Так, вважається, що після Вудстоку епоха хіппі, їх субкультура почали згасати. Тобто, такого п‘янкого духу свободи, який був у 1969 році, вже більше немає і ніколи не буде...
Тут багато слiв, якi я знала i знаю, а в вiкторинi не смогла згадати нажаль. А пiсня дiйсно з дуже великим змiстом. Тут може кожен для себе знайти свое бачення тексту. Дякую. Чудово.
Рядок «We haven't had that spirit here since 1969» у пісні «Готель Каліфорнія» говорить про втрату певної життєвої сили або автентичності. 1969 рік часто асоціюється зі значними культурними зрушеннями, зокрема з рухом контркультури та ідеалізмом 1960-х років. У контексті пісні цей рядок означає, що безтурботна, яскрава енергія або відчуття єдності, які могли існувати в минулому, зникли. Він відображає почуття ностальгії за часом, коли все здавалося більш справжнім і живим, контрастуючи з нинішнім станом розчарування і зневіри, зображеним у пісні. Загалом, вона підкреслює теми втраченої невинності та темних наслідків гедонізму і надмірності.
Ви сказали про ті роки цілком виразно та правдиво❤ Пам'ятаю юність, хард-рок і взагалі рок-н-рольне життя: беззаботне і небезпечне в місті Харкові. Свобода була, невзираючи на комуністичну країну. Найкращі спогади!😂
Рівно 55 років тому, в 1969 році в Вудстоку ( США ) відбувся перший рок фестиваль, а це означає, що "spirit" - дух+ спирт- два в одному, ну і переклад з іспанської на 100 відсотків відповідає атмосфері рок фестивалю 😎
Вперше почув цю пісню в 1978 році, і вона стала однією з найулюбленіших. Нарешті ви її повністю розшифрували. Цікаво, щось подібне я й відчував, тільки не міг сказати словами. Дякую! Пісня чудова!
40 років тому ми , школярі, принесли молодій вчительці англійської мови школи номер 12 платівку цієї пісні(платівка була на мякій плівочці ) для того щоб вона нам перевела текст, але вона так і не змогла, сказала що пісня про кохання.... Дякую автору ролика !!!
В ті часи я був студентом і лаборантом кафедри англійської.Ремонтував магнітофони Нота для ленгофонних кабінетів (за залік і екзамен звісно).Молода викладачка англійської також не змогла дослівно перекласти.
@@СергійМельничук-ц4з Геть не здиувало. В той час взагалі англійська була далеко не в фаворі. Щоб перекласти таку пісню, потрібно пожити в англомовній країні не один рік, будь ти хоч семи долонь в чолі. До того ж, потрібно було мати хороші навушники, щоб хоч трошки розібрати слова (а краще, щоб перед тобою лежав текст пісні) і пісню з першого разу перекласти надзвичайно важко. ЇЇ потрібно послухати і вслухатись кілька десятків разів, бо красива мелодія і ансамбль музичних інструментів дуже відволікає від самого тексту.
"i called up a captain" - я б переклав не як "я зателефонував капітану", а "я покликав метрдотеля", "night man" в даному контексті, я гадаю - нічний портьє.
Від початку був у захваті від рамштайна, одна з найулюбленіших пісень - ohne dich.... Але коли побачив переклад - взагалі закохався в цю пісню. :) реально вогонь. :)
Мені 64, у школі вчила німецьку, третій рік як вчу англійську з Дуолінго в телефоні, бо завжди хотіла знати про що співається у світових хітах 60-70-80-х. Багато чого розумію, подобається вчити англійську
"Her mind is Tiffani twisted" - " Вона схиблена на Тиффані" І сalled up a captain" - "Я покликав офіціанта""We haven't had that spirit here since 1969" - " Ми не тримаємо цього алкогольного напою( йдеться про вино, що замовив автор -"Please, bring me my wine") тут з 1969 року" "Аmerican English)
Дуже сподобалось ваше відео і розбір пісні 👍згідна з вами, що пісня філософська і кожен може розуміти її по своєму. В ній показано життя в сучасному світі в алегоріях і мабуть тому ця композиція досі залишається актуальною і популярною. Чекаю нових відео з нетерпінням 👍😊
«У нас тут не було такого духу з 1969 року» стосується того факту, що в 1969 році більше не було законно вживати алкоголь під час проходження програми реабілітації від наркозалежності. До цього не можна було вживати наркотики, але можна було вживати алкоголь. Готель «Каліфорнія» - це реабілітація
Штат Каліфорнія розпочав программу з реабілітації наркозалежних і виділяв клінікам гроші. Цим скористалися кмітливі і їздили по всій країні щоб привозити до Готелю Каліфорнія з усіх штатів. За кожного отримували винагороду
Ця пісня про посттравматичні спогади ветеранів в'єтнамської війни. 1969 р.- рік важких боїв у В'єтнамі. Тобто, спогади про ті жахливі події завжди будуть із ними -хоч пройдуть роки, хоч зміняться обставини.
