POKAZNI PRIDJEVI + 50 REČENICA ZA PROVJERITI USVOJENO ZNANJE

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 31

  • @momir2557
    @momir2557 4 ปีที่แล้ว +9

    Svaka čast Snježana 👍 Uz vaše klipove, otmenost i pamtljiv glas,lagano se uči Njemački.

  • @filipoviczlatko2534
    @filipoviczlatko2534 4 ปีที่แล้ว +6

    Ma,draga Snješka vi ste genije,baš mi je ovo trebalo,video je super i profesionalno objašnjeno,čestitam i mnogo vam hvala,🌹🌹🌹🌹👌❤️❤️🙌🤚👍👌🥂🥂🥰 i veliko ste ❤️

  • @jasminaveselinovic6105
    @jasminaveselinovic6105 2 ปีที่แล้ว

    Baš lijepo predajete. Hvala

  • @draganajutric2500
    @draganajutric2500 4 ปีที่แล้ว +3

    Hvala,bas mi je to trebalo!🙏

  • @ramizaramic9531
    @ramizaramic9531 4 ปีที่แล้ว +2

    Naj bolja si puno hvala

  • @senkapajkovic1729
    @senkapajkovic1729 3 ปีที่แล้ว +1

    🙏

  • @lukaxxd
    @lukaxxd 4 ปีที่แล้ว +1

    Hvala Vam puuno! Meni je bas ovo trebalo.

  • @danijelzivkovic3471
    @danijelzivkovic3471 4 ปีที่แล้ว +1

    Lijepo objašnjeno.

  • @jelenasestic327
    @jelenasestic327 4 ปีที่แล้ว +2

    Super

    • @snjezanaveljacaperkic
      @snjezanaveljacaperkic  4 ปีที่แล้ว

      Hvala 👍🍀

    • @miraradodavljevic1464
      @miraradodavljevic1464 3 ปีที่แล้ว

      @@snjezanaveljacaperkic Vrlo temeljno, korektno, jasno objašnjenje. Velika hvala! Topao, ugodan glas, tačna fikcija, sve je besprijekorno! Mnogo hvala!

  • @bekakesic1806
    @bekakesic1806 4 ปีที่แล้ว +1

  • @jozomaric313
    @jozomaric313 4 ปีที่แล้ว +2

    Poštovanje, Hvala na entuzijazmu što nesebično pomaže i obrazujete mladež,. Ako bi mogli prevesti u duhu, koliko je to moguće, jedan stih od moje pjesme na Njemački jezik te da date komentar na mogućnost dali se to može uopće prevesti a da se smisao ne izgubi? Stih glasi:.
    Ranim jutrom ja uprežem konja #
    Potkivač mu zažari kopita #
    I u staji prepunoj od vonja #
    U zobnicu prosipam mu žita. Hvala.

    • @snjezanaveljacaperkic
      @snjezanaveljacaperkic  4 ปีที่แล้ว

      Pozdrav, Jozo i hvala na pohvalama. Nemojte zamjeriti, ali ja se ne bih upustala u prevode poezije. Bojim se da bi mi bilo jako tesko to uraditi a da se prenese osjecaj i dozivljaj u potpunosti. LP

    • @kenozisrs6810
      @kenozisrs6810 3 ปีที่แล้ว

      Hahaha, sjajno!

  • @mariaperic3685
    @mariaperic3685 3 ปีที่แล้ว

    Ne mogu skontati zašto je u 18. rečenici nastavak -en kod dem großen Park, s obzirom da je dativ u pitanju... :-(

    • @snjezanaveljacaperkic
      @snjezanaveljacaperkic  3 ปีที่แล้ว +1

      Uvijek kada imate promjenu oblika odredjenog clana u odnosu na nominativ (u primjeru 18 iz der u dem), na pridjev iza (ovdje je to groß) dodaje se -n ili -en. Da je bilo rijec o imenici die Stadt umjesto der Park, onda bi to die iz nominativa postalo der a na groß bi opet dodali en: in der großen Stadt. Ima li smisla?

    • @mariaperic3685
      @mariaperic3685 3 ปีที่แล้ว

      I tekako ima smisla, kada Vi to tako lijepo objasnite. Hvala Vam najljepša. 🤗

    • @snjezanaveljacaperkic
      @snjezanaveljacaperkic  3 ปีที่แล้ว

      🙃😉👍

  • @katerinapandiloska113
    @katerinapandiloska113 3 ปีที่แล้ว

    Dali glagola finden, ako ima znacenje ustvari prevod, dopada, IDE u Nominativ?
    A ako u prevod znaci misliti, IDE u Akuzativ
    Zbunila me recenica :
    Wie findest du den Wein hier.
    Ja je tumacim kao da je u Nominativ. Nemogu si ovo shvatiti

    • @snjezanaveljacaperkic
      @snjezanaveljacaperkic  3 ปีที่แล้ว +1

      Glagol finden, kada se koristi kako sinonim glagola meinen ili denken, tj, misliti zahtijeva dopunu u akuzativu. Doslovno prevedeno bi bilo: Kako ti smatras ovo vino? (Kakvim ga smatras? Sto mislis o njemu?). I nema znacenje dopadati se.

  • @sacircokoja6313
    @sacircokoja6313 4 ปีที่แล้ว +1

    I LIKE.YOU HONEY