I was unaware of the meaning of this lovely Ghazal, but today i got meaning too on Google. I have been searching its meaning for several years, at last i got 🌹🌹. Hasan saab ka jawab nhi. A nyc rendition 🌹🌹🌹🌺👍
Mywonderjam Saab,. Your comment has come to my notice only today and therefore, this belated response ! Your assessment of the great Mehdi Hasan Saab is totally unjustified and unacceptable ! As all of us are aware,. an overviewage-old dictum stipulates that - " Speech is silvery : but silence is golden !" Propriety demands that If someone doesn't have anything to say, the best course open to him is to keep quiet ! Would you kindly let this august forum know as to who had given you the unfettered freedom and authority to sit on judgement and decide the merits of the singing attributes of a singer of the stature and reputation of the great Mehdi Hasan Saab ! Have you got the required credentials and expertise to do so ! You should better stand before a mirror, look at the image, and ascertain your own status before pointing a finger on someone ! Perhaps, the mirror never tell a lie ! -- Amarendra Borah, Former Commissioner and Secretary, Finance Department, Govt Of Assam (India).
aake sajjaada nashiin qais hua mere baad na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad Sajjaada: A Prayer Carpet Nashiin: Sitting In Qais: Majnu”s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame) Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad Chaak: Slit, Torn, Tear Off Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe Girebaan: Collar Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud Band: Closed, Shut Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind Khaah: One who eats (?) Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden Baad: Wind, Air, Breeze Sabaa: Breeze Wind Baad-e-Sabaa: Morning Breeze tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top Har: Every Khaar: Barb, Thistle, Thorn Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry Dasht-e-Junoon: Crazy desert Aabla: Blister, Pustule Paa: Feet Aabla-Paa: Blistered feet muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad Muhn: Mouth Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand Murgaan: Birds Ravish: Behaviour Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’ yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad Qabr: Grave, Tomb Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer Iisaa: Christ Dawaa: Medicine, Remedy ekfankaar.wordpress.com/.../aake-sajjaada-nashiin/ =============================
One of the most deftly crafted compositions... And the lyrics are equally piercing... I was a little short of going fanatic after reading the entire Ghazal... Thanks for loading this...
Qais came and became the custodian of (my) tomb, after me No place in the desert remained empty (desolate), after me, I have to rip open the collar of (my) shroud, just out of this concern (that) who will undo the fasteners of your robe, after me, Such a walker in the garden am I, that every morning in the garden I would reach first, and the morning breeze (would come there) after me, Keep the point of every thorn sharp, o desert of madness perhaps someone with blistered feet might come by, (even) after me, The birds of the garden shall weep covering their faces with 'daamans' of flower (petals) On every turn (path) the breeze will blow dust (clouds), after me, After my death she came to my grave, O Meer My Jesus remembered (my) cure, after me!
@@mywonderjam منور خان غافل 58 آ کے سجادہ نشیں قیس ہوا میرے بعد نہ رہی دشت میں خالی کوئی جا میرے بعد میان میں اس نے جو کی تیغ جفا میرے بعد خوں گرفتہ کوئی کیا اور نہ تھا میرے بعد دوستی کا بھی تجھے پاس نہ آیا ہے ہے تو نے دشمن سے کیا میرا گلا میرے بعد گرم بازاریٔ الفت ہے مجھی سے ورنہ کوئی لینے کا نہیں نام وفا میرے بعد منہ پہ لے دامن گل روئیں گے مرغان چمن باغ میں خاک اڑائے گی صبا میرے بعد چاک اسی غم سے گریبان کیا ہے میں نے کون کھولے گا ترے بند قبا میرے بعد اب تو ہنس ہنس کے لگاتا ہے وہ مہندی لیکن خون رلا دے گا اسے رنگ حنا میرے بعد میں تو گلزار سے دل تنگ چلا غنچہ روش مجھ کو کیا پھر جو کوئی پھول کھلا میرے بعد وہ ہوا خواہ چمن ہوں کہ چمن میں ہر صبح پہلے میں جاتا تھا اور باد صبا میرے بعد سن کے مرنے کی خبر یار مرے گھر آیا یعنی مقبول ہوئی میری وفا میرے بعد ذبح کر کے مجھے نادم یہ ہوا وہ قاتل ہاتھ میں پھر کبھی خنجر نہ لیا میرے بعد میری ہی زمزمہ سنجی سے چمن تھا آباد کیا صیاد نے اک اک کو رہا میرے بعد آ گیا بیچ میں اس زلف کی اک میں ناداں نہ ہوا کوئی گرفتار بلا میرے بعد قتل تو کرتے ہو پر خوب ہی پچھتاؤ گے مجھ سا ملنے کا نہیں اہل وفا میرے بعد برگ گل لائی صبا قبر پہ میری نہ نسیم پھر گئی ایسی زمانے کی ہوا میرے بعد گر پڑے آنکھ سے اس کی بھی یکایک آنسو ذکر محفل میں جو کچھ میرا ہوا میرے بعد زیر شمشیر یہی سوچ ہے مقتل میں مجھے دیکھیے اب کسے لاتی ہے قضا میرے بعد شرط یاری یہی ہوتی ہے کہ تو نے غافلؔ بھول کر بھی نہ مجھے یاد کیا میرے بعد
In ghazal singing, no one is like my Mehdi Hassan, my GURU. Regards. Khalid Asghar
Simply the best! If only I could have heard live😔
If only we could have enlisted both of Mir and ghalib, this is sufficient in bringing urdu language among the top class languages of the world.
