Miłego niedzieli! 🙂 Some time ago, I only knew about »dla« as the equivalent to »for«. Meanwhile, I discovered other variants such as »na« and »za«. You often see it in stores for example »Dziękujemy za wizytę« or »Czas na zakupy«. I therefore figured that »dziękuję« should be used with »za«, not with »dla« or anything else. I decided to take my studies more seriously, since it's true that incorrect use of prepositions will uncover you as a foreigner; but that's still better than coming in like »Sorry, I don't actually speak any Polish at all«. While there are many methods of diving into learning a language, I decided to refrain from starting conversations in Polish until I will have reached a certain level of confidence. Thank you for this wonderful TH-cam channel!
Dziękuję za komentarz. Errors and mistakes are not a problem, they're just an information for us about what we can improve. Also, sometimes mistakes become a norm and they are no longer considered wrong. Don't be afraid to speak with people, even when you make mistakes. Native speakers make them all the time too 😊. Pozdrawiam i również życzę miłej niedzieli!
"I decided to refrain from starting conversations in Polish until I will have reached a certain level of confidence." If you don't actually have any conversations in Polish, that confidence will never come. We all wish there was a way to learn to speak a language without repeatedly making a complete and total fool of ourselves during the learning process. Unfortunately, there isn't another way. :D
Thank you for tackling this complex topic. For you native English speakers, English evolved past the complex case systems thru disciplined word order and the precise use of prepositions. The meaning of prepositions in English are precise and rarely change. This is NOT the situation with Slavic languages. The meanings of prepositions changes often in Polish just as she presented. This will really trip you up as a native English speaker because you are not used to prepositions changing meanings based on context, verbs and noun cases. It is best not to translate Polish prepositions to English prepositions, you will only get confused. Idę do sklepu po mleka. I went to the store FOR milk. The Polish prepositions "o", "y", "po", "od" and "do" can also translate to the English "for" in the proper context and case. They can also translate to "to", "in, and "from"......So best to be mentally prepared when dealing with Slavic prepositions. You can nail the accent, pronunciation and cases but the prepositions will give you away as a foreigner! Dla, Dla, Dla!!!
I think prepositions are difficult in every language. I struggle with them in English and French, a bit less in Greek, because they don't have that many 😁.
That's an interesting take that English is a more evolved language because it managed to get rid of the complexity of cases, while maintaining clear meaning with word order and prepositions. Did English have cases in the past? Are the various forms of personal pronouns ("he", "him", "his") a relic of past case usage? As for the difficulty of prepositions, I agree with Slow Polish that they are harder in English than in Polish. While, yes, you will give yourself away as a foreigner by using them incorrectly, at least in Polish the meaning of what you're saying is usually still fairly clear, even if you're speaking unnaturally. Whereas, in English, as you said yourself, misuse of prepositions either gives a sentence a new meaning or makes it unintelligible.
@@humanflysquirrel My statement did not say “more” evolved, only evolved. There was no implied comparative. Also, there was no mention in my comment that English pronouns are easy for Slavic speakers. The comment is directed toward Native English speakers. The big challenge with teaching Slavic languages to monolingual Native English speakers is that almost all Slavic language teachers for foreigners are also native Slavic speakers. Although they know that Slavic grammar is difficult, they cannot know how difficult and more importantly how to overcome. So many native Slavic speakers speak English with such high proficiency (without ever leaving their native country) that the estimate has to be in the hundreds of thousands if not millions. I don’t know of a single native English speaker that is highly fluent in a Slavic language (whose parents were not immigrant native Slavic speakers and was not already a polyglot.) They exist but are mostly unicorns. Lots of information on TH-cam about the history of the English language.
