901
      @Miqueias1901 5 หลายเดือนก่อน

      Eu ri demais nessa parte kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @yuri5_am
      @yuri5_am 5 หลายเดือนก่อน

      😏😏😏ixi

  • @LongnPlay
    @LongnPlay 5 หลายเดือนก่อน +23

    A maior de todas as bocas kkkkkkkkkkkkk
    Eu ria demais disso.

  • @LuanaRocha_11
    @LuanaRocha_11 5 หลายเดือนก่อน +13

    Oii , sou sua fã e queria pedir mais vídeos sobre a sequência do filme "Premonição" , vc já fez do 1 , 2 e 3 e por favor seria muito legal que vc fizesse do 4 e do 5 . Mesmo que não faça ficarei muito feliz por ter postado esse comentário 😊

  • @AlvaroLucard
    @AlvaroLucard 5 หลายเดือนก่อน +9

    Como sempre, aquele vídeo maravilhoso cheio de curiosidades. Muitas vezes assisto filmes, séries dublados e com legendas ativas justamente pelas cagadas que cometem. Valeu, meu amigo Ranieri. Um ótimo domingo.

  • @carlus.77
    @carlus.77 9 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    A voz e os efeitos sonoros desse canal fazem você sentir uma nostalgia incrível

  • @linkinpdma
    @linkinpdma 5 หลายเดือนก่อน +8

    Eu comentei num outro vídeo sobre o John Wick 1, quando o Viggo conversa com o Joseff, na dublagem BR diz "os corpos que ele "Queimou"" e no original é "os corpos que ele "Enterrou""...

  • @HarodoGalindoMaciel-db3en
    @HarodoGalindoMaciel-db3en 5 หลายเดือนก่อน +18

    E a, do filme Dragon ball super: Broly; na dublagem logo no começo do filme tem uma cena onde o rei Cold apresenta seu filho Freeza e diz: " Á diferença é que meu filho é um pouco mais cruel que eu".
    Sendo que no original ele fala; "Á dirença é que meu filho é um pouco mais forte que eu". E isso ainda faz pessoas penssar que o rei Cold é mais forte que Freeza.

  • @joao.santos1845
    @joao.santos1845 5 หลายเดือนก่อน +11

    Seu canal é incrível.
    Poderia um dia fazer uma análise do filme Argo.
    Feliz Páscoa:)

    •  5 หลายเดือนก่อน +1

      Filmaço!
      Feliz páscoa.

  • @JCCoutoBrasil
    @JCCoutoBrasil 5 หลายเดือนก่อน +5

    Mais um ótimo vídeo!
    Sugestão: Comentar os erros e easter eggs do filme "Sorria" (Smile) de 2022. Com Sosie Bacon (como Rose Cotter), Caitlin Stasey (como Laura Weaver) e direção/roteiro de Parker Finn.

  • @Tito_Ricardo
    @Tito_Ricardo 5 หลายเดือนก่อน +9

    Já estava com saudades Ranieri,feliz páscoa com a familia aí❤

  • @gustavosilveira7763
    @gustavosilveira7763 5 หลายเดือนก่อน +7

    Adoro seu canal cara, adoro esses detalhes de filmes

  • @wolbertolima3471
    @wolbertolima3471 5 หลายเดือนก่อน +4

    no round 6 é até aceitável. A mulher mal encherga e como só tem um vencedor, ele quis ludibriar a véia kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @gutogg1235
    @gutogg1235 4 หลายเดือนก่อน +2

    6:40 cara, se não me engano por um bom tempo no Brasil o quarteto era conhecido com os quatro fantásticos, tanto que possui até um desenho antigo (1967) com esse nome. No mais excelente vídeos, tmj