کیا عجب مرقدِ لیلیٰ سے جو نکلے یہ صدا
میرے مجنوں تیرا کیا حال ہوا میرے بعد
I was unaware of the meaning of this lovely Ghazal, but today i got meaning too on Google. I have been searching its meaning for several years, at last i got 🌹🌹. Hasan saab ka jawab nhi. A nyc rendition 🌹🌹🌹🌺👍
If only Meer Taqi could hear this beautiful rendition....
Sach k ha aapne
Mehdi sahab ki tareef krne ke liye alfaz nh hn .aisa singer paida nh hoga.
Mywonderjam Saab,. Your comment has come to my notice only today and therefore, this belated response ! Your assessment of the great Mehdi Hasan Saab is totally unjustified and unacceptable ! As all of us are aware,. an overviewage-old dictum stipulates that - " Speech is silvery : but silence is golden !" Propriety demands that If someone doesn't have anything to say, the best course open to him is to keep quiet ! Would you kindly let this august forum know as to who had given you the unfettered freedom and authority to sit on judgement and decide the merits of the singing attributes of a singer of the stature and reputation of the great Mehdi Hasan Saab ! Have you got the required credentials and expertise to do so ! You should better stand before a mirror, look at the image, and ascertain your own status before pointing a finger on someone ! Perhaps, the mirror never tell a lie ! -- Amarendra Borah, Former Commissioner and Secretary, Finance Department, Govt Of Assam (India).
@@amarendraborah6941 Sharaab kum piyo janaab. Dimaag thikane nahin hain aapke.
this is not Mir's poetry..
Guys just listen it in the voice of abida Parveen... And u will never regret watching that❤❤❤
aake sajjaada nashiin qais hua mere baad
na rahi dasht mein khaali koi jaa mere baad
Sajjaada: A Prayer Carpet
Nashiin: Sitting In
Qais: Majnu”s Real Name (Majnu of Laila-Majnu Fame)
Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness
chaak karna hai isi gham se girebaan-e-kafan
kaun kholega tere band-e-qabaa mere baad
Chaak: Slit, Torn, Tear Off
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Girebaan: Collar
Kafan: Cloth To Cover The Corpse, Shroud
Band: Closed, Shut
Qabaa: Gown, Long Coat Like Garment
wo hawa-khaah-e-chaman hoon ki chaman mein har subah
pehle main jaata tha aur baad-e-sabaa mere baad
Hawaa: Air, Atmosphere, Breeze, Desire, Greed, Wind
Khaah: One who eats (?)
Chaman: Flower Garden, Flower Bed, A Blooming or Flourishing Place
Hawaa-Khaah-e-Chaman: One who walks in the garden
Baad: Wind, Air, Breeze
Sabaa: Breeze Wind
Baad-e-Sabaa: Morning Breeze
tez rakhna sar-e-har khaar ko ay dasht-e-junoon
shaayad aa jaaye koi aabla-paa mere baad
Tez: Caustic, Clever, Fiery, Hot, Keen Pungent, Sharp, Spicy, Swift
Sar: Beginning, Chief, Desire, Epilepsy, Head, Origin, Pinnacle, Top
Har: Every
Khaar: Barb, Thistle, Thorn
Junoon: Craze, Ecstasy, Frenzy, Insanity, Lunacy, Mania, Madness, Passion, Zealotry
Dasht-e-Junoon: Crazy desert
Aabla: Blister, Pustule
Paa: Feet
Aabla-Paa: Blistered feet
muhn pe rakh daaman-e-gul royenge murgaan-e-chaman
har ravish khaakh udaayegi sabaa mere baad
Muhn: Mouth
Daaman: Skirt, Foot Of A Mountain, Lap
Gul: Rose, Flower, Ornament, Brand
Murgaan: Birds
Ravish: Behaviour
Khaakh: Ashes, Dust, Dirt, Earth, Land
baad marne ke meri qabr pe aaya woh ‘Meer’
yaad aayi mere iisaa ko dawaa mere baad
Qabr: Grave, Tomb
Meer: A reference to the poet, Meer Taqi Meer
Iisaa: Christ
Dawaa: Medicine, Remedy
ekfankaar.wordpress.com/.../aake-sajjaada-nashiin/
=============================
Thanks for the effort dear! Love and peace
Scholar work dear.keep it up
Apkay Zauq ko Salam.
❤️
p
Qadra Bhai jaan love u, gems rakhe Hain aapne
Hyee ustad g etny arsy baad bhi haseen cheez haseen he lagti hai
I'm pretty sure no one else has collection like this ! Thanks. 📼📟
GREAT....... Makes me nostalgic and I go back to early 90s.... my lovely days... Thanks brother.