Чисто випадково натрапив на ваш канал і дуже зрадів його тематиці та змісту! Підписався на канал! Дякую вам Авторе за таку приємну та корисну для нас глядачів інформацію! Щиро бажаю Вам всього найкращого та розвитку вашому каналу!
Дякую за роз'яснення слів моєї однієї з найулюбленіший пісні. Раніше я читав переклад, а також вимкав субтітри на ютьюбі. Але само зараз зрозумів звідки Квентін взяв сюжет свого шедевра "Від східу до ранку"...
...краще: стояла на порозі... Можливо є і літературний відповідник "двірного отвору"... Пошукаємо). Mission bell - "поклик долі" (в метафоричному значенні). Далі: ми в'язні власної природи і не можемо подолати її (там : вбити звіра).... І далі Ви правдоподібно дали інтрерпретацію "життя - готель Каліфорнія"... Навіть , можна сказати: дорога - життя, і готель Каліфорнія - мимовільна яскрава рефлексія , а далі знову дорога.
До речі , стояла на порозі теж показово : ніби закривала вхід , а переступивши поріг , рису - вже не маєшь можливості повернутися в теж саме місце і в той самий час.)
Дуже радію, що попала на Ваше відео! Едине - поганий шрифт, неможливо побачити слова навіть при збільшенні екрана. За допомогу в навчанні англійської велике ДЯКУЮ!
Під Тіфані може бути що її розум перекручиний фільмом "Сніданок з Тіфані" культовий філь тих часів - дівчата хотіли ьути схожими робтли зачіску та одягалися як Тіфані😊
Чув, що у цьому готелі збиралися сатаністи і ця пісня була для них написана, але то таке... Пісня доволі гарна і для вивчення англійської навіть дуже. А ще й українською розбір - це взагалі супер супер!
Heaven or hell...? Направду, всюди де є хоч краплинка містичного. Рано чи пізно пролунає слово - "сатанізм". То ж не дивно... Колись це робили попи - в рамках боротьби з конкуренцією (відьми, ворожки, гадалки, мольфари, екстрасенси і хоч які збірки груп людей за інтересами... Тепер самі люди заради хайпу...
Коли я вивчала англійську мову на курсах ми також детально розбирали переклад цієї пісні, і нам учитель сказала, що ця пісня алегорія залежності або наркотичної або любовної. Пісня дуже красива, але я не скажу, що моя версія її значення достовірна.
9:34 Her mind is Tiffany twisted - clear reference to Breakfast at Tiffany's - a novella by Truman Capote. ***«Сніданок у „Тіффані“» (англ. Breakfast at Tiffany's) - найвідоміша повість американського письменника Трумена Капоте. Там головна діюча особа - Голлі (англ. Holly), повне ім'я - Голідей Ґолайтлі (англ. Holiday Golightly). Голлі веде екстравагантне життя у «вищому світі», знайомиться з немолодими багатіями й маніпулює ними. Іноді вона здається божевільною. З часом, письменник, від імені якого ведеться розповідь, розуміє, що Голлі просто шукає себе і втікає від реальності.**** Ось така собі менеджерка готелю. Ювелірні прикраси та взагалі дизайн Tiffany в пісні ні до чого.
Мої знайомі цю дату пов'язували з останнім концертом групи Бітлз - концерт на даху здається. Чоловік, який дуже знався на цій темі, пішов у Засвіти, на жаль. Тож написала, як пам'ятаю.
Песня о вреде героина . Метродотель говорит :" с 1969года не бухаем ". В зале у Мастера колются и теряют себя . В общем парень из провинции приехал в город и профукал жизнь в гламуре и героине , К стати у Металлики " Кукловод" на эту же тему .
Чудове відео, мені сподобалось дуже, буду дивитись, якщо буде щось новеньке. До речі про 1969. Цей рік згадується у пісні, як алюзія до фестивалю у Вудстоці, який був у серпні 1969 року, він був програмною подією для руху хіппі і став початком так званої сексуальної революції. Думаю, що це згадка з відсилкою до духу цього фестивалю, тут і маріхуана і танці до забуття.
