Так, вважається, що після Вудстоку епоха хіппі, їх субкультура почали згасати. Тобто, такого п‘янкого духу свободи, який був у 1969 році, вже більше немає і ніколи не буде...
Тут багато слiв, якi я знала i знаю, а в вiкторинi не смогла згадати нажаль. А пiсня дiйсно з дуже великим змiстом. Тут може кожен для себе знайти свое бачення тексту. Дякую. Чудово.
Рядок «We haven't had that spirit here since 1969» у пісні «Готель Каліфорнія» говорить про втрату певної життєвої сили або автентичності. 1969 рік часто асоціюється зі значними культурними зрушеннями, зокрема з рухом контркультури та ідеалізмом 1960-х років. У контексті пісні цей рядок означає, що безтурботна, яскрава енергія або відчуття єдності, які могли існувати в минулому, зникли. Він відображає почуття ностальгії за часом, коли все здавалося більш справжнім і живим, контрастуючи з нинішнім станом розчарування і зневіри, зображеним у пісні. Загалом, вона підкреслює теми втраченої невинності та темних наслідків гедонізму і надмірності.
Ви сказали про ті роки цілком виразно та правдиво❤ Пам'ятаю юність, хард-рок і взагалі рок-н-рольне життя: беззаботне і небезпечне в місті Харкові. Свобода була, невзираючи на комуністичну країну. Найкращі спогади!😂
Рівно 55 років тому, в 1969 році в Вудстоку ( США ) відбувся перший рок фестиваль, а це означає, що "spirit" - дух+ спирт- два в одному, ну і переклад з іспанської на 100 відсотків відповідає атмосфері рок фестивалю 😎
Вперше почув цю пісню в 1978 році, і вона стала однією з найулюбленіших. Нарешті ви її повністю розшифрували. Цікаво, щось подібне я й відчував, тільки не міг сказати словами. Дякую! Пісня чудова!
"i called up a captain" - я б переклав не як "я зателефонував капітану", а "я покликав метрдотеля", "night man" в даному контексті, я гадаю - нічний портьє.
40 років тому ми , школярі, принесли молодій вчительці англійської мови школи номер 12 платівку цієї пісні(платівка була на мякій плівочці ) для того щоб вона нам перевела текст, але вона так і не змогла, сказала що пісня про кохання.... Дякую автору ролика !!!
В ті часи я був студентом і лаборантом кафедри англійської.Ремонтував магнітофони Нота для ленгофонних кабінетів (за залік і екзамен звісно).Молода викладачка англійської також не змогла дослівно перекласти.
@@СергійМельничук-ц4з Геть не здиувало. В той час взагалі англійська була далеко не в фаворі. Щоб перекласти таку пісню, потрібно пожити в англомовній країні не один рік, будь ти хоч семи долонь в чолі. До того ж, потрібно було мати хороші навушники, щоб хоч трошки розібрати слова (а краще, щоб перед тобою лежав текст пісні) і пісню з першого разу перекласти надзвичайно важко. ЇЇ потрібно послухати і вслухатись кілька десятків разів, бо красива мелодія і ансамбль музичних інструментів дуже відволікає від самого тексту.
"Her mind is Tiffani twisted" - " Вона схиблена на Тиффані" І сalled up a captain" - "Я покликав офіціанта""We haven't had that spirit here since 1969" - " Ми не тримаємо цього алкогольного напою( йдеться про вино, що замовив автор -"Please, bring me my wine") тут з 1969 року" "Аmerican English)
«У нас тут не було такого духу з 1969 року» стосується того факту, що в 1969 році більше не було законно вживати алкоголь під час проходження програми реабілітації від наркозалежності. До цього не можна було вживати наркотики, але можна було вживати алкоголь. Готель «Каліфорнія» - це реабілітація
Штат Каліфорнія розпочав программу з реабілітації наркозалежних і виділяв клінікам гроші. Цим скористалися кмітливі і їздили по всій країні щоб привозити до Готелю Каліфорнія з усіх штатів. За кожного отримували винагороду
Від початку був у захваті від рамштайна, одна з найулюбленіших пісень - ohne dich.... Але коли побачив переклад - взагалі закохався в цю пісню. :) реально вогонь. :)
Мені 64, у школі вчила німецьку, третій рік як вчу англійську з Дуолінго в телефоні, бо завжди хотіла знати про що співається у світових хітах 60-70-80-х. Багато чого розумію, подобається вчити англійську
Дуже сподобалось ваше відео і розбір пісні 👍згідна з вами, що пісня філософська і кожен може розуміти її по своєму. В ній показано життя в сучасному світі в алегоріях і мабуть тому ця композиція досі залишається актуальною і популярною. Чекаю нових відео з нетерпінням 👍😊
Чисто випадково натрапив на ваш канал і дуже зрадів його тематиці та змісту! Підписався на канал! Дякую вам Авторе за таку приємну та корисну для нас глядачів інформацію! Щиро бажаю Вам всього найкращого та розвитку вашому каналу!