Excellant presentation , R I P
kya baat ha.wah
stunning
One of the most deftly crafted compositions...
And the lyrics are equally piercing...
I was a little short of going fanatic after reading the entire Ghazal...
Thanks for loading this...
wah wah kia kehne khan sahab ke at his best .kalam ustad mir sahab wah .
thank you for sharing
منور خان غافل
Super rendition.
matchless ever.
Asian best classical singer m.hassan
Lovely ghazal my dad like this
One of the best by the maestro
Who played tabla with this song. Very nice accompanied ❤
Qais came and became the custodian of (my) tomb, after me
No place in the desert remained empty (desolate), after me,
I have to rip open the collar of (my) shroud, just out of this concern
(that) who will undo the fasteners of your robe, after me,
Such a walker in the garden am I, that every morning in the garden
I would reach first, and the morning breeze (would come there) after me,
Keep the point of every thorn sharp, o desert of madness
perhaps someone with blistered feet might come by, (even) after me,
The birds of the garden shall weep covering their faces with 'daamans' of flower (petals)
On every turn (path) the breeze will blow dust (clouds), after me,
After my death she came to my grave, O Meer
My Jesus remembered (my) cure, after me!
لاجواب کوئی مقابلہ نہیں خاں صاحب کا
Bamaqsad bamaani ki inteha tak le jate hain har sher ko ...
Wow
Shaukat Ali and Mehdi Hassan versions are the greatest! It sounds more like bollywood song not ghazal
❤️❤️❤️
🥰❤️
Kya bàat hai
Kis raag mein ha ye ghazal reply soon plz
GREAT MUSLIM POET AND GREAT MUSLIM SINGER ITS END
Ajeeb comment kia hy apny hazoor.
Intihai gatia comment
Sorry ya ghazal mir ki nahin ..na ous ka kisi DEwan main ha
Laiken Ghazal khud bta rhy hy keh MEER ki hh....kia aisey Sharey koi aur krr sakta ..? Ap dil pay hath rakh k btaen..??
Indispensable
this is not Mir's poetry
Baad Marne Ke Meri Qabr Pe Aaya Woh Mir.
@@mywonderjam
منور خان غافل
58
آ کے سجادہ نشیں قیس ہوا میرے بعد
نہ رہی دشت میں خالی کوئی جا میرے بعد
میان میں اس نے جو کی تیغ جفا میرے بعد
خوں گرفتہ کوئی کیا اور نہ تھا میرے بعد
دوستی کا بھی تجھے پاس نہ آیا ہے ہے
تو نے دشمن سے کیا میرا گلا میرے بعد
گرم بازاریٔ الفت ہے مجھی سے ورنہ
کوئی لینے کا نہیں نام وفا میرے بعد
منہ پہ لے دامن گل روئیں گے مرغان چمن
باغ میں خاک اڑائے گی صبا میرے بعد
چاک اسی غم سے گریبان کیا ہے میں نے
کون کھولے گا ترے بند قبا میرے بعد
اب تو ہنس ہنس کے لگاتا ہے وہ مہندی لیکن
خون رلا دے گا اسے رنگ حنا میرے بعد
میں تو گلزار سے دل تنگ چلا غنچہ روش
مجھ کو کیا پھر جو کوئی پھول کھلا میرے بعد
وہ ہوا خواہ چمن ہوں کہ چمن میں ہر صبح
پہلے میں جاتا تھا اور باد صبا میرے بعد
سن کے مرنے کی خبر یار مرے گھر آیا
یعنی مقبول ہوئی میری وفا میرے بعد
ذبح کر کے مجھے نادم یہ ہوا وہ قاتل
ہاتھ میں پھر کبھی خنجر نہ لیا میرے بعد
میری ہی زمزمہ سنجی سے چمن تھا آباد
کیا صیاد نے اک اک کو رہا میرے بعد
آ گیا بیچ میں اس زلف کی اک میں ناداں
نہ ہوا کوئی گرفتار بلا میرے بعد
قتل تو کرتے ہو پر خوب ہی پچھتاؤ گے
مجھ سا ملنے کا نہیں اہل وفا میرے بعد
برگ گل لائی صبا قبر پہ میری نہ نسیم
پھر گئی ایسی زمانے کی ہوا میرے بعد
گر پڑے آنکھ سے اس کی بھی یکایک آنسو
ذکر محفل میں جو کچھ میرا ہوا میرے بعد
زیر شمشیر یہی سوچ ہے مقتل میں مجھے
دیکھیے اب کسے لاتی ہے قضا میرے بعد
شرط یاری یہی ہوتی ہے کہ تو نے غافلؔ
بھول کر بھی نہ مجھے یاد کیا میرے بعد
@@Hotsnookergame Bhai, hame likhi huii Urdu nahin aati. Main galat ho sakta hoon. :)
mujhy ap ko ghalt sabit karny main kuch gharz nahi.. baqi ye waqi main munawar ghafil ki likhi huwe hai.. shukria
@@Hotsnookergame Shukriya. I appreciate the correction. :)