Ma,draga Snješka vi ste genije,baš mi je ovo trebalo,video je super i profesionalno objašnjeno,čestitam i mnogo vam hvala,🌹🌹🌹🌹👌❤️❤️🙌🤚👍👌🥂🥂🥰 i veliko ste ❤️
@@snjezanaveljacaperkic Vrlo temeljno, korektno, jasno objašnjenje. Velika hvala! Topao, ugodan glas, tačna fikcija, sve je besprijekorno! Mnogo hvala!
Poštovanje, Hvala na entuzijazmu što nesebično pomaže i obrazujete mladež,. Ako bi mogli prevesti u duhu, koliko je to moguće, jedan stih od moje pjesme na Njemački jezik te da date komentar na mogućnost dali se to može uopće prevesti a da se smisao ne izgubi? Stih glasi:. Ranim jutrom ja uprežem konja # Potkivač mu zažari kopita # I u staji prepunoj od vonja # U zobnicu prosipam mu žita. Hvala.
Pozdrav, Jozo i hvala na pohvalama. Nemojte zamjeriti, ali ja se ne bih upustala u prevode poezije. Bojim se da bi mi bilo jako tesko to uraditi a da se prenese osjecaj i dozivljaj u potpunosti. LP
Uvijek kada imate promjenu oblika odredjenog clana u odnosu na nominativ (u primjeru 18 iz der u dem), na pridjev iza (ovdje je to groß) dodaje se -n ili -en. Da je bilo rijec o imenici die Stadt umjesto der Park, onda bi to die iz nominativa postalo der a na groß bi opet dodali en: in der großen Stadt. Ima li smisla?
Dali glagola finden, ako ima znacenje ustvari prevod, dopada, IDE u Nominativ? A ako u prevod znaci misliti, IDE u Akuzativ Zbunila me recenica : Wie findest du den Wein hier. Ja je tumacim kao da je u Nominativ. Nemogu si ovo shvatiti
Glagol finden, kada se koristi kako sinonim glagola meinen ili denken, tj, misliti zahtijeva dopunu u akuzativu. Doslovno prevedeno bi bilo: Kako ti smatras ovo vino? (Kakvim ga smatras? Sto mislis o njemu?). I nema znacenje dopadati se.
Svaka čast Snježana 👍 Uz vaše klipove, otmenost i pamtljiv glas,lagano se uči Njemački.
Hvala, Momire 👍🍀
Ma,draga Snješka vi ste genije,baš mi je ovo trebalo,video je super i profesionalno objašnjeno,čestitam i mnogo vam hvala,🌹🌹🌹🌹👌❤️❤️🙌🤚👍👌🥂🥂🥰 i veliko ste ❤️
Hvala Vama, Zlatko! SG 👍🍀
Baš lijepo predajete. Hvala
Hvala, Jasmina 👍
Hvala,bas mi je to trebalo!🙏
Gerne 👍🍀
Naj bolja si puno hvala
Hvala, Ramiza 👍🍀
🙏
Hvala Vam puuno! Meni je bas ovo trebalo.
Gerne 👍🍀
Lijepo objašnjeno.
Hvala, Danijele!
Super
Hvala 👍🍀
@@snjezanaveljacaperkic Vrlo temeljno, korektno, jasno objašnjenje. Velika hvala! Topao, ugodan glas, tačna fikcija, sve je besprijekorno! Mnogo hvala!
❤
Poštovanje, Hvala na entuzijazmu što nesebično pomaže i obrazujete mladež,. Ako bi mogli prevesti u duhu, koliko je to moguće, jedan stih od moje pjesme na Njemački jezik te da date komentar na mogućnost dali se to može uopće prevesti a da se smisao ne izgubi? Stih glasi:.
Ranim jutrom ja uprežem konja #
Potkivač mu zažari kopita #
I u staji prepunoj od vonja #
U zobnicu prosipam mu žita. Hvala.
Pozdrav, Jozo i hvala na pohvalama. Nemojte zamjeriti, ali ja se ne bih upustala u prevode poezije. Bojim se da bi mi bilo jako tesko to uraditi a da se prenese osjecaj i dozivljaj u potpunosti. LP
Hahaha, sjajno!
Ne mogu skontati zašto je u 18. rečenici nastavak -en kod dem großen Park, s obzirom da je dativ u pitanju... :-(
Uvijek kada imate promjenu oblika odredjenog clana u odnosu na nominativ (u primjeru 18 iz der u dem), na pridjev iza (ovdje je to groß) dodaje se -n ili -en. Da je bilo rijec o imenici die Stadt umjesto der Park, onda bi to die iz nominativa postalo der a na groß bi opet dodali en: in der großen Stadt. Ima li smisla?
I tekako ima smisla, kada Vi to tako lijepo objasnite. Hvala Vam najljepša. 🤗
🙃😉👍
Dali glagola finden, ako ima znacenje ustvari prevod, dopada, IDE u Nominativ?
A ako u prevod znaci misliti, IDE u Akuzativ
Zbunila me recenica :
Wie findest du den Wein hier.
Ja je tumacim kao da je u Nominativ. Nemogu si ovo shvatiti
Glagol finden, kada se koristi kako sinonim glagola meinen ili denken, tj, misliti zahtijeva dopunu u akuzativu. Doslovno prevedeno bi bilo: Kako ti smatras ovo vino? (Kakvim ga smatras? Sto mislis o njemu?). I nema znacenje dopadati se.
I LIKE.YOU HONEY