9:34 Her mind is Tiffany twisted - clear reference to Breakfast at Tiffany's - a novella by Truman Capote. ***«Сніданок у „Тіффані“» (англ. Breakfast at Tiffany's) - найвідоміша повість американського письменника Трумена Капоте. Там головна діюча особа - Голлі (англ. Holly), повне ім'я - Голідей Ґолайтлі (англ. Holiday Golightly). Голлі веде екстравагантне життя у «вищому світі», знайомиться з немолодими багатіями й маніпулює ними. Іноді вона здається божевільною. З часом, письменник, від імені якого ведеться розповідь, розуміє, що Голлі просто шукає себе і втікає від реальності.**** Ось така собі менеджерка готелю. Ювелірні прикраси та взагалі дизайн Tiffany в пісні ні до чого.
Ця пісня про посттравматичні спогади ветеранів в'єтнамської війни. 1969 р.- рік важких боїв у В'єтнамі. Тобто, спогади про ті жахливі події завжди будуть із ними -хоч пройдуть роки, хоч зміняться обставини.
Дякую за роз'яснення слів моєї однієї з найулюбленіший пісні. Раніше я читав переклад, а також вимкав субтітри на ютьюбі. Але само зараз зрозумів звідки Квентін взяв сюжет свого шедевра "Від східу до ранку"...
Дуже радію, що попала на Ваше відео! Едине - поганий шрифт, неможливо побачити слова навіть при збільшенні екрана. За допомогу в навчанні англійської велике ДЯКУЮ!
Під Тіфані може бути що її розум перекручиний фільмом "Сніданок з Тіфані" культовий філь тих часів - дівчата хотіли ьути схожими робтли зачіску та одягалися як Тіфані😊
Чув, що у цьому готелі збиралися сатаністи і ця пісня була для них написана, але то таке... Пісня доволі гарна і для вивчення англійської навіть дуже. А ще й українською розбір - це взагалі супер супер!
Heaven or hell...? Направду, всюди де є хоч краплинка містичного. Рано чи пізно пролунає слово - "сатанізм". То ж не дивно... Колись це робили попи - в рамках боротьби з конкуренцією (відьми, ворожки, гадалки, мольфари, екстрасенси і хоч які збірки груп людей за інтересами... Тепер самі люди заради хайпу...
...краще: стояла на порозі... Можливо є і літературний відповідник "двірного отвору"... Пошукаємо). Mission bell - "поклик долі" (в метафоричному значенні). Далі: ми в'язні власної природи і не можемо подолати її (там : вбити звіра).... І далі Ви правдоподібно дали інтрерпретацію "життя - готель Каліфорнія"... Навіть , можна сказати: дорога - життя, і готель Каліфорнія - мимовільна яскрава рефлексія , а далі знову дорога.
До речі , стояла на порозі теж показово : ніби закривала вхід , а переступивши поріг , рису - вже не маєшь можливості повернутися в теж саме місце і в той самий час.)
Песня о вреде героина . Метродотель говорит :" с 1969года не бухаем ". В зале у Мастера колются и теряют себя . В общем парень из провинции приехал в город и профукал жизнь в гламуре и героине , К стати у Металлики " Кукловод" на эту же тему .
Чудове відео, мені сподобалось дуже, буду дивитись, якщо буде щось новеньке. До речі про 1969. Цей рік згадується у пісні, як алюзія до фестивалю у Вудстоці, який був у серпні 1969 року, він був програмною подією для руху хіппі і став початком так званої сексуальної революції. Думаю, що це згадка з відсилкою до духу цього фестивалю, тут і маріхуана і танці до забуття.
Коли я вивчала англійську мову на курсах ми також детально розбирали переклад цієї пісні, і нам учитель сказала, що ця пісня алегорія залежності або наркотичної або любовної. Пісня дуже красива, але я не скажу, що моя версія її значення достовірна.