  • @HelloLariStar
    @HelloLariStar 5 หลายเดือนก่อน +7

    FAZ REFERÊNCIAS DA FRANQUIA TROLLS POR FAVOR SESSÃO NERD ❤❤❤❤❤

  • @niine6715
    @niine6715 5 หลายเดือนก่อน +1

    Que vídeo perfeito , a dublagem Br é icônica essa vídeo ficou muito engraçado , ansiosa para a parte 4 😂😂😂😂😂

  • @JorgesaoQuadrado
    @JorgesaoQuadrado 5 หลายเดือนก่อน +5

    Sempre bom um video logo no domingo❤

  • @douglasfarias9305
    @douglasfarias9305 4 หลายเดือนก่อน +1

    No próximo top, deveria falar sobre a dublagem de A Lenda de Aang, na 1° Dublagem feita na Sincrovídeo existe algumas cenas onde os gritos dos personagens não foram dublados e acho que erro de tradução tbm.

  • @cinepobre123
    @cinepobre123 5 หลายเดือนก่อน +4

    6:19 essa é justificável, porque super é adjetivo, então ver um cara super forte, daria pra chamar de super homem

    •  5 หลายเดือนก่อน +1

      Sim, foi assim que a Lois chegou ao nome dele. Acontece que é meio engraçado porque a gente já sabe quem é o Superman, então parece que veio automático, já que ele é um personagem tão icônico e famoso.

    • @cinepobre123
      @cinepobre123 5 หลายเดือนก่อน

      @ ele e a mulher maravilha são os únicos personagens que roubaram adjetivo pra eles

  • @crisadias
    @crisadias 5 หลายเดือนก่อน +1

    Em cães de aluguel, não é que o tradutor não conhece gibis. Ele só é velho mesmo. Eram chamados de Quatro Fantástico até os anos 90 mesmo. Eu lembro de um dia ter pensado a mesma coisa "quarteto fantástico"? Nunca ouvi falar.. Ah.. São os quatro fantásticos!!!

  • @abraaoash2178
    @abraaoash2178 5 หลายเดือนก่อน +2

    na série animada do Homem Aranha dos anos 90, também chamam o Quarteto Fantástico de os Quatro Fantásticos.

  • @jeanfelipebr
    @jeanfelipebr 5 หลายเดือนก่อน +2

    Antigamente o Quarteto Fantástico era chamado de O 4 Fantásticos, então acho que esse erro é justificável

  • @ILLINA_COSMIC
    @ILLINA_COSMIC 5 หลายเดือนก่อน +2

    O mesmo problema do "silicon" acontece em Ben 10 Força Alienígena, temporada 2, episódio 4 "Ouro dos Tolos" eles falam que o Eco-Eco é feito de silicone, sendo que no original é silicon lkkkkkkkk

  • @alexandragoncalvesmendonca2060
    @alexandragoncalvesmendonca2060 5 หลายเดือนก่อน +4

    Quando vai ter o vídeo de premonição 4😅😅😅😅

  • @JM-xm9pg
    @JM-xm9pg 5 หลายเดือนก่อน +2

    6:31 obrigado por botar minha sugestão no video

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 6 วันที่ผ่านมา +1

    A primeira dublagem do filme: "Os cavaleiros do zodíaco - Os Guerreiros do Armageddon", pelo extinto estúdio da Gota Mágica, tinha vozes perfeitas para cada um de seus respectivos personagens, só precisava corrigir alguns trechos de dublagem, que deram errado por causa de má adaptação, má tradução ou descuidos mesmo.
    Tirando esse pequeno impecilio a dublagem é ótima, perfeita. Muito melhor do que a redublagem feita anos mais tarde em outro estúdio.
    Recursos para fazer essa correção de trechos hoje em dia e manter o restante que ficou bom já existe.
    Bem que podiam fazer essa correção e imortalizar essa grande obra.
    Se não me engano, alguns dos poucos erros da primeira dublagem, foi inverter o nome de dois personagens e chamar Marishi-ten de Inara Silva. Alguns diálogos/discursos/citações, podem ser melhorados em alguns pequenos trechos.
    De resto, a primeira dublagem é perfeita. Não há nada a reclamar.

