ребята, спасибо! очень хорошо, что есть люди, которые умеют нормально объяснять!) п.с.: как вы думаете, какой язык проще: итальянский, португальский или испанский?
Вопрос хороший, ответ на него сугубо индивидуальный. На мой взгляд испанский проще с точки зрения грамматики, но итальянский проще с точки зрения произношения. В итальянском больше артиклей, больше исключений, больше времен, больше вспомогательных глаголов, зато в испанском больше версий языка, больше разнообразных вариантов произношения. С португальским мы вообще на Вы )) но звучит сложно с т.з. произношения, особенно оригинальный вариант, используемый а Португалии.
Спасибо большое! Как всегда много полезных фраз. НО, позвольте задать ВОПРОС! Мне кажется, что есть некоторая несогласованность во временах при переводе некоторых фраз на русский язык. Например: "siamo in ritardo" ("мы опаздываем", т.е. настоящее время); "é di nuovo in ritardo ("он снова опаздывает", опять настоящее время); но в то же время: "sono in ritardo di qualche minuto" ("я опоздал на несколько минут", т.е. здесь уже прошедшее время), "perchè sei in ritardo?" (почему ты опоздал", опять прошедшее время). Почему так? Ведь используется одна и та же глагольная форма. А при передаче информации очень часто важно отметить, что: человек уже опоздал, или он только еще опаздывает. Без Вашего объяснения этих вопросов останется путаница. Разъясните, пожалуйста! Если я ошибаюсь, то поясните, пожалуйста, в чем. Спасибо большое!
Добрый вечер. Вопрос уместный, как всегда. В русском языке мы используем глагол, чтобы указать опоздание. Поэтому его можно перевести прошедшим, настоящим, будущим временем. В итальянском же это зависит от контекста. Рассмотрим две разные ситуации: 1. Вы опоздали на работу и заходите в кабинет начальника. Он Вам говорит "Perché sei in ritardo?". По факту Вы уже опоздали, ведь Вы фактически на работе. Значит на русский это можно перевести только как "почему ты опоздал?" Но никак не "почему ты опаздываешь?". 2. Вы опаздывате на работу, физически Вы ещё в такси. Вам звонит начальник и говорит "Perché sei in ritardo?". Фраза та же самая, что и в первом примере, но ситуация другая. И в таком случае мы бы на русском языке сказали эту фразу скорее в настоящем времени "почему ты опаздываешь?". В итальянском же это зависит от контекста.
@@itamadrelingua Спасибо большое! Действительно, часто мы строим фразы вроде бы на итальянском языке, но используя русскоязычные конструкции. И мой вопрос возник по этой же причине: попытка применить правила русского языка к итальянскому. Нужно учиться пробовать мыслить на итальянском языке. Надеюсь, что с помощью Ваших видеоуроков я приближусь к этой цели, а возможно не только я. Во всяком случае Вы все для этого делаете. И за это Вам огромное спасибо!!!
Изначальный глагол vedersi. Он возвратный и спрягается по правилам возвратных глаголов. Vedere - видеть. Vedersi - видеться. Прошедшее время. Ho visto - я увидел Ci siamo visti - мы увиделись
Классный урок. Скажите пожалуйста, что означает фраза Ti arrangi.... Si arrangiano... Иногда, мне кажется, что эта фраза звучит не совсем доброжелатено, но что она точно значит, не понять. Спасибо 💐
Так и есть, имеется в виду, пусть сами разбираются, сами выкручиваются. Сам решай свои проблемы. Кого волнует чужое горе. Проблемы индейцев шерифа не интересуют. Значение примерно такое, т.е. я тебе / вам / им помогать не собираюсь
Вчера давал Вам ответ на этот вопрос под Вашим комментарием к другому видео. Повторюсь: Здравствуйте, спасибо за Ваш комментарий и Ваше мнение! Проблема в том, что всем угодить не могу, к сожалению, многие просят именно повторить текст. Меня больше раздражает, что на других каналах читает либо не носитель языка, зачастую с ошибками, либо голос из гугл-транслейта, также с ошибками, выдаваемый за голос носителя. Понимаю, что у Вас уровень выше и схватываете Вы быстрее, но этот уровень не у всех. Как правило жалобы поступают на то, что итальянка "тарахтит быстро на своем, как все итальянцы'', и за ней не угнаться. Если порыться в комментах, можно даже найти, где просили повторить по третьему разу, это не шутка. Поэтому мы так и замедлились. В любом случае, подумаю над тем, как угодить всем, может сделаем 50/50 или сначала потарахтим, а в конце почитаем помедленнее по второму разу. П.с. меня бы медленное чтение тоже очень раздражало, но если представить, что я учу, например, фарси с нуля, тогда оно бы было в тему.