Head grew heavy - голова стала важкою ПОСТУПОВО. Тобто чувак їхав собі по шосе серед конопель і незчувся, як під вечір йому стало погано. На відміну від цього, head got heavy - у ції фразі не уточнюється, як це сталося, чи він головою вдарився, й вона одразу заболіла, чи півдня коноплі нюхав
We haven't had that spirit since 1969″ refers to the spirit of courageous social activism on a mass scale that protested the Vietnam War and fought for civil rights for blacks, minorities and women throughout the 1960's and that reached a peak in 1968 (with the highest death toll of American servicemen in Vietnam-
До речі, рядок «So I called up the captain» вказує на бажання отримати допомогу або розуміння в заплутаній і тривожній ситуації. Словo «captain» можна інтерпретувати як дороговказ у житті, лідерство, фігуру авторитету або керівництва, можливо, уособлюючу когось, хто має забезпечити напрямок або ясність.
..."So I called the captain" скоріше за все перекладається не як капітан, а як офіціант, бо у США так називають офіціантів, а директорів ресторанів називають Master (на морських суднах Master-це капітан великого судна, а Captain-це капітан середнього судна). Дякую.=Олександр (капітан на пенсії)=
I heard the mission bell - пролунав (...) дзіночок.., я відчув (мимоволі) поклик., пролунав мій дзвіночок. Вважаю, тут ідеться про якийсь внутрішній сполох, предчуття.., щось небезпечне але привабливо-притягуюче незважаючи на підсвідому пересторогу (дзвіночок). Перший містичний прояв в пісні.
Є така версія, але ian Anderson здається ніколи не чиплявся за це) Дивно інше - і за текстом, і за музикою hotel California дуже відрізняється від іншого доробку орлів
Щодо моменту про 1969 - … is a play on words meaning that the people running the Hotel California have no spirit, no gusto, given that wine is fermented, not distilled like spirits are. А також - Steve Sullivan theorizes that the "spirit" that the Hotel California hasn't had since 1969 refers to the spirit of social activism of the 1960s, and how disco and the related pop music of the mid-1970s had turned away from it. Тож це гра слів, що типу ми не подаємо тут алкоголю відтоді як настали 70-ті, чи типу як семидесяті настали, то тут не так вже весело, як було - духу нема, тож і бухла не буде)
Все дуже просто. В 1969 році ЛаВей написав "Біблію Сатани". А готель "Каліфорнія" був місцем вечірок сатанистів. А сталевими ножами там протикали жертвоприношення, які там приносилися Люциферу. І взагалі, пісня не філософська, а є нічим іншим, як завуальованим під різні символи запрошенням на ці сатанинські оргії. Бо ці музиканти самі там часто бували. Містична сатанинська і богохульна пісня, своєрідний гімн "нічній людині", яка рядиться під глибоку філософію.
Смысл песни: тёмная дорога. Т.е. никаких развлечений. Дальше дурманящий сладкий аромат, призрачный свет и такой же дом, в котором есть всё для кайфа. И в заключении, ты можешь сдать ключи от комнаты, но не сможешь уйти. В Калифорнии была зарегистрирована первая сатанинская церковь. В песне - это отель Калифорния. Там много свободного места в любое время года. В сатанинской церкви есть устав, где написано: любой может стать членом церкви. И любой может выйти из неё, но душа его навсегда останется здесь.
Ось згадав "еквіритмичний" переклад цієї пісні десь з початку 1980'x Я приїхав в місто зі свого села. Всі там похипіли, наче сатана. Всі у джінсах ходять, тілько я у кирзі, Чоботом намулив пальця на нозі. Щоб знайти роботу, я у сміттярі пішов, В смітникові лазив, та джінси там знайшов. Джінси всі у латках, але то все дарма, На ґудзику лейба фірми "Kalifornia". Приспів: Джінси ви мої джінси "Kalifornia"! Як знайшов я вас, гой носив весь час. Не забуду вас. Забруднились джінси, е, попрати вирішив. Та сушить повісив в себе у дворі. Вийшов подивитись, ґвалт, а їх вже нема! Хтось вкрав мої джінси фірми "Kalifornia". Приспів: Джінси ви мої джінси "Kalifornia"! Як знайшов я вас, гой носив весь час. Не забуду вас.
17:23 - I would suggest Stiletto Knifes - which makes much more sense than Steely Knives. Any knife is made of steel, but the nouns "Stiletto Knives" and the verb "to Stab" perfectly match each other.
Сaptain тут це не капітан а метродотель, старший над парсоналом. Device, це план, тобто фразу слід перекалсти "ми усі просто жертви власного плану". Mission bell це все ж церковний дзвін, йдеться про християнські місії.
На англомовних форумах є цілі розділи з розборами тексту цієї пісні. Там що не фраза, то подвійний або й потрійний зміст. Деякі деталі стають зрозумілі в контексті біографії авторів тексту.
