Учим китайский по сериалу 咱们结婚吧 эпизод регистрация
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 20 เม.ย. 2024
- В этом видео разбираю и перевожу отрывок из сериала 咱们结婚吧. Мать главной героини регистрирует свою дочь на сайте знакомств.
Ссылка на мой телеграмм канал:
t.me/laoshister
ссылка на сериал:
• 【ENG SUB】咱们结婚吧 We Get ...
ссылка на сайт со стоковыми видео:
www.vecteezy.com/
#咱们结婚吧#китайскийязык #китайскийдлявсех #китайскийонлайн #китайскийпосериалам #учимкитайскийязык #中文 #学习汉语 #汉语
Слова и выражения из видео
桃呢就是桃花的桃
Táo ne jiù shì táohuā de Táo
«Тао» как «тао» в слове цветы персика
真实姓名: 杨桃
zhēnshí xìngmíng: Yáng Táo
Настоящее имя: Ян Тао
杨
yáng
тополь
桃
táo
персик
花
huā
цветок
职业是
zhíyè shì
Профессия ?
四星级酒店大堂经理
sìxīngjí jiǔdiàn dàtáng jīnglǐ
Лобби менеджер четырехзвездочного отеля
星
xīng
звезда
级
jí
уровень
酒店
jiǔdiàn
гостиница
大堂
dàtáng
холл, лобби
经理
jīnglǐ
менеджер, управляющий
年龄是
niánlíng shì
Возраст?
写三十吧
xiě sānshí ba
Напишите 30
写
xiě
писать
吧
ba
(мягкое побуждение, совет, настойчивая просьба)
ка, давай, да, ну
我们这儿会员注册
wǒmen zhèr huìyuán zhùcè
Мы здесь регистрируем участников
会员
huìyuán
член (союза, общества), участник
注册
zhùcè
регистрировать
必须是真实年龄的
bìxū shì zhēnshí niánlíng de
Необходим настоящий возраст
不能虚报
bùnéng xūbào
Нельзя сообщать ложные сведения
虚
xū
ложный
报
bào
сообщать
三十二
sānshíèr
Тридцать два
必须
bìxū
необходимо
真实
zhēnshí
настоящий
年龄
niánlíng
возраст
очень интересное видео. Жду новых выпусков.
Спасибо за красивый визуал и познавательное видео! Очень интересное объяснение имён через контекст, помогает лучше понять китайцев. Очень жду следующих роликов. 🔥🔥🔥
Спасибо за ролик!
Пожалуйста. Рад,что Вам было интересно
Отлично!
Большое спасибо
Спасибо за ролик! Пробовал смотреть 咱们结婚吧 - пока слишком сложно для меня. Когда главный герой в третьей серии с мамой начал ругаться стало вообще ничего не понятно. Недавно пробовал ещё смотреть 家有儿女, этот вроде полегче.
Ну, сериалы, особенно на китайском это очень быстрый темп речи и к тому же много лексики,которая не встречается в учебниках. 慢慢来!постепенно всё получится
咱们结婚吧 Наверное на русский лучше перевести как "Давай поженимся!", т.к. в конце стоит побудительная частица 吧.
Совершенно верно. Так и есть. Я где-то не так сказал? В других выпусках именно так и перевел название сериала. Прошу прощения. Отправьте таймкод где я не так сказал, я исправлю.
Можно вас спросить , можно в качестве изучения китайского использовать Дорамы про Древний Китай по типу "Далёкие странники"? И стоит ли слушать что они говорят на родном языке без русских субтитров при просмотре , т к очень много мнений слышал на этот счёт , хотел вас тоже спросить .
Спасибо за комментарий. Я не смотрел такие дорамы. С одной стороны там много сложной редко используемой лексики,но с другой стороны,если Вам нравится,то почему бы не смотреть. Только нужно выписывать и заучивать слова,которые точно пригодятся.