9:18 A mí me da la misma sensación. La versión de España me parece como más natural, mientras que en el doblaje mexicano me parece que está corriendo para terminar la frase en música.
Creo que esta es la primera reacción que veo de Colores en el viento dónde menosprecian a la versión latina de Susana Zabaleta y es injusto porque yo no la oí dulce, la oí con fuerza, interpretación y a nivel de adaptación también le gana a la castellana porque hay partes que la de España no rima como por ejemplo la escena del oso
Si! Ya nos comentaron que “gallos” en españa son desafinaciones😅…y yo me refiero a las inflexiones de la voz (adornos pues) …tendré que dejar de decir “gallos” para evitar confusión 🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Adoro a las tres pero la castellana es uf. Gema tiene algo super hipnótico que me puede, yo entiendo perfectamente a John Smith 😂 Y hoy la versión en inglés me ha abierto los ojos, según iba pasando la canción ha sido un "Ay no, Judy, tú no, no te vayas a la nariz 😭". Os he estado viendo demasiado y ahora veo las cosas que no quería ver jajaja. Pero bueno, ella sigue siendo una de mis voces favoritas de Estados Unidos. Si alguna vez os sentís aventureras os recomiendo mucho mucho las versiones noruega, islandesa y turca de esta canción, las tres son muy distintas entre sí, pero son increíbles
@@nelidasierra5073 ¿Verdad? Tener las canciones en tantos idiomas es lo mejor 😍 Os dejo links para hacerlo más fácil! Noruego (tiene diálogos también pero está en HD): th-cam.com/video/wS-NdkWJdzw/w-d-xo.html Turco: th-cam.com/video/2UsRJJ_ehqU/w-d-xo.html Islandés: th-cam.com/video/tCwzMoa8kQM/w-d-xo.html
2 ปีที่แล้ว +1
Muchas gracias Spinel,, lo haremos, y que chido que escuches lo que queremos o tratamos de explicar 😚
@ Ay claro que sí! Estoy aprendiendo mucho con vosotras y además me lo paso bien haciéndolo :') Ay cosas que aun no me doy cuenta hasta que lo decís pero poquito a poco jajaja Y me podéis decir Isa, es más fácil que Spinel igual 🙊
No sé si habréis hecho la reacción ya, pero en caso de que no he cambiado el link del ruso por el del islandés. Lo he pensado mucho y creo que os puede gustar más (a mí me gusta más la verdad), aunque la versión rusa tiene más fama internacionalmente.
Te juro que me he muerto de risa. No puedo tener una opinión tan contraria a la de ustedes. La peor me parece la española, después la americana y la latina año luz por adelante.
Cuestión de gustos dicen,pero estas mujeres no tienen percepción musical,de verdad entre la versión latina y la española la latina tiene más voz,fuerza,entonación e interpretacion
Lo que pasa es que eres tú el que está equivocado, a la versión latina le pasa exactamente lo que dicen ellas, quiere interpretar un tono que le vaya al personaje, eso hace que engole, fuerce, o finja la voz demasiado en algunas frases, además de que canta muy pausado, al contrario en la versión castellana la intérprete ya tiene esa voz de forma natural, no tiene que forzar ni entonar de otra forma por lo tanto le puede dar más matices y recursos vocales a la interpretación, si a ti te parece que la latina es mejor pues está bien, supongo que eres latino y te costaría admitir que otra versión que no es la tuya este mejor, pero objetivamente las cosas se van por otro lado...
@@GDos933y para que decir que está equivocado? Ni tú tienes la razón absoluta. Ya que en ningún momento se fuerzan las voces, eso es ridículo. Así como puedo decir que la castellana es muy plana y carece de emoción.
@@arleen289 bueno realmente si que se fuerza, solo hay que ver los matices que tiene cada interpretación, cuando ya tienes algo de experiencia es fácil notar estás cosas, puede que no esté forzada pero la intérprete la engola demasiado dando la sensación de que la fuerza mucho..
A mí la versión en inglés y el doblaje mexicano me parece que está muy forzado, que falta emoción. Sin embargo en la versión de España, me parece que si cierras los ojos, puedes sentir lo que quiere transmitir.
2 ปีที่แล้ว
La adaptación es muy importante, eso hace que fluyan mejor las canciones
La cantante española se llama Gema Castaño y la podeis ver en el canal de Keunam autoparodiando esta cancion con un titulo que no pega y una versión más feminista
@ th-cam.com/video/_Hae3_kv67c/w-d-xo.html, es una parodia con detalles muy de España, Keunam suele hacerlos más cambiados,pero en este han respetado el ritmo y los tiempos de la letra de la canción y al final hay blooper revelador
Claro y para que puedan oírla por lógica tienes que prestar atención y escuchar, no solamente hacerlo cuando le toca a la castellana y pues cuando está la latina ponerse a hablar y buscar desperfectos DÓNDE NO LOS HAY!!!
9:18 A mí me da la misma sensación. La versión de España me parece como más natural, mientras que en el doblaje mexicano me parece que está corriendo para terminar la frase en música.
Nuestra Soprano Susana Zabaleta Diosa ❤
La castellana, ufff ❤️
😚❤
Uff la latina es una joya 😍😍😍
Creo que esta es la primera reacción que veo de Colores en el viento dónde menosprecian a la versión latina de Susana Zabaleta y es injusto porque yo no la oí dulce, la oí con fuerza, interpretación y a nivel de adaptación también le gana a la castellana porque hay partes que la de España no rima como por ejemplo la escena del oso
13:13 Gallos en España significa desafinar, no llegar a la nota.