Head grew heavy - голова стала важкою ПОСТУПОВО. Тобто чувак їхав собі по шосе серед конопель і незчувся, як під вечір йому стало погано. На відміну від цього, head got heavy - у ції фразі не уточнюється, як це сталося, чи він головою вдарився, й вона одразу заболіла, чи півдня коноплі нюхав
Мої знайомі цю дату пов'язували з останнім концертом групи Бітлз - концерт на даху здається. Чоловік, який дуже знався на цій темі, пішов у Засвіти, на жаль. Тож написала, як пам'ятаю.
We haven't had that spirit since 1969″ refers to the spirit of courageous social activism on a mass scale that protested the Vietnam War and fought for civil rights for blacks, minorities and women throughout the 1960's and that reached a peak in 1968 (with the highest death toll of American servicemen in Vietnam-
Смысл песни: тёмная дорога. Т.е. никаких развлечений. Дальше дурманящий сладкий аромат, призрачный свет и такой же дом, в котором есть всё для кайфа. И в заключении, ты можешь сдать ключи от комнаты, но не сможешь уйти. В Калифорнии была зарегистрирована первая сатанинская церковь. В песне - это отель Калифорния. Там много свободного места в любое время года. В сатанинской церкви есть устав, где написано: любой может стать членом церкви. И любой может выйти из неё, но душа его навсегда останется здесь.
17:23 - I would suggest Stiletto Knifes - which makes much more sense than Steely Knives. Any knife is made of steel, but the nouns "Stiletto Knives" and the verb "to Stab" perfectly match each other.
До речі, рядок «So I called up the captain» вказує на бажання отримати допомогу або розуміння в заплутаній і тривожній ситуації. Словo «captain» можна інтерпретувати як дороговказ у житті, лідерство, фігуру авторитету або керівництва, можливо, уособлюючу когось, хто має забезпечити напрямок або ясність.
I heard the mission bell - пролунав (...) дзіночок.., я відчув (мимоволі) поклик., пролунав мій дзвіночок. Вважаю, тут ідеться про якийсь внутрішній сполох, предчуття.., щось небезпечне але привабливо-притягуюче незважаючи на підсвідому пересторогу (дзвіночок). Перший містичний прояв в пісні.
..."So I called the captain" скоріше за все перекладається не як капітан, а як офіціант, бо у США так називають офіціантів, а директорів ресторанів називають Master (на морських суднах Master-це капітан великого судна, а Captain-це капітан середнього судна). Дякую.=Олександр (капітан на пенсії)=
Є така версія, але ian Anderson здається ніколи не чиплявся за це) Дивно інше - і за текстом, і за музикою hotel California дуже відрізняється від іншого доробку орлів
Ось згадав "еквіритмичний" переклад цієї пісні десь з початку 1980'x Я приїхав в місто зі свого села. Всі там похипіли, наче сатана. Всі у джінсах ходять, тілько я у кирзі, Чоботом намулив пальця на нозі. Щоб знайти роботу, я у сміттярі пішов, В смітникові лазив, та джінси там знайшов. Джінси всі у латках, але то все дарма, На ґудзику лейба фірми "Kalifornia". Приспів: Джінси ви мої джінси "Kalifornia"! Як знайшов я вас, гой носив весь час. Не забуду вас. Забруднились джінси, е, попрати вирішив. Та сушить повісив в себе у дворі. Вийшов подивитись, ґвалт, а їх вже нема! Хтось вкрав мої джінси фірми "Kalifornia". Приспів: Джінси ви мої джінси "Kalifornia"! Як знайшов я вас, гой носив весь час. Не забуду вас.
Щодо моменту про 1969 - … is a play on words meaning that the people running the Hotel California have no spirit, no gusto, given that wine is fermented, not distilled like spirits are. А також - Steve Sullivan theorizes that the "spirit" that the Hotel California hasn't had since 1969 refers to the spirit of social activism of the 1960s, and how disco and the related pop music of the mid-1970s had turned away from it. Тож це гра слів, що типу ми не подаємо тут алкоголю відтоді як настали 70-ті, чи типу як семидесяті настали, то тут не так вже весело, як було - духу нема, тож і бухла не буде)
Все дуже просто. В 1969 році ЛаВей написав "Біблію Сатани". А готель "Каліфорнія" був місцем вечірок сатанистів. А сталевими ножами там протикали жертвоприношення, які там приносилися Люциферу. І взагалі, пісня не філософська, а є нічим іншим, як завуальованим під різні символи запрошенням на ці сатанинські оргії. Бо ці музиканти самі там часто бували. Містична сатанинська і богохульна пісня, своєрідний гімн "нічній людині", яка рядиться під глибоку філософію.