  • @kentronw
    @kentronw 5 หลายเดือนก่อน +1

    Espiar viúvas pela janela. KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

  • @rafael.henriques_
    @rafael.henriques_ 5 หลายเดือนก่อน +4

    No filme Swat (2003), na cena de perseguição no minuto 27, o Samuel L. Jackson diz na dublagem "O que você vai fazer FOCA?". A dublagem traduziu ao pé da letra SEAL. No contexto da conversa no filme original o Policial Street Fala que era do Navy SEALs, que significa Naval Special Warfare Command. A dublagem simplesmente traduziu a sigla ao pé da letra para FOCA, o que deixa completamente sem sentido 😂😂😂 Abraços!

  • @SauloPrata
    @SauloPrata 3 หลายเดือนก่อน

    Cara, que vídeo top! Impecável! Valeu!!!!

  • @gato_pirocudo
    @gato_pirocudo 5 หลายเดือนก่อน +6

    *Mais um vídeo ultra mega fodástico*

  • @NycolasMoreiradeAssis
    @NycolasMoreiradeAssis 5 หลายเดือนก่อน +5

    Faz um vídeo com análise de Kung Fu Panda 4 por favor

  • @yannchavesdossantos9978
    @yannchavesdossantos9978 5 หลายเดือนก่อน +2

    Pior que os haters de dublagem vão usar vídeos como esse de maneira negativa num Twitter da vida pra "provar o seu ponto"😢

  • @moesesrosa1991
    @moesesrosa1991 4 หลายเดือนก่อน +1

    Aaaaeee apareci no video 1:09 VALEU SESSÃO NERD.

  • @ANTHONNYCOLLECTION
    @ANTHONNYCOLLECTION 17 วันที่ผ่านมา +1

    Esse vídeo me lembrou muito o prólogo da "Liga da Justiça de Zack Snyder" onde o Coringa fala "who's gonna give you a reach round?" que traduzindo seria "quem vai te conseguir uma revanche?".
    Na dublagem colocaram: quem vai bater pra você? Kkkkkkkkkkk o diretor de dublagem tava doidão!

    •  16 วันที่ผ่านมา +1

      😂 Caraca, essa é boa, vou anotar aqui para uma próxima parte. Valeu.

  • @mafiadofut5992
    @mafiadofut5992 5 หลายเดือนก่อน +2

    Muito bom kkkkk parte 4 pfv kkkkkkk

  • @RenanW22
    @RenanW22 4 วันที่ผ่านมา

    Smallville ser "Pequenópolis" também é de lascar 😂

  • @sazo
    @sazo 5 หลายเดือนก่อน

    Até os anúncios dos patrocinadores da Sessão Nerd são legais. Muito bom!

  • @edalesi
    @edalesi 5 หลายเดือนก่อน +4

    Na parte q fala do filme A Múmia, se fosse pra ser rigoroso, os soviéticos sabiam q haveria outra guerra imperialista na década seguinte 😅 mas deu pra entender o apontamento do vídeo. Ngm chamava de Primeira Guerra

  • @canalmorcegogamer3108
    @canalmorcegogamer3108 5 หลายเดือนก่อน +2

    Faz video de Godizilla e Kong o Novo império por favor ? e Feliz Páscoa.

  • @eduardacorreabastos2990
    @eduardacorreabastos2990 5 หลายเดือนก่อน +1

    Graças a Deus ele falou sobre o filme como treinar o seu dragão ❤, primeiro vez que ele fala do meu filme favorito, espero que fale mais vezes 🤩

  • @jonnathanbruno5342
    @jonnathanbruno5342 5 หลายเดือนก่อน +1

    A da boca e a do táxi é sacanagem KKKKKKK

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 6 วันที่ผ่านมา +1

    A dublagem também dá uma escorregada no episódio "Dia do julgamento" em Batman: The animated series.
    Nesse episódio, o Duas-Caras, desenvolve uma terceira personalidade denominada "O Juiz" .
    Na continuação da série animada denominada "As novas aventuras do Batman", a voz do Batman aqui no Brasil, ficaria muito melhor como a primeira voz utilizada em The animated series.
    Recursos para corrigir apenas esses trechos, numa eventual redublagem, já existem.