1969 це час драйву Джиммі Морісона, тоді Каліфорнія палала від пісні Розпали детка в мені вогонь та інші. Ще цей текст схожій на життя Джиммі там було Віскі!
У оповіданні з переліком подій використовується час Past Indefinitе: I saw the shimmering light. (My) head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop…
20 липня 1969 року сталася одна з найвизначніших подій історії людства. О 20 годині 17 хвилин американський космічний корабель Аполлон-11 доправив людей на Місяць То можливо це про відвагу та рішучість іти до мети
Мені здається, що кожну пісню можна трактувати так, як кому хочеться. На то творчість і розрахована) мені здається, тут щось з політикою пов'язано. Про якесь життя у певній країни, де ти як в'язень, де є якийсь Хазяїн умовний, типу як натяк на владу країни. Ну щось таке. Чесно, не знаю, що самі автори заклади у цю пісню. Це лише моя особиста думка.
1969 - це завжди про Вудсток) про хіппі, дух свободи, протести і т.д.
Дякую, тепер буду знати)
Так, вважається, що після Вудстоку епоха хіппі, їх субкультура почали згасати. Тобто, такого п‘янкого духу свободи, який був у 1969 році, вже більше немає і ніколи не буде...
@@helpenglishclub теж саме у Брайана Адамса th-cam.com/video/eFjjO_lhf9c/w-d-xo.html&ab_channel=BryanAdamsVEVO
Чудовий переклад, дякую, успiху у розвитку каналу .
Тут багато слiв, якi я знала i знаю, а в вiкторинi не смогла згадати нажаль. А пiсня дiйсно з дуже великим змiстом. Тут може кожен для себе знайти свое бачення тексту. Дякую. Чудово.
Дуже чудовий вибір пісні і детальний розбір тексту ! Щиро дякую,рекомендую дивись вас учням своїм,! Чудова робота українською!!!! Щиро дякую!
Дякую . До наступного відео.
Дякую. Все супер.
Сказати що це круто - нічого не сказати… спасибі за таку працю для мене … спасибі …. Продовжуйте ❤
Нарешті якісний український контент розвивається. Радію з уього. Дякую.
Дякую!
Рядок «We haven't had that spirit here since 1969» у пісні «Готель Каліфорнія» говорить про втрату певної життєвої сили або автентичності. 1969 рік часто асоціюється зі значними культурними зрушеннями, зокрема з рухом контркультури та ідеалізмом 1960-х років.
У контексті пісні цей рядок означає, що безтурботна, яскрава енергія або відчуття єдності, які могли існувати в минулому, зникли. Він відображає почуття ностальгії за часом, коли все здавалося більш справжнім і живим, контрастуючи з нинішнім станом розчарування і зневіри, зображеним у пісні. Загалом, вона підкреслює теми втраченої невинності та темних наслідків гедонізму і надмірності.
Дякую за цікаву інтерпритацію.
@@helpenglishclub інтерпрЕтацію.
Ви сказали про ті роки цілком виразно та правдиво❤ Пам'ятаю юність, хард-рок і взагалі рок-н-рольне життя: беззаботне і небезпечне в місті Харкові. Свобода була, невзираючи на комуністичну країну. Найкращі спогади!😂
Це, всього лише, означає, що період алкогольного захоплення переосмислений і втратив мотивуючий ефект.
Я зрозуміла із вашого перекладу згасання чистого наївного. І початок брутального автократичного меркантильного
Дякую за українську мову!
Приєднуюсь до подяки
++
Я також
Рівно 55 років тому, в 1969 році в Вудстоку ( США ) відбувся перший рок фестиваль, а це означає, що "spirit" - дух+ спирт- два в одному, ну і переклад з іспанської на 100 відсотків відповідає атмосфері рок фестивалю 😎
Вперше почув цю пісню в 1978 році, і вона стала однією з найулюбленіших. Нарешті ви її повністю розшифрували. Цікаво, щось подібне я й відчував, тільки не міг сказати словами. Дякую! Пісня чудова!
Слушала бы такие глубокие за смыслом песни и их перевод, спасибо за удовольствие, the Best,
40 років тому ми , школярі, принесли молодій вчительці англійської мови школи номер 12 платівку цієї пісні(платівка була на мякій плівочці ) для того щоб вона нам перевела текст, але вона так і не змогла, сказала що пісня про кохання.... Дякую автору ролика !!!
В ті часи я був студентом і лаборантом кафедри англійської.Ремонтував магнітофони Нота для ленгофонних кабінетів (за залік і екзамен звісно).Молода викладачка англійської також не змогла дослівно перекласти.