Сaptain тут це не капітан а метродотель, старший над парсоналом. Device, це план, тобто фразу слід перекалсти "ми усі просто жертви власного плану". Mission bell це все ж церковний дзвін, йдеться про християнські місії.
1969 це час драйву Джиммі Морісона, тоді Каліфорнія палала від пісні Розпали детка в мені вогонь та інші. Ще цей текст схожій на життя Джиммі там було Віскі!
На англомовних форумах є цілі розділи з розборами тексту цієї пісні. Там що не фраза, то подвійний або й потрійний зміст. Деякі деталі стають зрозумілі в контексті біографії авторів тексту.
У оповіданні з переліком подій використовується час Past Indefinitе: I saw the shimmering light. (My) head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop…
20 липня 1969 року сталася одна з найвизначніших подій історії людства. О 20 годині 17 хвилин американський космічний корабель Аполлон-11 доправив людей на Місяць То можливо це про відвагу та рішучість іти до мети
1969 - це завжди про Вудсток) про хіппі, дух свободи, протести і т.д.
Дякую, тепер буду знати)
Так, вважається, що після Вудстоку епоха хіппі, їх субкультура почали згасати. Тобто, такого п‘янкого духу свободи, який був у 1969 році, вже більше немає і ніколи не буде...
@@helpenglishclub теж саме у Брайана Адамса th-cam.com/video/eFjjO_lhf9c/w-d-xo.html&ab_channel=BryanAdamsVEVO
Тут багато слiв, якi я знала i знаю, а в вiкторинi не смогла згадати нажаль. А пiсня дiйсно з дуже великим змiстом. Тут може кожен для себе знайти свое бачення тексту. Дякую. Чудово.
Чудовий переклад, дякую, успiху у розвитку каналу .
Дякую . До наступного відео.
Дякую. Все супер.
Сказати що це круто - нічого не сказати… спасибі за таку працю для мене … спасибі …. Продовжуйте ❤
Нарешті якісний український контент розвивається. Радію з уього. Дякую.
Дякую!
Дякую за українську мову!
Приєднуюсь до подяки
++
Я також
Дуже чудовий вибір пісні і детальний розбір тексту ! Щиро дякую,рекомендую дивись вас учням своїм,! Чудова робота українською!!!! Щиро дякую!
Рядок «We haven't had that spirit here since 1969» у пісні «Готель Каліфорнія» говорить про втрату певної життєвої сили або автентичності. 1969 рік часто асоціюється зі значними культурними зрушеннями, зокрема з рухом контркультури та ідеалізмом 1960-х років.
У контексті пісні цей рядок означає, що безтурботна, яскрава енергія або відчуття єдності, які могли існувати в минулому, зникли. Він відображає почуття ностальгії за часом, коли все здавалося більш справжнім і живим, контрастуючи з нинішнім станом розчарування і зневіри, зображеним у пісні. Загалом, вона підкреслює теми втраченої невинності та темних наслідків гедонізму і надмірності.
Дякую за цікаву інтерпритацію.
@@helpenglishclub інтерпрЕтацію.
Ви сказали про ті роки цілком виразно та правдиво❤ Пам'ятаю юність, хард-рок і взагалі рок-н-рольне життя: беззаботне і небезпечне в місті Харкові. Свобода була, невзираючи на комуністичну країну. Найкращі спогади!😂
Це, всього лише, означає, що період алкогольного захоплення переосмислений і втратив мотивуючий ефект.
Я зрозуміла із вашого перекладу згасання чистого наївного. І початок брутального автократичного меркантильного
Рівно 55 років тому, в 1969 році в Вудстоку ( США ) відбувся перший рок фестиваль, а це означає, що "spirit" - дух+ спирт- два в одному, ну і переклад з іспанської на 100 відсотків відповідає атмосфері рок фестивалю 😎
Вперше почув цю пісню в 1978 році, і вона стала однією з найулюбленіших. Нарешті ви її повністю розшифрували. Цікаво, щось подібне я й відчував, тільки не міг сказати словами. Дякую! Пісня чудова!
Слушала бы такие глубокие за смыслом песни и их перевод, спасибо за удовольствие, the Best,
"i called up a captain" - я б переклав не як "я зателефонував капітану", а "я покликав метрдотеля", "night man" в даному контексті, я гадаю - нічний портьє.
Запах эвкалипта!
@@סווטהר Wut???