  • @scorpion65218
    @scorpion65218 5 หลายเดือนก่อน +6

    Por isso que eu prefiro legendado.

  • @Amantesdecuriosidades
    @Amantesdecuriosidades 5 หลายเดือนก่อน +2

    Tá é louco mano essa eu tenho que conferir... tmj exelente video...

  • @jeffersonbatista6127
    @jeffersonbatista6127 5 หลายเดือนก่อน +2

    Valeu vídeo bacana demais obrigado 😊😁✌👍

  • @MrCavizaki
    @MrCavizaki 5 หลายเดือนก่อน +1

    Cara, esperei anos por alguém falar sobre erro da "boca" em Yu-gi-oh kkkkkk eu ria muito quando via esse ep

  • @edrgame3729
    @edrgame3729 19 วันที่ผ่านมา

    Como não rir de um "JESSIE ... JESSIE ME LEVA!!!" kkkkkkkkkkkkkk 07:23

  • @WeslyDias18
    @WeslyDias18 6 วันที่ผ่านมา +1

    Embora haja controvérsias por parte de alguns fãs, aquele filme animado de Street Fighter Alpha (1999), foi estragado pela dublagem que fizeram nele.
    O ideal era o mesmo elenco de dublagem de: Street Fighter II Victory e Street Fighter: The Game (Cartoon).
    No caso de "Street Fighter Alpha O filme" (1999), a intenção de dublar, até pode ter sido boa.
    Porém, erraram na escolha do estúdio e elenco de dublagem. Baseado no sucesso das séries anteriores aqui no Brasil, a pessoa responsável pela dublagem dessa animação, deveria ter pesquisado melhor e corrido atrás disso.
    Com o estúdio e elenco corretos, o retorno financeiro e popularidade seriam bem melhores. Sucesso garantido. Fãs mais satisfeitos.

  • @ewertonalmeida9688
    @ewertonalmeida9688 5 หลายเดือนก่อน +1

    Seus vídeos são fantásticos...
    Por isso peço a vc mais um...
    Donnie Darko...

  • @stanleybatista2328
    @stanleybatista2328 5 หลายเดือนก่อน +1

    Gosto muito desse canal, você é sua equipe estão de parabéns, agora com relação a trecho de " cães de aluguel " e as escolha da tradução para o quarteto, vale informa que uma vez publicado os quadrinhos pela RGE ( Rio gráfica editora) era " os Quatros Fantástico " mudando para Quarteto Fantástico quando a editora mudou o nome para " Abril" parece mais uma homenagem não um erro. Minha opinião.

  • @pato_maloqueiro19
    @pato_maloqueiro19 5 หลายเดือนก่อน +3

    para os brasileiros, a velocidade, idade ou algo do tipo sempre tem que ser muito elevada pra impressionar o publico kkkkk no filme G.I. Joe - A Origem de Cobra tem um cena em que a dublagem aumenta absurdamente a distância

  • @popcornenglishonline9548
    @popcornenglishonline9548 3 หลายเดือนก่อน

    Obrigado Babel por patrocinar este canal que amamos ❤
    Speak English kids

  • @megaloko9933
    @megaloko9933 5 หลายเดือนก่อน +1

    5:05 vc conseguiu pegar seu lanche grátis no burguer king?

  • @gcboficial
    @gcboficial 5 หลายเดือนก่อน +1

    Esse erro na dublagem do senhor Omar foi "trágico". 😂

  • @davidotavianodearaujo3948
    @davidotavianodearaujo3948 5 หลายเดือนก่อน +3

    Às vezes as dublagens brasileiras trazem algumas expressões do nosso cotidiano que não fica legal nos filmes estrangeiros, fica estranho.