@@СергійМельничук-ц4з Геть не здиувало. В той час взагалі англійська була далеко не в фаворі. Щоб перекласти таку пісню, потрібно пожити в англомовній країні не один рік, будь ти хоч семи долонь в чолі. До того ж, потрібно було мати хороші навушники, щоб хоч трошки розібрати слова (а краще, щоб перед тобою лежав текст пісні) і пісню з першого разу перекласти надзвичайно важко. ЇЇ потрібно послухати і вслухатись кілька десятків разів, бо красива мелодія і ансамбль музичних інструментів дуже відволікає від самого тексту.
До речі, не ленгофонних, а лінгафонних (від італійського слова lingua - язик) кабінетів.
а що вчителька мала казати . пісня про кохання тільки за гроші ))
Ви дуже помиляєтеся, вона перевела і знала. Але вас не хотіла згіршити в підліткому віці.
Одна з найулюбленіших моїх пісень ( а може й найулюбленіша) ! Музика - вау !!! Дякую за переклад 💕
"i called up a captain" - я б переклав не як "я зателефонував капітану", а "я покликав метрдотеля", "night man" в даному контексті, я гадаю - нічний портьє.
Запах эвкалипта!
@@סווטהר Wut???
Дякую за працю, натхнення та шанувальників!!!
Captain - в США - офіціант. Spirit = алкоголь. В кінці 60 -х років уся Каліфорнія була столицею світового руху Hihhies.
Spirit це саме міцний алкоголь, а не вино, або пиво.
Хіппіз?
Вчив німецьку, але з таким класним підходом можна вчити англійську. Тим більше вчитимеш те, що подобається. Респект.
Від початку був у захваті від рамштайна, одна з найулюбленіших пісень - ohne dich.... Але коли побачив переклад - взагалі закохався в цю пісню. :) реально вогонь. :)
Мені 64, у школі вчила німецьку, третій рік як вчу англійську з Дуолінго в телефоні, бо завжди хотіла знати про що співається у світових хітах 60-70-80-х. Багато чого розумію, подобається вчити англійську
Знаю Deutsch, а вивчати англійську почав з Єшко, вона і зараз актуальна
Дуже дякую за California!
Дуже сподобався розбір пісні. Нічого зайвого і все зрозуміло. Дуже дякую!
"Her mind is Tiffani twisted" - " Вона схиблена на Тиффані" І сalled up a captain" - "Я покликав офіціанта""We haven't had that spirit here since 1969" - " Ми не тримаємо цього алкогольного напою( йдеться про вино, що замовив автор -"Please, bring me my wine") тут з 1969 року" "Аmerican English)
Як ви не знаєте про 1969?.... Карпати взяли кубок - перші і єдині з нижчої ліги...))))
Точно!
А ще китайці на Доманському і Празька весна.
@@bazinga378- "Празька весна" - то 1968 рік...
Яке щастя!😂
@@Кіт.Сіркоот і знайшлися шестидесятники туса 🥁🎹🤙🎸🤟🤘🤞😁
Так, тоді в готелі Каліфорнія був справжній фурор з приводу цього!
Дуже сподобалось ваше відео і розбір пісні 👍згідна з вами, що пісня філософська і кожен може розуміти її по своєму. В ній показано життя в сучасному світі в алегоріях і мабуть тому ця композиція досі залишається актуальною і популярною.
Чекаю нових відео з нетерпінням 👍😊
«У нас тут не було такого духу з 1969 року» стосується того факту, що в 1969 році більше не було законно вживати алкоголь під час проходження програми реабілітації від наркозалежності. До цього не можна було вживати наркотики, але можна було вживати алкоголь. Готель «Каліфорнія» - це реабілітація
Spirit це і алкоголь
Хлопці реабілітувались by pink champagne on ice😂
Чи то pig shampoo on ice?
@@maksimkapustyanenko ))))
@@maksimkapustyanenkoon eyes...
Штат Каліфорнія розпочав программу з реабілітації наркозалежних і виділяв клінікам гроші. Цим скористалися кмітливі і їздили по всій країні щоб привозити до Готелю Каліфорнія з усіх штатів. За кожного отримували винагороду
Дякую за Вашу працю і за вибір пісні ❤
Ця пісня про посттравматичні спогади ветеранів в'єтнамської війни. 1969 р.- рік важких боїв у В'єтнамі. Тобто, спогади про ті жахливі події завжди будуть із ними -хоч пройдуть роки, хоч зміняться обставини.
Чисто випадково натрапив на ваш канал і дуже зрадів його тематиці та змісту!