Одна з найулюбленіших моїх пісень ( а може й найулюбленіша) ! Музика - вау !!! Дякую за переклад 💕
40 років тому ми , школярі, принесли молодій вчительці англійської мови школи номер 12 платівку цієї пісні(платівка була на мякій плівочці ) для того щоб вона нам перевела текст, але вона так і не змогла, сказала що пісня про кохання.... Дякую автору ролика !!!
В ті часи я був студентом і лаборантом кафедри англійської.Ремонтував магнітофони Нота для ленгофонних кабінетів (за залік і екзамен звісно).Молода викладачка англійської також не змогла дослівно перекласти.
@@СергійМельничук-ц4з Геть не здиувало. В той час взагалі англійська була далеко не в фаворі. Щоб перекласти таку пісню, потрібно пожити в англомовній країні не один рік, будь ти хоч семи долонь в чолі. До того ж, потрібно було мати хороші навушники, щоб хоч трошки розібрати слова (а краще, щоб перед тобою лежав текст пісні) і пісню з першого разу перекласти надзвичайно важко. ЇЇ потрібно послухати і вслухатись кілька десятків разів, бо красива мелодія і ансамбль музичних інструментів дуже відволікає від самого тексту.
До речі, не ленгофонних, а лінгафонних (від італійського слова lingua - язик) кабінетів.
а що вчителька мала казати . пісня про кохання тільки за гроші ))
Ви дуже помиляєтеся, вона перевела і знала. Але вас не хотіла згіршити в підліткому віці.
"Her mind is Tiffani twisted" - " Вона схиблена на Тиффані" І сalled up a captain" - "Я покликав офіціанта""We haven't had that spirit here since 1969" - " Ми не тримаємо цього алкогольного напою( йдеться про вино, що замовив автор -"Please, bring me my wine") тут з 1969 року" "Аmerican English)
Як ви не знаєте про 1969?.... Карпати взяли кубок - перші і єдині з нижчої ліги...))))
Точно!
А ще китайці на Доманському і Празька весна.
@@bazinga378- "Празька весна" - то 1968 рік...
Яке щастя!😂
@@Кіт.Сіркоот і знайшлися шестидесятники туса 🥁🎹🤙🎸🤟🤘🤞😁
Так, тоді в готелі Каліфорнія був справжній фурор з приводу цього!
«У нас тут не було такого духу з 1969 року» стосується того факту, що в 1969 році більше не було законно вживати алкоголь під час проходження програми реабілітації від наркозалежності. До цього не можна було вживати наркотики, але можна було вживати алкоголь. Готель «Каліфорнія» - це реабілітація
Spirit це і алкоголь
Хлопці реабілітувались by pink champagne on ice😂
Чи то pig shampoo on ice?
@@maksimkapustyanenko ))))
@@maksimkapustyanenkoon eyes...
Штат Каліфорнія розпочав программу з реабілітації наркозалежних і виділяв клінікам гроші. Цим скористалися кмітливі і їздили по всій країні щоб привозити до Готелю Каліфорнія з усіх штатів. За кожного отримували винагороду
Дякую за працю, натхнення та шанувальників!!!
Captain - в США - офіціант. Spirit = алкоголь. В кінці 60 -х років уся Каліфорнія була столицею світового руху Hihhies.
Spirit це саме міцний алкоголь, а не вино, або пиво.
Хіппіз?
Дуже дякую за California!
Вчив німецьку, але з таким класним підходом можна вчити англійську. Тим більше вчитимеш те, що подобається. Респект.
Від початку був у захваті від рамштайна, одна з найулюбленіших пісень - ohne dich.... Але коли побачив переклад - взагалі закохався в цю пісню. :) реально вогонь. :)
Мені 64, у школі вчила німецьку, третій рік як вчу англійську з Дуолінго в телефоні, бо завжди хотіла знати про що співається у світових хітах 60-70-80-х. Багато чого розумію, подобається вчити англійську
Знаю Deutsch, а вивчати англійську почав з Єшко, вона і зараз актуальна
Дуже сподобався розбір пісні. Нічого зайвого і все зрозуміло. Дуже дякую!
Дуже сподобалось ваше відео і розбір пісні 👍згідна з вами, що пісня філософська і кожен може розуміти її по своєму. В ній показано життя в сучасному світі в алегоріях і мабуть тому ця композиція досі залишається актуальною і популярною.
Чекаю нових відео з нетерпінням 👍😊
Дякую за Вашу працю і за вибір пісні ❤
Чисто випадково натрапив на ваш канал і дуже зрадів його тематиці та змісту!
Підписався на канал!
Дякую вам Авторе за таку приємну та корисну для нас глядачів інформацію!
