越人歌(很有韵味的一首歌)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024
  • 先秦 词
    刘青 曲
    黄荣海 演唱
    谢例庭 钢琴
    歌词:
    今夕何夕兮,搴舟中流。
    今日何日兮,得与王子同舟。
    蒙羞被好兮,不訾诟耻。
    心几烦而不绝兮,得知王子。
    山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
    译文:
    今晚是怎样的晚上啊河中漫游,
    今天是什么日子啊与王子同舟。
    深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,
    心绪纷乱不止啊能结识王子。
    山上有树木啊树木有丫枝,
    心中喜欢你啊你却不知此事。
    《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
    作品名称
    越人歌
    作者
    佚名
    创作年代
    春秋
    作品出处
    《说苑·善说篇》[1]
    文学体裁
    民歌
    历史地位
    中国第一首译诗,楚辞源头之一
    词句注释
    何夕:《太平御览》所引或无此二字。兮:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字,《艺文类聚·卷七十一》所引误作“子”。搴洲中流:《艺文类聚·卷七十一》所引误作“搴州水流”,《太平御览》所引或误作“搴流水洲”,《说苑·善说篇》误作“搴中洲流”。搴(qiān),拔;洲,当从《北堂书钞·卷一百六》所引作“舟”。搴舟,犹言荡舟。
    今日:《太平御览》所引或无此二字。兮:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字。得:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
    被(pī):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。
    几(jī):同“机”。烦:《说苑·善说篇》及《乐府诗集·卷八十三》均作“顽”。得知:《说苑·善说篇》作“知得”。王:《太平御览》所引或无此字。木:《太平御览》所引或作“树木”。
    说(yuè):同“悦”。
    背景概述
    按《史记·楚世家》,楚灵王十二年( 公元前529 年),子比趁其兄灵王在外,杀了留守的太子,自立为王,其弟子皙当了令尹;但政变仅十余日即失败。所以子皙泛舟新波(破)不像是在当令尹之时,而应该是在此之前。比照襄成君的情形来看,子皙还可能是在初至封地鄂之时举行舟游。而榜枪越人则以认识新来的领主并为之效劳为荣。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
    词句鉴赏
    起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
    进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
    最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

ความคิดเห็น • 13

  • @ensawaguchi4296
    @ensawaguchi4296 ปีที่แล้ว +1

    老师的歌声犹如一幅风景秀丽的山水画一样,令人浮想联翩🌹🌹🌹👍👍👍🌹🌹🌹

    • @hrh8118
      @hrh8118  ปีที่แล้ว

      真开心🙂

  • @aprilyap3975
    @aprilyap3975 3 ปีที่แล้ว +1

    柔情似水!

  • @aprilyap3975
    @aprilyap3975 3 ปีที่แล้ว +1

    唱出暗恋的苦涩!

    • @hrh8118
      @hrh8118  3 ปีที่แล้ว +1

      又苦又甜

  • @willoh85
    @willoh85 3 ปีที่แล้ว +1

    老师,我很喜欢这首😍😍😍

    • @hrh8118
      @hrh8118  3 ปีที่แล้ว +1

      是很好听,我也很喜欢,你也可以唱。

  • @user-vm4vr4hi6h
    @user-vm4vr4hi6h 3 ปีที่แล้ว +1

    胖不少啊!很幸福的样子

    • @hrh8118
      @hrh8118  3 ปีที่แล้ว

      幸福到双下巴了!

  • @sebthi7890
    @sebthi7890 3 ปีที่แล้ว +1

    very nice, softer than the other songs. It seems contradictory, a aoft voice can grow to a real big voice. It is like Bruce Lee's "be like water" 🥷😄

    • @sebthi7890
      @sebthi7890 3 ปีที่แล้ว +1

      and i understood two words
      pengyou
      and
      dui bu qi
      was this right?🤔

    • @hrh8118
      @hrh8118  3 ปีที่แล้ว

      Very good saying for “be like water 💧”

    • @hrh8118
      @hrh8118  3 ปีที่แล้ว

      Yes,👍