*== Lyrics Translation ==* *《故乡的小路》* *Homeland's Little Path* 词 : 波•敖斯尔 (Music : Bo Aoser) 曲 : 沙日盖 (Lyrics : Sharigai) 唱 : 云朵儿 (Singer : Yunduoer) th-cam.com/video/svcJZcD6LGw/w-d-xo.html 谱 : .... 暂无 .... *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) [ Stanzas 1, 2 in Chinese ; 3 in Mongolian ] •--[ Stanzas 1, 3 ] _(Rhyme : aabacb)--•_ *绿野满目的草原* On the steppes so luxuriant, *盛开着芬芳的鲜花* Fragrant flowers are in blossom. *站在岁月的深处* In the deep of nostalgia, *怀念慈祥的父母* I so miss my kind parents. *故乡的那条小路* Oh, my homeland's little path, *游牧民族的摇篮* Is the cradle of nomadic peoples. •-[ Stanza 2• *Interlude* ] _(Rhyme : aabbcb)-•_ *从那遥远的云雾中* From the faraway clouds and mists, *传来悠扬的歌声* Wafts in a song so melodic. *吉祥如意的乳汁* The milk of auspiciousness, *诉说着美好的祝福* Narrates a wish for happiness. *故乡的那条小路* Oh, my homeland's little path, *游牧民族的摇篮* Is the cradle of nomadic peoples. Translated by ck 2020-12-15 •==================================• Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •------[ Stanzas 1, 3 ]------• [ 0:30 /0:40 /0:48 /0:56 /1:05 /1:12 ] [ 2:23 /2:33 /2:41 /2:49 /2:57 /3:05 / 3:27 /3:37 /3:45 ] *绿野满目的 - 草原* (7) On the steppes so - luxuriant, (8) *盛开着 - 芬芳的 - 鲜花* (8) Fragrant - flowers - are in blossom. (8) *站在 - 岁月的 - 深处* (7) In the - deep of - nostalgia, (7) *怀念 - 慈祥的 - 父母* (7) I so - miss my - kind parents. (7) *故乡的 - 那条 - 小路* (7) Oh, - my homeland's - little path, (7) *游牧 - 民族的 - 摇篮* (7) Is the - cradle of - nomadic peoples. (10) •----[ Stanza 2• *Interlude* ]----• [ 1:20 /1:28 /1:36 /1:44 /1:52 /2:00 ] *从那 - 遥远的 - 云雾中* (8) From the - faraway - clouds and mists, (8) *传来 - 悠扬的 - 歌声* (7) Wafts in - a song so - melodic. (8) *吉祥 - 如意的 - 乳汁* (7) The milk - of aus - piciousness, (7) *诉说着 - 美好的 - 祝福* (8) Narrates - a wish for - happiness. (8) *故乡的 - 那条 - 小路* (7) Oh, - my homeland's - little path, (7) *游牧 - 民族的 - 摇篮* (7) Is the - cradle of - nomadic peoples. (10) •==================================•
美女云朵儿歌美声甜以悠揚的歌聲唱的太好聽点贊❤️❤️❤️🌹🌹🌹
表情丰厚,动作优美,带有童真的声线,另人感到更纯真,更亲切。
声音优美动听。👍👍👍👍👍
nice musice good 👍👍👍
This be the good musice do I like the musice and like the move may happy outmunu faestive jefflee❤❤❤
*== Lyrics Translation ==*
*《故乡的小路》*
*Homeland's Little Path*
词 : 波•敖斯尔 (Music : Bo Aoser)
曲 : 沙日盖 (Lyrics : Sharigai)
唱 : 云朵儿 (Singer : Yunduoer)
th-cam.com/video/svcJZcD6LGw/w-d-xo.html
谱 : .... 暂无 ....
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
[ Stanzas 1, 2 in Chinese ; 3 in Mongolian ]
•--[ Stanzas 1, 3 ] _(Rhyme : aabacb)--•_
*绿野满目的草原*
On the steppes so luxuriant,
*盛开着芬芳的鲜花*
Fragrant flowers are in blossom.
*站在岁月的深处*
In the deep of nostalgia,
*怀念慈祥的父母*
I so miss my kind parents.
*故乡的那条小路*
Oh, my homeland's little path,
*游牧民族的摇篮*
Is the cradle of nomadic peoples.
•-[ Stanza 2• *Interlude* ] _(Rhyme : aabbcb)-•_
*从那遥远的云雾中*
From the faraway clouds and mists,
*传来悠扬的歌声*
Wafts in a song so melodic.
*吉祥如意的乳汁*
The milk of auspiciousness,
*诉说着美好的祝福*
Narrates a wish for happiness.
*故乡的那条小路*
Oh, my homeland's little path,
*游牧民族的摇篮*
Is the cradle of nomadic peoples.
Translated by
ck 2020-12-15
•==================================•
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics.
*Lyrics:*
•------[ Stanzas 1, 3 ]------•
[ 0:30 /0:40 /0:48 /0:56 /1:05 /1:12 ]
[ 2:23 /2:33 /2:41 /2:49 /2:57 /3:05 /
3:27 /3:37 /3:45 ]
*绿野满目的 - 草原* (7)
On the steppes so - luxuriant, (8)
*盛开着 - 芬芳的 - 鲜花* (8)
Fragrant - flowers - are in blossom. (8)
*站在 - 岁月的 - 深处* (7)
In the - deep of - nostalgia, (7)
*怀念 - 慈祥的 - 父母* (7)
I so - miss my - kind parents. (7)
*故乡的 - 那条 - 小路* (7)
Oh, - my homeland's - little path, (7)
*游牧 - 民族的 - 摇篮* (7)
Is the - cradle of - nomadic peoples. (10)
•----[ Stanza 2• *Interlude* ]----•
[ 1:20 /1:28 /1:36 /1:44 /1:52 /2:00 ]
*从那 - 遥远的 - 云雾中* (8)
From the - faraway - clouds and mists, (8)
*传来 - 悠扬的 - 歌声* (7)
Wafts in - a song so - melodic. (8)
*吉祥 - 如意的 - 乳汁* (7)
The milk - of aus - piciousness, (7)
*诉说着 - 美好的 - 祝福* (8)
Narrates - a wish for - happiness. (8)
*故乡的 - 那条 - 小路* (7)
Oh, - my homeland's - little path, (7)
*游牧 - 民族的 - 摇篮* (7)
Is the - cradle of - nomadic peoples. (10)
•==================================•
هذا رائع