Проследим разницу между фразами 不是...而是 и 不是...就, изучим 8 новых слов и научимся говорить "ты не глуп, а ленив!" Если хотите поблагодарить или поддержать мой труд: Сбербанк 4274320102354969
Смотрите как всё просто - глупый это весёлый пень, а ленивый так и есть ленивый) 懒 lǎn - леень, 笨 bèn - пень( с флейтами) Спасибо всем учителям всех языков мира!
Вопрос второй. 他这时候不是在咖啡馆, 就是在饭馆 。Значит ли это, что человека (его) нужно первым делом искать в кофейне , а потом уже в ресторане? То есть, вероятнее, по мнению говорящего это, тот , кого ищут, в кофейне или здесь может быть и так и так.( Например, говорящий может считать, что тот, кого ищут, с такой же вероятностью может находиться и в ресторане. )
Нет, вероятность тут неизвестна. Может быть 50/50, 25/75, 75/25, 1/99, 99/1. Скорее всего, вероятности примерно равны, но неизвестны. Он может быть и в кофейне, и в забегаловке. Кстати, у меня есть видео, где объясняю, почему 饭馆 лучше переводить забегаловкой, а не рестораном. Можете посмотреть
@@zwporusskiДа, я ещё не смотрел. Посмотрю. Я нашёл Ваш канал месяц-два назад , и теперь просто по порядку по Вашему плэйлисту смотрю, что не посмотрел.
Есть вопросы. Вопрос первый. Я прочитал предложение с переводом. 不是他来问你 , 就是你来问他 。Или он придёт и спросит тебя , или ты пойдёшь и спросишь его. Значит ли это , что, например, в какое-то время или день одному надо подождать, пока придёт с вопросом другой , и только потом , в случае, если тот не придёт, пойти и спросить его ? Я понимаю это так.
Смотрите как всё просто - глупый это весёлый пень, а ленивый так и есть ленивый) 懒 lǎn - леень, 笨 bèn - пень( с флейтами)
Спасибо всем учителям всех языков мира!
Спасибо за Ваш труд. Ваши уроки помогают даже тем , у кого есть Hsk 3-4. Мне трудно приходится именно грамматика китайского языка
Да, и это удивительно! Все говорят, в китайском нет грамматики, но она есть, и у нас вызывает вопросы. Спасибо за теплые слова;-)
Спасибо за видео. Интересно.
哇塞! Вы не только постоянный, но и один из первых, кто смотрит мои видео;-) Рад
HSK3 тоже может удивить =)
Магёт-магёт! Он такой!
Вопрос второй. 他这时候不是在咖啡馆, 就是在饭馆 。Значит ли это, что человека (его) нужно первым делом искать в кофейне , а потом уже в ресторане? То есть, вероятнее, по мнению говорящего это, тот , кого ищут, в кофейне или здесь может быть и так и так.( Например, говорящий может считать, что тот, кого ищут, с такой же вероятностью может находиться и в ресторане. )
Нет, вероятность тут неизвестна. Может быть 50/50, 25/75, 75/25, 1/99, 99/1. Скорее всего, вероятности примерно равны, но неизвестны. Он может быть и в кофейне, и в забегаловке. Кстати, у меня есть видео, где объясняю, почему 饭馆 лучше переводить забегаловкой, а не рестораном. Можете посмотреть
@@zwporusskiДа, я ещё не смотрел. Посмотрю. Я нашёл Ваш канал месяц-два назад , и теперь просто по порядку по Вашему плэйлисту смотрю, что не посмотрел.
@@zwporusskiСпасибо за ответы. Понятно.
Есть вопросы. Вопрос первый. Я прочитал предложение с переводом. 不是他来问你 , 就是你来问他 。Или он придёт и спросит тебя , или ты пойдёшь и спросишь его. Значит ли это , что, например, в какое-то время или день одному надо подождать, пока придёт с вопросом другой , и только потом , в случае, если тот не придёт, пойти и спросить его ? Я понимаю это так.
Во-первых, лучше сказать «不是他来问你, 就是你去问他” (используя пару 来-去). Во-вторых, нет, это не так. Не надо никого ждать, действуйте сами! Ха-ха.
@@zwporusski Это предложения из Trainchinese в интернете.
@@zwporusski Это предложения из Trainchinese .
Просто более приятно читать с придет-пойдет. Вы сами написали по-русски так же ;-)