Щиро бажаю Вам всього найкращого та розвитку вашому каналу!
Вподобайка каналу,👍
Дякую за Вашу працю! Чудове пояснення!🤗
9:34 Her mind is Tiffany twisted - clear reference to Breakfast at Tiffany's - a novella by Truman Capote. ***«Сніданок у „Тіффані“» (англ. Breakfast at Tiffany's) - найвідоміша повість американського письменника Трумена Капоте. Там головна діюча особа - Голлі (англ. Holly), повне ім'я - Голідей Ґолайтлі (англ. Holiday Golightly). Голлі веде екстравагантне життя у «вищому світі», знайомиться з немолодими багатіями й маніпулює ними. Іноді вона здається божевільною. З часом, письменник, від імені якого ведеться розповідь, розуміє, що Голлі просто шукає себе і втікає від реальності.**** Ось така собі менеджерка готелю. Ювелірні прикраси та взагалі дизайн Tiffany в пісні ні до чого.
Дякую за пояснення. Це справді допомогло зрозуміти всі сенси.
Ця пісня про посттравматичні спогади ветеранів в'єтнамської війни. 1969 р.- рік важких боїв у В'єтнамі. Тобто, спогади про ті жахливі події завжди будуть із ними -хоч пройдуть роки, хоч зміняться обставини.
Грамотний розбір загадкового вершинного хіта "Орлів". Подяка автору!
Дякую за роз'яснення слів моєї однієї з найулюбленіший пісні. Раніше я читав переклад, а також вимкав субтітри на ютьюбі. Але само зараз зрозумів звідки Квентін взяв сюжет свого шедевра "Від східу до ранку"...
О, до речі у Квентіна це було в Мексиці, і готель схоже там ).
Дуже радію, що попала на Ваше відео! Едине - поганий шрифт, неможливо побачити слова навіть при збільшенні екрана. За допомогу в навчанні англійської велике ДЯКУЮ!
Я зайшла на Вашу сторінку - там стільки цікавого для вивчающих англійську! Я вже підписалася)) Дякую Вам!
В житті ми маємо право вибору, як жити, яку дорогу вибрати, який зміст життя кожний з нас бачить для себе...
Дякую.
так, так , тільки на перехрестях стоять світлофори , а на з/д -- стрілочники і контролюють Ваш рух.)
Дякую! Цікавий розбір!
Слухаю з Флориди і насолоджуюсь українською!
🐊🌴❤
Дякую!! дуже цікаво і корисно! просто супер!
Під Тіфані може бути що її розум перекручиний фільмом "Сніданок з Тіфані" культовий філь тих часів - дівчата хотіли ьути схожими робтли зачіску та одягалися як Тіфані😊
Чудові уроки! Круто❤
Гарно розібраний текст пісні. Дякую.
Чув, що у цьому готелі збиралися сатаністи і ця пісня була для них написана, але то таке... Пісня доволі гарна і для вивчення англійської навіть дуже. А ще й українською розбір - це взагалі супер супер!
Тобто мп?
"Саааатаааанііістиииии"!
Як ви задовбали, придурки!
Самі автори пісні відповідали, що просто так вірш написався, і - все!
Так, теж про це чув
Heaven or hell...?
Направду, всюди де є хоч краплинка містичного. Рано чи пізно пролунає слово - "сатанізм". То ж не дивно...
Колись це робили попи - в рамках боротьби з конкуренцією (відьми, ворожки, гадалки, мольфари, екстрасенси і хоч які збірки груп людей за інтересами... Тепер самі люди заради хайпу...
Дуже гарно ,просто чудово продовжуйте будь ласка розбирати
...краще: стояла на порозі... Можливо є і літературний відповідник "двірного отвору"... Пошукаємо). Mission bell - "поклик долі" (в метафоричному значенні). Далі: ми в'язні власної природи і не можемо подолати її (там : вбити звіра).... І далі Ви правдоподібно дали інтрерпретацію "життя - готель Каліфорнія"... Навіть , можна сказати: дорога - життя, і готель Каліфорнія - мимовільна яскрава рефлексія , а далі знову дорога.
До речі , стояла на порозі теж показово : ніби закривала вхід , а переступивши поріг , рису - вже не маєшь можливості повернутися в теж саме місце і в той самий час.)
Чудові доповнення. Дуче влучно, браво!
Песня о вреде героина . Метродотель говорит :" с 1969года не бухаем ". В зале у Мастера колются и теряют себя . В общем парень из провинции приехал в город и профукал жизнь в гламуре и героине ,
К стати у Металлики " Кукловод" на эту же тему .