  • @JoaoPedro-pi1ef
    @JoaoPedro-pi1ef 5 หลายเดือนก่อน +2

    Feliz páscoa!!

  • @michelpinto6432
    @michelpinto6432 5 หลายเดือนก่อน +2

    Um detalhe é que Elrond não convocou a reunião. Todos estavam lá por um "feliz acaso" trabalhado muitas vezes nas obras do Tolkien. Neste caso especificamente o Boromir e o Faramir tiveram o mesmo sonho sobre um pequeno e a ruína de Isildur. E então Boromir decidiu viajar em busca de respostas pro enigma.

  • @danilofreitas1104
    @danilofreitas1104 4 หลายเดือนก่อน

    Obrigado por esse vídeo melhorou meu dia kkkkkkkkkkk

  • @hcostareis
    @hcostareis 5 หลายเดือนก่อน +1

    2:38 - PQP ahuieahiuahehaeiuhaeiuheaueaiuhaeiuhiauehh

  • @davisantos8384
    @davisantos8384 5 หลายเดือนก่อน

    "alma de silicone" me quebra muito kkkkkk

  • @MarinsAlex
    @MarinsAlex 5 หลายเดือนก่อน

    Adoro seus vídeos man, de mais mesmo, agora que liberaram o aranhaverso se puder trazer de novo eu ia curtir de mais e na legenda do desconto do curso tá escrito 'eté', não sei se foi de propósito, recomendo sempre seu canal, vc sempre traz ótimos conteúdos.

  • @tbt_games
    @tbt_games 5 หลายเดือนก่อน +1

    A animação do Quarteto aqui no Brasil nos anos 90 realmente chamava "Os Quatro Fantásticos" então acredito que o dublador do personagem de Cães de Aluguel pode não ter errado, mas usado o desenho animado como referência ao nome.

  • @enzooooooooooo4119
    @enzooooooooooo4119 5 หลายเดือนก่อน

    Você sabe que o canal é bom quando até o jabá fica legal de assistir. É o caso deste canal. Sério, um dos melhores que conheço.

  • @LuizRasiel2012
    @LuizRasiel2012 28 วันที่ผ่านมา

    Faz um video sobre títulos de filmes bizarros, em portugues, tipo "O galinho Chicken Little" ou "Taxi driver: Motorista de Taxi". 😂

  • @JorgePontual6032
    @JorgePontual6032 5 หลายเดือนก่อน +1

    Você pode fazer sobre o filme
    1492 A Conquista do Paraíso? ❤

  • @doramaclube
    @doramaclube 5 หลายเดือนก่อน +1

    Nesse caso culpem o tradutor dos roteiros. Porque quando o roteiro é de um filme estrangeiro em outro idioma, além do roteirista, também tem aquele que preescreve pro nosso idioma e é aí que entra o problema. Logo em seguida vem o diretor de cinema ou de estúdio para dublagem pedir pra você mudar algumas palavras. Pode ser isso também.

  • @luslec9603
    @luslec9603 4 หลายเดือนก่อน

    essa do yu gi oh é muito boa tem como nao KKKKKKK bem q eu achava estranho quando eu era criança e assistia esse desenho

  • @kaissing
    @kaissing 5 หลายเดือนก่อน

    a aparição do Cocielo foi muito nostálgica ksks bolacha, video excelente Ranieri

  • @tielelamussalulo7095
    @tielelamussalulo7095 5 หลายเดือนก่อน +3

    Moçambique está aqui 🇲🇿🇲🇿🇲🇿

    •  5 หลายเดือนก่อน

      😍

  • @alexia.vitoria
    @alexia.vitoria 4 วันที่ผ่านมา

    Cara, a gente já recebe o texto traduzido e muitas sim com erros que foram elencados no vídeo. Mas botar um título desse, mesmo com a fala na abertura, já descredita bastante nossa profissão.