Підписався на канал!
Дякую вам Авторе за таку приємну та корисну для нас глядачів інформацію!
Щиро бажаю Вам всього найкращого та розвитку вашому каналу!
Дякую за роз'яснення слів моєї однієї з найулюбленіший пісні. Раніше я читав переклад, а також вимкав субтітри на ютьюбі. Але само зараз зрозумів звідки Квентін взяв сюжет свого шедевра "Від східу до ранку"...
О, до речі у Квентіна це було в Мексиці, і готель схоже там ).
Вподобайка каналу,👍
В житті ми маємо право вибору, як жити, яку дорогу вибрати, який зміст життя кожний з нас бачить для себе...
Дякую.
так, так , тільки на перехрестях стоять світлофори , а на з/д -- стрілочники і контролюють Ваш рух.)
...краще: стояла на порозі... Можливо є і літературний відповідник "двірного отвору"... Пошукаємо). Mission bell - "поклик долі" (в метафоричному значенні). Далі: ми в'язні власної природи і не можемо подолати її (там : вбити звіра).... І далі Ви правдоподібно дали інтрерпретацію "життя - готель Каліфорнія"... Навіть , можна сказати: дорога - життя, і готель Каліфорнія - мимовільна яскрава рефлексія , а далі знову дорога.
До речі , стояла на порозі теж показово : ніби закривала вхід , а переступивши поріг , рису - вже не маєшь можливості повернутися в теж саме місце і в той самий час.)
Чудові доповнення. Дуче влучно, браво!
Дуже радію, що попала на Ваше відео! Едине - поганий шрифт, неможливо побачити слова навіть при збільшенні екрана. За допомогу в навчанні англійської велике ДЯКУЮ!
Під Тіфані може бути що її розум перекручиний фільмом "Сніданок з Тіфані" культовий філь тих часів - дівчата хотіли ьути схожими робтли зачіску та одягалися як Тіфані😊
Дякую за Вашу працю! Чудове пояснення!🤗
Я зайшла на Вашу сторінку - там стільки цікавого для вивчающих англійську! Я вже підписалася)) Дякую Вам!
Гарно розібраний текст пісні. Дякую.
Дякую!! дуже цікаво і корисно! просто супер!
Грамотний розбір загадкового вершинного хіта "Орлів". Подяка автору!
Дуже гарно ,просто чудово продовжуйте будь ласка розбирати
Чув, що у цьому готелі збиралися сатаністи і ця пісня була для них написана, але то таке... Пісня доволі гарна і для вивчення англійської навіть дуже. А ще й українською розбір - це взагалі супер супер!
Тобто мп?
"Саааатаааанііістиииии"!
Як ви задовбали, придурки!
Самі автори пісні відповідали, що просто так вірш написався, і - все!
Так, теж про це чув
Heaven or hell...?
Направду, всюди де є хоч краплинка містичного. Рано чи пізно пролунає слово - "сатанізм". То ж не дивно...
Колись це робили попи - в рамках боротьби з конкуренцією (відьми, ворожки, гадалки, мольфари, екстрасенси і хоч які збірки груп людей за інтересами... Тепер самі люди заради хайпу...
5:18 Lit up - це просто минулий час від light up
Коли я вивчала англійську мову на курсах ми також детально розбирали переклад цієї пісні, і нам учитель сказала, що ця пісня алегорія залежності або наркотичної або любовної. Пісня дуже красива, але я не скажу, що моя версія її значення достовірна.
Дякую! Цікавий розбір!
Слухаю з Флориди і насолоджуюсь українською!
🐊🌴❤
9:34 Her mind is Tiffany twisted - clear reference to Breakfast at Tiffany's - a novella by Truman Capote. ***«Сніданок у „Тіффані“» (англ. Breakfast at Tiffany's) - найвідоміша повість американського письменника Трумена Капоте. Там головна діюча особа - Голлі (англ. Holly), повне ім'я - Голідей Ґолайтлі (англ. Holiday Golightly). Голлі веде екстравагантне життя у «вищому світі», знайомиться з немолодими багатіями й маніпулює ними. Іноді вона здається божевільною. З часом, письменник, від імені якого ведеться розповідь, розуміє, що Голлі просто шукає себе і втікає від реальності.**** Ось така собі менеджерка готелю. Ювелірні прикраси та взагалі дизайн Tiffany в пісні ні до чого.
Дякую за пояснення. Це справді допомогло зрозуміти всі сенси.
1969 рік це період хіппі в Каліфорнії.
Чудові уроки! Круто❤
Супер, дякую, за вашу роботу
Мої знайомі цю дату пов'язували з останнім концертом групи Бітлз - концерт на даху здається.