5:18 Lit up - це просто минулий час від light up
Чудове відео, мені сподобалось дуже, буду дивитись, якщо буде щось новеньке.
До речі про 1969. Цей рік згадується у пісні, як алюзія до фестивалю у Вудстоці, який був у серпні 1969 року, він був програмною подією для руху хіппі і став початком так званої сексуальної революції. Думаю, що це згадка з відсилкою до духу цього фестивалю, тут і маріхуана і танці до забуття.
Супер, дякую, за вашу роботу
Дякую за дуже хороший переклад з відповідними коментарями! Щодо "kill the beast" - можливо, це означає позбавитись пороку якогось...
Чудово! Сразу улучшаю и английский, и украинский.
Покращую
@@The1serega1о так, покращення! Згадайте ще про папередніків😂. Він російською написав.
Коли я вивчала англійську мову на курсах ми також детально розбирали переклад цієї пісні, і нам учитель сказала, що ця пісня алегорія залежності або наркотичної або любовної. Пісня дуже красива, але я не скажу, що моя версія її значення достовірна.
Чудово! Дякую❤
Head grew heavy - голова стала важкою ПОСТУПОВО. Тобто чувак їхав собі по шосе серед конопель і незчувся, як під вечір йому стало погано. На відміну від цього, head got heavy - у ції фразі не уточнюється, як це сталося, чи він головою вдарився, й вона одразу заболіла, чи півдня коноплі нюхав
1969 рік це період хіппі в Каліфорнії.
Дякую, чудово!
Мої знайомі цю дату пов'язували з останнім концертом групи Бітлз - концерт на даху здається.
Чоловік, який дуже знався на цій темі, пішов у Засвіти, на жаль. Тож написала, як пам'ятаю.
I heard the mission bell можно перевести як я почув у голові тривожний дзвіночок, інтуїція підказувала туди не йти
We haven't had that spirit since 1969″ refers to the spirit of courageous social activism on a mass scale that protested the Vietnam War and fought for civil rights for blacks, minorities and women throughout the 1960's and that reached a peak in 1968 (with the highest death toll of American servicemen in Vietnam-
Смысл песни: тёмная дорога. Т.е. никаких развлечений. Дальше дурманящий сладкий аромат, призрачный свет и такой же дом, в котором есть всё для кайфа. И в заключении, ты можешь сдать ключи от комнаты, но не сможешь уйти. В Калифорнии была зарегистрирована первая сатанинская церковь. В песне - это отель Калифорния. Там много свободного места в любое время года. В сатанинской церкви есть устав, где написано: любой может стать членом церкви. И любой может выйти из неё, но душа его навсегда останется здесь.
17:23 - I would suggest Stiletto Knifes - which makes much more sense than Steely Knives. Any knife is made of steel, but the nouns "Stiletto Knives" and the verb "to Stab" perfectly match each other.
Called up- позвав (офіціанта)
Дякую! Дкже цікаво!
До речі, рядок «So I called up the captain» вказує на бажання отримати допомогу або розуміння в заплутаній і тривожній ситуації. Словo «captain» можна інтерпретувати як дороговказ у житті, лідерство, фігуру авторитету або керівництва, можливо, уособлюючу когось, хто має забезпечити напрямок або ясність.
це просто швейцар
Australian informal - особа, яка купує напої для людей (відвідувачів) у барі .
Офіціант.
I heard the mission bell - пролунав (...) дзіночок.., я відчув (мимоволі) поклик., пролунав мій дзвіночок.
Вважаю, тут ідеться про якийсь внутрішній сполох, предчуття.., щось небезпечне але привабливо-притягуюче незважаючи на підсвідому пересторогу (дзвіночок). Перший містичний прояв в пісні.
Круто! Дякую!
В 1969 році відбувся найвідоміший музикальний фестиваль хіппі Вудсток. Думаю, тому і 69 рік.
beast це звір, а також бестія, нечиста сила
Просто «тварюка»
Дякую Вам дуже гарна ідея ...нехай квітне україномовний ютуб
..."So I called the captain" скоріше за все перекладається не як капітан, а як офіціант, бо у США так називають офіціантів, а директорів ресторанів називають Master (на морських суднах Master-це капітан великого судна, а Captain-це капітан середнього судна). Дякую.=Олександр (капітан на пенсії)=
Well done!
❤
Супер, подобається
Стоквуд ! хиппи!500000 ! вот это да!
