В чем разница? 不是...而是 VS 不是...就是 HSK 3

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ก.พ. 2024
  • Проследим разницу между фразами 不是...而是 и 不是...就, изучим 8 новых слов и научимся говорить "ты не глуп, а ленив!"
    Если хотите поблагодарить или поддержать мой труд: Сбербанк 4274320102354969

ความคิดเห็น • 16

  • @allesnik9228
    @allesnik9228 3 หลายเดือนก่อน

    Смотрите как всё просто - глупый это весёлый пень, а ленивый так и есть ленивый) 懒 lǎn - леень, 笨 bèn - пень( с флейтами)
    Спасибо всем учителям всех языков мира!

  • @user-ey3sz6yv3r
    @user-ey3sz6yv3r 3 หลายเดือนก่อน +1

    Спасибо за Ваш труд. Ваши уроки помогают даже тем , у кого есть Hsk 3-4. Мне трудно приходится именно грамматика китайского языка

    • @zwporusski
      @zwporusski  3 หลายเดือนก่อน +1

      Да, и это удивительно! Все говорят, в китайском нет грамматики, но она есть, и у нас вызывает вопросы. Спасибо за теплые слова;-)

  • @user-sd8vw5zi2n
    @user-sd8vw5zi2n 3 หลายเดือนก่อน

    Спасибо за видео. Интересно.

    • @zwporusski
      @zwporusski  3 หลายเดือนก่อน +1

      哇塞! Вы не только постоянный, но и один из первых, кто смотрит мои видео;-) Рад

  • @lexxryazanov
    @lexxryazanov 3 หลายเดือนก่อน

    HSK3 тоже может удивить =)

    • @zwporusski
      @zwporusski  3 หลายเดือนก่อน

      Магёт-магёт! Он такой!

  • @user-sd8vw5zi2n
    @user-sd8vw5zi2n 3 หลายเดือนก่อน

    Вопрос второй. 他这时候不是在咖啡馆, 就是在饭馆 。Значит ли это, что человека (его) нужно первым делом искать в кофейне , а потом уже в ресторане? То есть, вероятнее, по мнению говорящего это, тот , кого ищут, в кофейне или здесь может быть и так и так.( Например, говорящий может считать, что тот, кого ищут, с такой же вероятностью может находиться и в ресторане. )

    • @zwporusski
      @zwporusski  3 หลายเดือนก่อน +1

      Нет, вероятность тут неизвестна. Может быть 50/50, 25/75, 75/25, 1/99, 99/1. Скорее всего, вероятности примерно равны, но неизвестны. Он может быть и в кофейне, и в забегаловке. Кстати, у меня есть видео, где объясняю, почему 饭馆 лучше переводить забегаловкой, а не рестораном. Можете посмотреть

    • @user-sd8vw5zi2n
      @user-sd8vw5zi2n 3 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@zwporusskiДа, я ещё не смотрел. Посмотрю. Я нашёл Ваш канал месяц-два назад , и теперь просто по порядку по Вашему плэйлисту смотрю, что не посмотрел.

    • @user-sd8vw5zi2n
      @user-sd8vw5zi2n 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@zwporusskiСпасибо за ответы. Понятно.

  • @user-sd8vw5zi2n
    @user-sd8vw5zi2n 3 หลายเดือนก่อน

    Есть вопросы. Вопрос первый. Я прочитал предложение с переводом. 不是他来问你 , 就是你来问他 。Или он придёт и спросит тебя , или ты пойдёшь и спросишь его. Значит ли это , что, например, в какое-то время или день одному надо подождать, пока придёт с вопросом другой , и только потом , в случае, если тот не придёт, пойти и спросить его ? Я понимаю это так.

    • @zwporusski
      @zwporusski  3 หลายเดือนก่อน +2

      Во-первых, лучше сказать «不是他来问你, 就是你去问他” (используя пару 来-去). Во-вторых, нет, это не так. Не надо никого ждать, действуйте сами! Ха-ха.

    • @user-sd8vw5zi2n
      @user-sd8vw5zi2n 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@zwporusski Это предложения из Trainchinese в интернете.

    • @user-sd8vw5zi2n
      @user-sd8vw5zi2n 3 หลายเดือนก่อน

      @@zwporusski Это предложения из Trainchinese .

    • @zwporusski
      @zwporusski  3 หลายเดือนก่อน +1

      Просто более приятно читать с придет-пойдет. Вы сами написали по-русски так же ;-)