@@valerysarkisov888 и мы Вам тоже бесплатно объясним: мы никогда не считали подписчиков за идиотов. Если Вы считаете, что тут обучают в предположении, что подписчики - идиоты, то Вы ошиблись каналом. Хотите пример таких предположений - перейдите на любой другой подобный канал. Там действительно зрителей считают кретинами, скармливая им голос из гугл-переводчика за голос носителя языка, там массово выдают ошибки, люди, не будучи носителями, выдают себя за носителей, удаляют комментарии, не извиняются за ошибки, которые порой допускают и в названиях видео. Приятного просмотра!
Grazie mille. Sono grata a guardarvi.
Grazie a Lei e tanti saluti da Samarcada!
Какие же вы суперзамечательные! Спасибо за выпуск!❤️💐🙋♀️
Вам огромное спасибо! ❤❤❤
Video molto necessario! Grazie mille!
Si, grazie mille!!!
Спасибо❤
Benissimo, grazie 😊
Как всегда всесторонне и доступно!
Come sempre è una lezione perfetta
ребята, спасибо! очень хорошо, что есть люди, которые умеют нормально объяснять!)
п.с.: как вы думаете, какой язык проще: итальянский, португальский или испанский?
Вопрос хороший, ответ на него сугубо индивидуальный. На мой взгляд испанский проще с точки зрения грамматики, но итальянский проще с точки зрения произношения. В итальянском больше артиклей, больше исключений, больше времен, больше вспомогательных глаголов, зато в испанском больше версий языка, больше разнообразных вариантов произношения. С португальским мы вообще на Вы )) но звучит сложно с т.з. произношения, особенно оригинальный вариант, используемый а Португалии.
grazie mille
Спасибо большое! Как всегда много полезных фраз. НО, позвольте задать ВОПРОС! Мне кажется, что есть некоторая несогласованность во временах при переводе некоторых фраз на русский язык. Например: "siamo in ritardo" ("мы опаздываем", т.е. настоящее время); "é di nuovo in ritardo ("он снова опаздывает", опять настоящее время); но в то же время: "sono in ritardo di qualche minuto" ("я опоздал на несколько минут", т.е. здесь уже прошедшее время), "perchè sei in ritardo?" (почему ты опоздал", опять прошедшее время). Почему так? Ведь используется одна и та же глагольная форма. А при передаче информации очень часто важно отметить, что: человек уже опоздал, или он только еще опаздывает. Без Вашего объяснения этих вопросов останется путаница. Разъясните, пожалуйста! Если я ошибаюсь, то поясните, пожалуйста, в чем. Спасибо большое!
Добрый вечер. Вопрос уместный, как всегда. В русском языке мы используем глагол, чтобы указать опоздание. Поэтому его можно перевести прошедшим, настоящим, будущим временем. В итальянском же это зависит от контекста.
Рассмотрим две разные ситуации:
1. Вы опоздали на работу и заходите в кабинет начальника. Он Вам говорит "Perché sei in ritardo?". По факту Вы уже опоздали, ведь Вы фактически на работе. Значит на русский это можно перевести только как "почему ты опоздал?" Но никак не "почему ты опаздываешь?".
2. Вы опаздывате на работу, физически Вы ещё в такси. Вам звонит начальник и говорит "Perché sei in ritardo?". Фраза та же самая, что и в первом примере, но ситуация другая. И в таком случае мы бы на русском языке сказали эту фразу скорее в настоящем времени "почему ты опаздываешь?".
В итальянском же это зависит от контекста.