@@SlowPolish you are doing an excellent job with your videos. I am sure English prepositions are difficult as well. My comment was directed at Native English speakers who watch your excellent videos. For them they probably wonder how and why a preposition can change meanings. English doesn’t have gender or grammatical noun/adjective case’s although it did in its original form. Grammatical cases is not a difficult grammatical concept to explain and understand for a native English speaker. But it is enormously challenging to put into practice. My theory is that a monolingual Adult native English speaker can only become fluent in a Slavic language through full immersion. They have to live in a Slavic country. I don’t believe a native Slavic speaker needs to live in England to become highly fluent in English. I am willing to bet that you and your significant other communicate primarily in English.
@@dieseldan5189 "The big challenge with teaching Slavic languages to monolingual Native English speakers is that almost all Slavic language teachers for foreigners are also native Slavic speakers." So very true! "Although they know that Slavic grammar is difficult, they cannot know how difficult and more importantly how to overcome." Furthermore, they're unable to anticipate our questions or what we will find difficult. Aleksandra is good at this, but it's taken time to develop this skill. (I've been taking lessons with her off-and-on for a couple years, and she actually wasn't very good at it several years ago.) "So many native Slavic speakers speak English with such high proficiency (without ever leaving their native country) that the estimate has to be in the hundreds of thousands if not millions." In absolute numbers there are many, but as a percentage of the total population, Slavic countries have some of the lowest levels of English proficiency in Europe. "I don’t know of a single native English speaker that is highly fluent in a Slavic language" I've gotten to a reasonably high level in Russian, almost fluent, and it has taken 3,000 hours of study and practice, many thousands of dollars in lessons, and actually living in a Russian-speaking country (Ukraine) for half a year. And my level still isn't that close to the level of a native speaker. Plus there are no economic benefits to learning; it's just a hobby. For a native Slavic speaker, many economic opportunities open to them if they take the time to learn English to a high level. So, yeah, there's a reason native English speakers rarely become highly fluent in a Slavic language. :D "Lots of information on TH-cam about the history of the English language." Thanks for the reference /s
Dobry filmik i dobrze prezentowany! Aż teraz nikt nigdy nie mogł to mi wyraźnie wyjaśnić, jak tych słów używać. Wreszcie rozumiem :)
Miłego niedzieli! 🙂
Some time ago, I only knew about »dla« as the equivalent to »for«. Meanwhile, I discovered other variants such as »na« and »za«. You often see it in stores for example »Dziękujemy za wizytę« or »Czas na zakupy«.
I therefore figured that »dziękuję« should be used with »za«, not with »dla« or anything else.
I decided to take my studies more seriously, since it's true that incorrect use of prepositions will uncover you as a foreigner; but that's still better than coming in like »Sorry, I don't actually speak any Polish at all«.
While there are many methods of diving into learning a language, I decided to refrain from starting conversations in Polish until I will have reached a certain level of confidence.
Thank you for this wonderful TH-cam channel!
Dziękuję za komentarz. Errors and mistakes are not a problem, they're just an information for us about what we can improve. Also, sometimes mistakes become a norm and they are no longer considered wrong. Don't be afraid to speak with people, even when you make mistakes. Native speakers make them all the time too 😊. Pozdrawiam i również życzę miłej niedzieli!
"I decided to refrain from starting conversations in Polish until I will have reached a certain level of confidence." If you don't actually have any conversations in Polish, that confidence will never come. We all wish there was a way to learn to speak a language without repeatedly making a complete and total fool of ourselves during the learning process. Unfortunately, there isn't another way. :D
Thank you for tackling this complex topic. For you native English speakers, English evolved past the complex case systems thru disciplined word order and the precise use of prepositions. The meaning of prepositions in English are precise and rarely change. This is NOT the situation with Slavic languages. The meanings of prepositions changes often in Polish just as she presented. This will really trip you up as a native English speaker because you are not used to prepositions changing meanings based on context, verbs and noun cases. It is best not to translate Polish prepositions to English prepositions, you will only get confused. Idę do sklepu po mleka. I went to the store FOR milk. The Polish prepositions "o", "y", "po", "od" and "do" can also translate to the English "for" in the proper context and case. They can also translate to "to", "in, and "from"......So best to be mentally prepared when dealing with Slavic prepositions. You can nail the accent, pronunciation and cases but the prepositions will give you away as a foreigner! Dla, Dla, Dla!!!