Oooo, acá lo tomamos distinto
12:04 Yo los gallos no los oigo, lo que sí noto es que cambia el acento. Unas veces sesea y otras no.
Si! Ya nos comentaron que “gallos” en españa son desafinaciones😅…y yo me refiero a las inflexiones de la voz (adornos pues) …tendré que dejar de decir “gallos” para evitar confusión 🙏🏼🙏🏼🙏🏼
Adoro a las tres pero la castellana es uf. Gema tiene algo super hipnótico que me puede, yo entiendo perfectamente a John Smith 😂
Y hoy la versión en inglés me ha abierto los ojos, según iba pasando la canción ha sido un "Ay no, Judy, tú no, no te vayas a la nariz 😭". Os he estado viendo demasiado y ahora veo las cosas que no quería ver jajaja. Pero bueno, ella sigue siendo una de mis voces favoritas de Estados Unidos.
Si alguna vez os sentís aventureras os recomiendo mucho mucho las versiones noruega, islandesa y turca de esta canción, las tres son muy distintas entre sí, pero son increíbles
Woww! A mi me gusta ver en idiomas así de extremos!! 😱 le dire a karen que haga ese video para reaccionar! Gracias por la recomendación!!❤️
@@nelidasierra5073 ¿Verdad? Tener las canciones en tantos idiomas es lo mejor 😍
Os dejo links para hacerlo más fácil!
Noruego (tiene diálogos también pero está en HD): th-cam.com/video/wS-NdkWJdzw/w-d-xo.html
Turco: th-cam.com/video/2UsRJJ_ehqU/w-d-xo.html
Islandés: th-cam.com/video/tCwzMoa8kQM/w-d-xo.html
Muchas gracias Spinel,, lo haremos, y que chido que escuches lo que queremos o tratamos de explicar 😚
@ Ay claro que sí! Estoy aprendiendo mucho con vosotras y además me lo paso bien haciéndolo :') Ay cosas que aun no me doy cuenta hasta que lo decís pero poquito a poco jajaja
Y me podéis decir Isa, es más fácil que Spinel igual 🙊
No sé si habréis hecho la reacción ya, pero en caso de que no he cambiado el link del ruso por el del islandés. Lo he pensado mucho y creo que os puede gustar más (a mí me gusta más la verdad), aunque la versión rusa tiene más fama internacionalmente.
Tiene mucho que ver la escuela de cada cantante, la tendencia de cada país, y LA MANO DEL TÉCNICO DE SONIDO. Se les olvida demasiado.
La mejor es la latina
9:56 Ese "know" me parece más acento jamaicano que de Estados Unidos. 😅 Pero la cantante original (Judy Kuhn) es de Nueva York.
Susana zavaleta es de las mejooreesss! Cantantes que hay si le ponen más atención la latina esta por encima y luego la castellana hermosa y natural!
La castellana la supera por goleada.
Susana lo máximo ❤
Te juro que me he muerto de risa. No puedo tener una opinión tan contraria a la de ustedes. La peor me parece la española, después la americana y la latina año luz por adelante.
La versión latino llega más
Cuestión de gustos dicen,pero estas mujeres no tienen percepción musical,de verdad entre la versión latina y la española la latina tiene más voz,fuerza,entonación e interpretacion
Lo que pasa es que eres tú el que está equivocado, a la versión latina le pasa exactamente lo que dicen ellas, quiere interpretar un tono que le vaya al personaje, eso hace que engole, fuerce, o finja la voz demasiado en algunas frases, además de que canta muy pausado, al contrario en la versión castellana la intérprete ya tiene esa voz de forma natural, no tiene que forzar ni entonar de otra forma por lo tanto le puede dar más matices y recursos vocales a la interpretación, si a ti te parece que la latina es mejor pues está bien, supongo que eres latino y te costaría admitir que otra versión que no es la tuya este mejor, pero objetivamente las cosas se van por otro lado...
@@GDos933y para que decir que está equivocado? Ni tú tienes la razón absoluta. Ya que en ningún momento se fuerzan las voces, eso es ridículo. Así como puedo decir que la castellana es muy plana y carece de emoción.
@@arleen289 bueno realmente si que se fuerza, solo hay que ver los matices que tiene cada interpretación, cuando ya tienes algo de experiencia es fácil notar estás cosas, puede que no esté forzada pero la intérprete la engola demasiado dando la sensación de que la fuerza mucho..
A mí la versión en inglés y el doblaje mexicano me parece que está muy forzado, que falta emoción. Sin embargo en la versión de España, me parece que si cierras los ojos, puedes sentir lo que quiere transmitir.
La adaptación es muy importante, eso hace que fluyan mejor las canciones
La cantante española se llama Gema Castaño y la podeis ver en el canal de Keunam autoparodiando esta cancion con un titulo que no pega y una versión más feminista
😯😯
@ th-cam.com/video/_Hae3_kv67c/w-d-xo.html, es una parodia con detalles muy de España, Keunam suele hacerlos más cambiados,pero en este han respetado el ritmo y los tiempos de la letra de la canción y al final hay blooper revelador
A mi me encantan más la latina y la castellana más que la de Estados Unidos
No dejan de hablar
De eso de trata, están reaccionando 😂😂 si no te gusta mejor vete a ver la película tu wey
Claro y para que puedan oírla por lógica tienes que prestar atención y escuchar, no solamente hacerlo cuando le toca a la castellana y pues cuando está la latina ponerse a hablar y buscar desperfectos DÓNDE NO LOS HAY!!!