Le puse mucho esfuerzo a esta traducción, así que espero que lo aprecien. Gracias. “That’s Not My Name habla de sentirse frustrada e invisible”, dijo la cantante Katie a The Guardian. “No se trataba literalmente de que alguien olvidara nuestro nombre una noche en un bar, era más bien como sentir que eres tan invisible que nadie se molesta en recordar tu nombre, que es lo que sentimos en ese momento”. *TRADUCCIONES A ACLARAR:* _• “Four-letter word”:_ Traducida en este video como "una palabra de cuatro letras", hace referencia a las palabras “that’s not my name”, traducida como “ese no es mi nombre”. En la canción hace referencia a que, si ella fuera capaz de decir abiertamente que ese no es su nombre, entablaría mejores relaciones interpersonales. Recordemos que la canción resalta mucho que es tímida, lo suficiente como para no corregir a nadie o siquiera presentarse apropiadamente con los demás. _• “Getting glammed up”:_ Traducida en este video como "vestida glamurosamente", es una jerga británica que significa vestirse glamurosamente. En la canción se remarca lo llamativa que esta vestida para causar una gran impresión, buscando así que se acuerden de ella, pero ni así logra conseguirlo. _• “Stacey/Jane/Lisa”:_ Según Genius, todos esos nombres alcanzaron su máxima popularidad como nombres de bebés británicos en la época del nacimiento de Katie White, quien es la cantante de esta canción. Son nombres que le ponen, porque no recuerdan su nombre. La cantante con esto siente que no es lo suficientemente importante para ellos. _• “Darling/Bird”:_ Traducida en este video como "cariño/pajarita". Según Genius, son calificativos comunes para llamar a las mujeres cuando los hombres no recuerdan sus nombres reales. “Bird” se usa a menudo para referirse a una mujer atractiva. Lo resaltante de esto es que estas formas de llamar a las mujeres las hacen parecer como si no tuvieran sus propias identidades. _• “Standing joke”:_ Traducida en este video como "chiste recurrente", hace referencia a algo con lo que un grupo particular de personas está familiarizado y de lo que se ríen a menudo, especialmente de manera grosera. Referente a la canción, podría tratarse del chiste recurrente de que jamás se pueden acordar de su nombre y de lo cruel que es eso. _• “One-liner”:_ Traducida en este video como "chiste corto", hace referencia a una broma corta o un comentario ingenioso que suele tener una sola frase de longitud. Usado en la canción, podría referirse a que el chiste recurrente de que jamás se pueden acordar de su nombre paso a ser tan corto e ingenioso, por lo común que se ha vuelto la situación.
Recuerdo haberla escuchado antes en algun lugar (lo se porq mi mente se activo al escuchar casi lamitad d la cancion) bro...m encanto, no m acordaba bien d este tema lol
Le puse mucho esfuerzo a esta traducción, así que espero que lo aprecien. Gracias.
“That’s Not My Name habla de sentirse frustrada e invisible”, dijo la cantante Katie a The Guardian. “No se trataba literalmente de que alguien olvidara nuestro nombre una noche en un bar, era más bien como sentir que eres tan invisible que nadie se molesta en recordar tu nombre, que es lo que sentimos en ese momento”.
*TRADUCCIONES A ACLARAR:*
_• “Four-letter word”:_ Traducida en este video como "una palabra de cuatro letras", hace referencia a las palabras “that’s not my name”, traducida como “ese no es mi nombre”.
En la canción hace referencia a que, si ella fuera capaz de decir abiertamente que ese no es su nombre, entablaría mejores relaciones interpersonales. Recordemos que la canción resalta mucho que es tímida, lo suficiente como para no corregir a nadie o siquiera presentarse apropiadamente con los demás.
_• “Getting glammed up”:_ Traducida en este video como "vestida glamurosamente", es una jerga británica que significa vestirse glamurosamente.
En la canción se remarca lo llamativa que esta vestida para causar una gran impresión, buscando así que se acuerden de ella, pero ni así logra conseguirlo.
_• “Stacey/Jane/Lisa”:_ Según Genius, todos esos nombres alcanzaron su máxima popularidad como nombres de bebés británicos en la época del nacimiento de Katie White, quien es la cantante de esta canción.
Son nombres que le ponen, porque no recuerdan su nombre. La cantante con esto siente que no es lo suficientemente importante para ellos.
_• “Darling/Bird”:_ Traducida en este video como "cariño/pajarita". Según Genius, son calificativos comunes para llamar a las mujeres cuando los hombres no recuerdan sus nombres reales. “Bird” se usa a menudo para referirse a una mujer atractiva.
Lo resaltante de esto es que estas formas de llamar a las mujeres las hacen parecer como si no tuvieran sus propias identidades.
_• “Standing joke”:_ Traducida en este video como "chiste recurrente", hace referencia a algo con lo que un grupo particular de personas está familiarizado y de lo que se ríen a menudo, especialmente de manera grosera.
Referente a la canción, podría tratarse del chiste recurrente de que jamás se pueden acordar de su nombre y de lo cruel que es eso.
_• “One-liner”:_ Traducida en este video como "chiste corto", hace referencia a una broma corta o un comentario ingenioso que suele tener una sola frase de longitud.
Usado en la canción, podría referirse a que el chiste recurrente de que jamás se pueden acordar de su nombre paso a ser tan corto e ingenioso, por lo común que se ha vuelto la situación.
Recuerdo haberla escuchado antes en algun lugar (lo se porq mi mente se activo al escuchar casi lamitad d la cancion) bro...m encanto, no m acordaba bien d este tema lol
@@florenciatraducciones2001 Es un temón