I think prepositions are difficult in every language. I struggle with them in English and French, a bit less in Greek, because they don't have that many 😁.
That's an interesting take that English is a more evolved language because it managed to get rid of the complexity of cases, while maintaining clear meaning with word order and prepositions. Did English have cases in the past? Are the various forms of personal pronouns ("he", "him", "his") a relic of past case usage?
As for the difficulty of prepositions, I agree with Slow Polish that they are harder in English than in Polish. While, yes, you will give yourself away as a foreigner by using them incorrectly, at least in Polish the meaning of what you're saying is usually still fairly clear, even if you're speaking unnaturally. Whereas, in English, as you said yourself, misuse of prepositions either gives a sentence a new meaning or makes it unintelligible.
@@humanflysquirrel My statement did not say “more” evolved, only evolved. There was no implied comparative. Also, there was no mention in my comment that English pronouns are easy for Slavic speakers. The comment is directed toward Native English speakers. The big challenge with teaching Slavic languages to monolingual Native English speakers is that almost all Slavic language teachers for foreigners are also native Slavic speakers. Although they know that Slavic grammar is difficult, they cannot know how difficult and more importantly how to overcome. So many native Slavic speakers speak English with such high proficiency (without ever leaving their native country) that the estimate has to be in the hundreds of thousands if not millions. I don’t know of a single native English speaker that is highly fluent in a Slavic language (whose parents were not immigrant native Slavic speakers and was not already a polyglot.) They exist but are mostly unicorns. Lots of information on TH-cam about the history of the English language.
@@SlowPolish you are doing an excellent job with your videos. I am sure English prepositions are difficult as well. My comment was directed at Native English speakers who watch your excellent videos. For them they probably wonder how and why a preposition can change meanings. English doesn’t have gender or grammatical noun/adjective case’s although it did in its original form. Grammatical cases is not a difficult grammatical concept to explain and understand for a native English speaker. But it is enormously challenging to put into practice. My theory is that a monolingual Adult native English speaker can only become fluent in a Slavic language through full immersion. They have to live in a Slavic country. I don’t believe a native Slavic speaker needs to live in England to become highly fluent in English. I am willing to bet that you and your significant other communicate primarily in English.
@@dieseldan5189 "The big challenge with teaching Slavic languages to monolingual Native English speakers is that almost all Slavic language teachers for foreigners are also native Slavic speakers." So very true!
"Although they know that Slavic grammar is difficult, they cannot know how difficult and more importantly how to overcome." Furthermore, they're unable to anticipate our questions or what we will find difficult. Aleksandra is good at this, but it's taken time to develop this skill. (I've been taking lessons with her off-and-on for a couple years, and she actually wasn't very good at it several years ago.)
"So many native Slavic speakers speak English with such high proficiency (without ever leaving their native country) that the estimate has to be in the hundreds of thousands if not millions." In absolute numbers there are many, but as a percentage of the total population, Slavic countries have some of the lowest levels of English proficiency in Europe.
"I don’t know of a single native English speaker that is highly fluent in a Slavic language" I've gotten to a reasonably high level in Russian, almost fluent, and it has taken 3,000 hours of study and practice, many thousands of dollars in lessons, and actually living in a Russian-speaking country (Ukraine) for half a year. And my level still isn't that close to the level of a native speaker. Plus there are no economic benefits to learning; it's just a hobby. For a native Slavic speaker, many economic opportunities open to them if they take the time to learn English to a high level. So, yeah, there's a reason native English speakers rarely become highly fluent in a Slavic language. :D
"Lots of information on TH-cam about the history of the English language." Thanks for the reference /s