  • @BarrosPM190
    @BarrosPM190 3 หลายเดือนก่อน

    Todo fim de noite antes de dormir eu venho pra cá kkk

  • @juliotorres343
    @juliotorres343 5 หลายเดือนก่อน +1

    Gosto muito de dublagem!! Precisando de um professor de espanhol, tô a disposição...

  • @kerberosbr
    @kerberosbr 5 หลายเดือนก่อน

    Perguntinha boba da minha infancia Babbel é da babel fish? Saudades dela rs meu navegador amava ela

  • @TRLS1987
    @TRLS1987 5 หลายเดือนก่อน +3

    Uma piada muito boa em mercenários 3 que a dublagem estragou:
    Sly fala para Banderas: "Galgo, sai daí que Christimas (Natal) Statham está chegando"
    Banderas: "Mas é Junho" hahahaha
    Na dublagem ele diz: Mas eu cheguei primeiro 😢

  • @SchecterGuitar
    @SchecterGuitar 8 วันที่ผ่านมา

    Tem um EP dos Simpsons onde o cara dos quadrinhos chama Middle Earth (Terra média)
    de "Terra do Meio". Kkkk

  • @Kls-f7w
    @Kls-f7w 4 หลายเดือนก่อน

    Caralho e eu gostava dessa “a data expirou” de mortal kombat, porque eu achava que era uma adaptação pra falar sobre as fita que alugávamos e demorávamos pra entregar e a locadora fala isso 😂😂😂😂😂😂

  • @glaucialima7413
    @glaucialima7413 4 หลายเดือนก่อน

    Faz a análise de "O melhor lance" por favor não encontrei nenhuma análise tão detalhada.

  • @juliananoe8234
    @juliananoe8234 5 หลายเดือนก่อน

    03:42 O Wolverine virou Lobão. Na minha mente imaginei o cantor Lobão 😅😅😅

  • @RafaelPereira-nt1ir
    @RafaelPereira-nt1ir 5 หลายเดือนก่อน

    Valfenda. E o que foi que eu disse? Falvenda. E como é? Me lembrou do chaves kkkkk

  • @viniciusmmmm
    @viniciusmmmm 16 วันที่ผ่านมา

    Hahhaa caras, que montagens sensacionais.

  • @davisjc14
    @davisjc14 5 หลายเดือนก่อน

    Haaa que satisfação, ter uma dica minha inclusa em seu vídeo❤😊

  • @cabecadeteia1701
    @cabecadeteia1701 5 หลายเดือนก่อน +1

    Sr. Rani, faz uma análise da Vida Secreta de Walter Mitty pra gente ai😊

  • @sergiovieira3361
    @sergiovieira3361 5 หลายเดือนก่อน

    Ranieri gostaria de sugerir um vídeo apenas sobre piadas em animações que só os adultos entenderam. Minhas contribuições:
    Era do Gelo 1: "Lá se vai a ultima fêmea" - quando uma ave Dodô cai num buraco
    Era do Gelo 3: "Eu achei que fosse fêmea " quando um touro sente que Cid aperta seus documentos para tentar tirar leite

  • @recriation
    @recriation 5 หลายเดือนก่อน +3

    Ben 10:
    Ecos são feitos de silício (EUA)
    Ecos são feitos de silicone (BR)

  • @DocumentosSecretos-nt1uj
    @DocumentosSecretos-nt1uj 5 หลายเดือนก่อน +1

    Faz a análise do Sherlock Homes de 2009

  • @guilhermearaujo1931
    @guilhermearaujo1931 5 หลายเดือนก่อน +1

    Muito feliz por terem utilizado meu comentário do vídeo anterior

    •  5 หลายเดือนก่อน

      😁👌

  • @ciihvieira
    @ciihvieira 5 หลายเดือนก่อน

    Amo seu trabalho e por isso gostaria de pedir um vídeo sobre o filme "11 homens e 1 segredo" ❤