@@itamadrelingua Спасибо большое! Действительно, часто мы строим фразы вроде бы на итальянском языке, но используя русскоязычные конструкции. И мой вопрос возник по этой же причине: попытка применить правила русского языка к итальянскому. Нужно учиться пробовать мыслить на итальянском языке. Надеюсь, что с помощью Ваших видеоуроков я приближусь к этой цели, а возможно не только я. Во всяком случае Вы все для этого делаете. И за это Вам огромное спасибо!!!
Граждане, караул! Поясните происхождение слова "visti" во фразе " ci siamo visti ieri sul tardi". В словаре этого слова нет.
Изначальный глагол vedersi. Он возвратный и спрягается по правилам возвратных глаголов. Vedere - видеть.
Vedersi - видеться.
Прошедшее время.
Ho visto - я увидел
Ci siamo visti - мы увиделись
Participio passato del verbo vedere.
Классный урок.
Скажите пожалуйста, что означает фраза
Ti arrangi.... Si arrangiano...
Иногда, мне кажется, что эта фраза звучит не совсем доброжелатено, но что она точно значит, не понять.
Спасибо 💐
Так и есть, имеется в виду, пусть сами разбираются, сами выкручиваются. Сам решай свои проблемы. Кого волнует чужое горе. Проблемы индейцев шерифа не интересуют.
Значение примерно такое, т.е. я тебе / вам / им помогать не собираюсь
Спасибо огромное, надеюсь не попасть в просак.
Это так важно знать истинное значение выражения, иначе можно попасть в неприятную ситуацию.
Спасибо 💐
Спасибо за выпуск! Опять поспешили и в название сделали ошибку
Спасибо! Пора закрывать канал)
Или в следующий раз напишу, что это Элеттра ошиблась)
@@itamadrelingua нет, не пора закрывать. Ваши видео замечательные. Просто не спешите
@@giuliaturci2327 спасибо, ритм такой, что сложно не спешить) спасибо и приносим извинения ещё раз.
@@itamadrelingua Простите за мое занудство! Я не хотела вас обидеть, просто обидно, что на моем любимом канале такие опечатки
Никак не могу понять, зачем женщина повторяет примеры по нескольку раз...
Вчера давал Вам ответ на этот вопрос под Вашим комментарием к другому видео. Повторюсь:
Здравствуйте, спасибо за Ваш комментарий и Ваше мнение! Проблема в том, что всем угодить не могу, к сожалению, многие просят именно повторить текст. Меня больше раздражает, что на других каналах читает либо не носитель языка, зачастую с ошибками, либо голос из гугл-транслейта, также с ошибками, выдаваемый за голос носителя. Понимаю, что у Вас уровень выше и схватываете Вы быстрее, но этот уровень не у всех.
Как правило жалобы поступают на то, что итальянка "тарахтит быстро на своем, как все итальянцы'', и за ней не угнаться. Если порыться в комментах, можно даже найти, где просили повторить по третьему разу, это не шутка. Поэтому мы так и замедлились.
В любом случае, подумаю над тем, как угодить всем, может сделаем 50/50 или сначала потарахтим, а в конце почитаем помедленнее по второму разу.
П.с. меня бы медленное чтение тоже очень раздражало, но если представить, что я учу, например, фарси с нуля, тогда оно бы было в тему.
Меня удивляет то ,что некоторые люди капризные, им бесплатно объясняют,вместо благодарности упрёки.
@@Yo-rg5hi Объясняю бесплатно: можно объяснять, а можно талдычить в предположении, что обучаешь идиотов...
@@valerysarkisov888 и мы Вам тоже бесплатно объясним: мы никогда не считали подписчиков за идиотов.
Если Вы считаете, что тут обучают в предположении, что подписчики - идиоты, то Вы ошиблись каналом. Хотите пример таких предположений - перейдите на любой другой подобный канал. Там действительно зрителей считают кретинами, скармливая им голос из гугл-переводчика за голос носителя языка, там массово выдают ошибки, люди, не будучи носителями, выдают себя за носителей, удаляют комментарии, не извиняются за ошибки, которые порой допускают и в названиях видео. Приятного просмотра!