Чоловік, який дуже знався на цій темі, пішов у Засвіти, на жаль. Тож написала, як пам'ятаю.
Чудово! Сразу улучшаю и английский, и украинский.
Покращую
@@The1serega1о так, покращення! Згадайте ще про папередніків😂. Він російською написав.
I heard the mission bell можно перевести як я почув у голові тривожний дзвіночок, інтуїція підказувала туди не йти
Песня о вреде героина . Метродотель говорит :" с 1969года не бухаем ". В зале у Мастера колются и теряют себя . В общем парень из провинции приехал в город и профукал жизнь в гламуре и героине ,
К стати у Металлики " Кукловод" на эту же тему .
Чудово! Дякую❤
Чудове відео, мені сподобалось дуже, буду дивитись, якщо буде щось новеньке.
До речі про 1969. Цей рік згадується у пісні, як алюзія до фестивалю у Вудстоці, який був у серпні 1969 року, він був програмною подією для руху хіппі і став початком так званої сексуальної революції. Думаю, що це згадка з відсилкою до духу цього фестивалю, тут і маріхуана і танці до забуття.
Дякую за дуже хороший переклад з відповідними коментарями! Щодо "kill the beast" - можливо, це означає позбавитись пороку якогось...
Head grew heavy - голова стала важкою ПОСТУПОВО. Тобто чувак їхав собі по шосе серед конопель і незчувся, як під вечір йому стало погано. На відміну від цього, head got heavy - у ції фразі не уточнюється, як це сталося, чи він головою вдарився, й вона одразу заболіла, чи півдня коноплі нюхав
В 1969 році відбувся найвідоміший музикальний фестиваль хіппі Вудсток. Думаю, тому і 69 рік.
Дякую, чудово!
We haven't had that spirit since 1969″ refers to the spirit of courageous social activism on a mass scale that protested the Vietnam War and fought for civil rights for blacks, minorities and women throughout the 1960's and that reached a peak in 1968 (with the highest death toll of American servicemen in Vietnam-
Called up- позвав (офіціанта)
До речі, рядок «So I called up the captain» вказує на бажання отримати допомогу або розуміння в заплутаній і тривожній ситуації. Словo «captain» можна інтерпретувати як дороговказ у житті, лідерство, фігуру авторитету або керівництва, можливо, уособлюючу когось, хто має забезпечити напрямок або ясність.
це просто швейцар
Australian informal - особа, яка купує напої для людей (відвідувачів) у барі .
Офіціант.
❤
..."So I called the captain" скоріше за все перекладається не як капітан, а як офіціант, бо у США так називають офіціантів, а директорів ресторанів називають Master (на морських суднах Master-це капітан великого судна, а Captain-це капітан середнього судна). Дякую.=Олександр (капітан на пенсії)=
beast це звір, а також бестія, нечиста сила
Просто «тварюка»
I heard the mission bell - пролунав (...) дзіночок.., я відчув (мимоволі) поклик., пролунав мій дзвіночок.
Вважаю, тут ідеться про якийсь внутрішній сполох, предчуття.., щось небезпечне але привабливо-притягуюче незважаючи на підсвідому пересторогу (дзвіночок). Перший містичний прояв в пісні.
Дякую! Дкже цікаво!
Дякую Вам дуже гарна ідея ...нехай квітне україномовний ютуб
Мелодія поцуплена в групи Jethro Tull - We Used to Know. Eagles працювали в них на "розігріві".
Цікаво, не знав цього.
Є така версія, але ian Anderson здається ніколи не чиплявся за це)
Дивно інше - і за текстом, і за музикою hotel California дуже відрізняється від іншого доробку орлів
@@georgeshushpanov6684 Я теж дивувався у 1977, після прослуховування двох попередніх невиразних альбомів
Стоквуд ! хиппи!500000 ! вот это да!
🎉
Супер, подобається
Круто! Дякую!
1969 - just far away in the past; almost all traces of memory have been lost. Something like our own pre-2014 life
Щодо моменту про 1969 - … is a play on words meaning that the people running the Hotel California have no spirit, no gusto, given that wine is fermented, not distilled like spirits are. А також - Steve Sullivan theorizes that the "spirit" that the Hotel California hasn't had since 1969 refers to the spirit of social activism of the 1960s, and how disco and the related pop music of the mid-1970s had turned away from it.