Masters Chambers - головні спальні, ( головними прийнято називати ті які мають окремі ванні кімнати )
Мелодія поцуплена в групи Jethro Tull - We Used to Know. Eagles працювали в них на "розігріві".
Цікаво, не знав цього.
Є така версія, але ian Anderson здається ніколи не чиплявся за це)
Дивно інше - і за текстом, і за музикою hotel California дуже відрізняється від іншого доробку орлів
@@georgeshushpanov6684 Я теж дивувався у 1977, після прослуховування двох попередніх невиразних альбомів
Ось згадав "еквіритмичний" переклад цієї пісні десь з початку 1980'x
Я приїхав в місто зі свого села.
Всі там похипіли, наче сатана.
Всі у джінсах ходять, тілько я у кирзі,
Чоботом намулив пальця на нозі.
Щоб знайти роботу, я у сміттярі пішов,
В смітникові лазив, та джінси там знайшов.
Джінси всі у латках, але то все дарма,
На ґудзику лейба фірми "Kalifornia".
Приспів:
Джінси ви мої джінси "Kalifornia"!
Як знайшов я вас, гой носив весь час.
Не забуду вас.
Забруднились джінси, е, попрати вирішив.
Та сушить повісив в себе у дворі.
Вийшов подивитись, ґвалт, а їх вже нема!
Хтось вкрав мої джінси фірми "Kalifornia".
Приспів:
Джінси ви мої джінси "Kalifornia"!
Як знайшов я вас, гой носив весь час.
Не забуду вас.
1969 - just far away in the past; almost all traces of memory have been lost. Something like our own pre-2014 life
Awesome. Thanks!
Дуже дякую! Все чудово, тільки все таки банкет, але не "пир", обійдемося без русизмів, будь ласка?
Було глибоко фіолетово😂(DEPP PURPLE)
👍👍👍
🎉
Щодо моменту про 1969 - … is a play on words meaning that the people running the Hotel California have no spirit, no gusto, given that wine is fermented, not distilled like spirits are. А також - Steve Sullivan theorizes that the "spirit" that the Hotel California hasn't had since 1969 refers to the spirit of social activism of the 1960s, and how disco and the related pop music of the mid-1970s had turned away from it.
Тож це гра слів, що типу ми не подаємо тут алкоголю відтоді як настали 70-ті, чи типу як семидесяті настали, то тут не так вже весело, як було - духу нема, тож і бухла не буде)
в Каліфорнії слово колітас на кожному кроці, 😊
Супер! Super!!!)
Nightnan - це людина на "рісепшн", портьэ, чи як то те зараз зветься?
Пісня-ностальгія по часам хіппі і Woodstock
1969рік -витримка вина
Все дуже просто. В 1969 році ЛаВей написав "Біблію Сатани". А готель "Каліфорнія" був місцем вечірок сатанистів. А сталевими ножами там протикали жертвоприношення, які там приносилися Люциферу. І взагалі, пісня не філософська, а є нічим іншим, як завуальованим під різні символи запрошенням на ці сатанинські оргії. Бо ці музиканти самі там часто бували. Містична сатанинська і богохульна пісня, своєрідний гімн "нічній людині", яка рядиться під глибоку філософію.
Все непросто
Дякую, цікава версія.
У мене буле подібне враження.
Схоже на правду 🤔 .
Чиста правда+наркоманія
❤❤❤❤❤❤
Сaptain тут це не капітан а метродотель, старший над парсоналом. Device, це план, тобто фразу слід перекалсти "ми усі просто жертви власного плану". Mission bell це все ж церковний дзвін, йдеться про християнські місії.
1969 в штаті Каліфорнія наймасоване зібрання Хіппі
1969 це час драйву Джиммі Морісона, тоді Каліфорнія палала від пісні Розпали детка в мені вогонь та інші. Ще цей текст схожій на життя Джиммі там було Віскі!
На англомовних форумах є цілі розділи з розборами тексту цієї пісні. Там що не фраза, то подвійний або й потрійний зміст. Деякі деталі стають зрозумілі в контексті біографії авторів тексту.
У оповіданні з переліком подій використовується час Past Indefinitе: I saw the shimmering light. (My) head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop…
Дуже дякую
Sweet summer sweat -- це ще й аллітерація
Thank you so much! I like it ❤
20 липня 1969 року сталася одна з найвизначніших подій історії людства. О 20 годині 17 хвилин американський космічний корабель Аполлон-11 доправив людей на Місяць
То можливо це про відвагу та рішучість іти до мети
👍💪✌️🇺🇦