Тож це гра слів, що типу ми не подаємо тут алкоголю відтоді як настали 70-ті, чи типу як семидесяті настали, то тут не так вже весело, як було - духу нема, тож і бухла не буде)
Все дуже просто. В 1969 році ЛаВей написав "Біблію Сатани". А готель "Каліфорнія" був місцем вечірок сатанистів. А сталевими ножами там протикали жертвоприношення, які там приносилися Люциферу. І взагалі, пісня не філософська, а є нічим іншим, як завуальованим під різні символи запрошенням на ці сатанинські оргії. Бо ці музиканти самі там часто бували. Містична сатанинська і богохульна пісня, своєрідний гімн "нічній людині", яка рядиться під глибоку філософію.
Все непросто
Дякую, цікава версія.
У мене буле подібне враження.
Схоже на правду 🤔 .
Чиста правда+наркоманія
Смысл песни: тёмная дорога. Т.е. никаких развлечений. Дальше дурманящий сладкий аромат, призрачный свет и такой же дом, в котором есть всё для кайфа. И в заключении, ты можешь сдать ключи от комнаты, но не сможешь уйти. В Калифорнии была зарегистрирована первая сатанинская церковь. В песне - это отель Калифорния. Там много свободного места в любое время года. В сатанинской церкви есть устав, где написано: любой может стать членом церкви. И любой может выйти из неё, но душа его навсегда останется здесь.
Awesome. Thanks!
Ось згадав "еквіритмичний" переклад цієї пісні десь з початку 1980'x
Я приїхав в місто зі свого села.
Всі там похипіли, наче сатана.
Всі у джінсах ходять, тілько я у кирзі,
Чоботом намулив пальця на нозі.
Щоб знайти роботу, я у сміттярі пішов,
В смітникові лазив, та джінси там знайшов.
Джінси всі у латках, але то все дарма,
На ґудзику лейба фірми "Kalifornia".
Приспів:
Джінси ви мої джінси "Kalifornia"!
Як знайшов я вас, гой носив весь час.
Не забуду вас.
Забруднились джінси, е, попрати вирішив.
Та сушить повісив в себе у дворі.
Вийшов подивитись, ґвалт, а їх вже нема!
Хтось вкрав мої джінси фірми "Kalifornia".
Приспів:
Джінси ви мої джінси "Kalifornia"!
Як знайшов я вас, гой носив весь час.
Не забуду вас.
Well done!
17:23 - I would suggest Stiletto Knifes - which makes much more sense than Steely Knives. Any knife is made of steel, but the nouns "Stiletto Knives" and the verb "to Stab" perfectly match each other.
👍👍👍
Masters Chambers - головні спальні, ( головними прийнято називати ті які мають окремі ванні кімнати )
Було глибоко фіолетово😂(DEPP PURPLE)
Nightnan - це людина на "рісепшн", портьэ, чи як то те зараз зветься?
в Каліфорнії слово колітас на кожному кроці, 😊
Сaptain тут це не капітан а метродотель, старший над парсоналом. Device, це план, тобто фразу слід перекалсти "ми усі просто жертви власного плану". Mission bell це все ж церковний дзвін, йдеться про християнські місії.
Пісня-ностальгія по часам хіппі і Woodstock
1969рік -витримка вина
На англомовних форумах є цілі розділи з розборами тексту цієї пісні. Там що не фраза, то подвійний або й потрійний зміст. Деякі деталі стають зрозумілі в контексті біографії авторів тексту.
1969 в штаті Каліфорнія наймасоване зібрання Хіппі
1969 це час драйву Джиммі Морісона, тоді Каліфорнія палала від пісні Розпали детка в мені вогонь та інші. Ще цей текст схожій на життя Джиммі там було Віскі!
У оповіданні з переліком подій використовується час Past Indefinitе: I saw the shimmering light. (My) head grew heavy and my sight grew dim, I had to stop…
❤❤❤❤❤❤
20 липня 1969 року сталася одна з найвизначніших подій історії людства. О 20 годині 17 хвилин американський космічний корабель Аполлон-11 доправив людей на Місяць
То можливо це про відвагу та рішучість іти до мети
👍💪✌️🇺🇦
Дуже дякую
Супер! Super!!!)
Sweet summer sweat -- це ще й аллітерація
Мені здається, що кожну пісню можна трактувати так, як кому хочеться. На то творчість і розрахована) мені здається, тут щось з політикою пов'язано. Про якесь життя у певній країни, де ти як в'язень, де є якийсь Хазяїн умовний, типу як натяк на владу країни. Ну щось таке. Чесно, не знаю, що самі автори заклади у цю пісню. Це лише моя особиста думка.
Згоден, кожний в пісні бачить щось своє.
Мабуть не кожну будь-яку, але кожну справжню, пристойну, тобто таку, яка є результатом саме творчості
@@georgeshushpanov6684
Thank you so much! I like it ❤