Suivez des leçons privées personnalisées avec des natifs du français canadien sur italki🎉 Achetez 10$ et obtenez 5$ en bonus pour votre premier cours avec le code GENEVIEVE5. Web : go.italki.com/maprofdefrancais2501 Appli : go.italki.com/maprofdefrancais2501app
Salut en France il y a plusieurs variétés de pain.... la baguette 250 grammes cuites ( 350 grammes poids pâte crue avant cuisson ) le pain aussi long que la baguette mais plus large 400 grammes (550 grammes crues ). La ficelle baguette plus fine et plus petite 250 grammes cuites..... pour les précisions... ( je suis boulanger donc source très fiable ) des bisous
Un jour, j’avais organisé une réunion de travail un vendredi après-midi et on m’a demandé d’éviter d’organiser des réunions en fin de semaine car parfois des personnes sont déjà en week-end. Ce qui signifie qu’en France week-end correspond plutôt à une notion de repos hebdomadaire et fin de semaine, c’est en fait la fin de la semaine de travail.
J'ai travaillé durant 12 ans dans la capitale à 400km de mon domicile, et le vendredi en milieu d'après midi, je prenais un train pour rentrer retrouver ma famille. Aussi c'était la raison pour laquelle je n'appréciais pas les réunions durant cette demi-journée SURTOUT s'il n'était pas spécifié une heure de fin de réunion. Je pense que de nombreuses personnes étaient aussi dans mon cas. Ayant été de nombreuses fois aux Pays-Bas dans le cadre de mon travail, on m'a fait savoir qu'il était assez mal supporté de faire des réunions les après midi après 14h !.
@@tahititoutou3802 Réduction du Temps de Travail, c'est un type de congé. En France, la semaine de travail est fixée à 35h, mais une entreprise peut décider d'avoir une semaine de travail de 38h par exemple. Comme c'est supérieur aux 35h légales, cela donne droit au salarié à des RTT, en gros c'est des jours de congés supplémentaires pour équilibrer le fait qu'on bosse plus (3h dans l'exemple précédent, ce qui doit faire sur un an environ 15 jours de congés en plus, j'ai pas fait le calcul)
Super intéressant, merci pour la vidéo ! En tant que Français installé au Québec, un mot qui m’a vraiment marqué, c’est "la bouffe". En France, c’est super familier, tu l’entendrais dans des discussions entre potes, mais ici, c’est utilisé hyper naturellement, même dans des pubs d’IGA ! Genre, une grande chaîne qui parle de "bouffe" à la télé, ça me semble juste impossible en France. Bref, ça m’a bien surpris au début, mais je m’y fais (et je trouve ça cool, en fait).
-En Savoie, on dit souvent aussi bleuet, car les myrtilles sont des bleuets.. - Glace n'est que le mot familier pour crème glacée, car on dit crème glacée aussi, et c'est d'ailleurs ce qui est écrit sur les boîtes et dans les recettes "bien écrites". - baguette, flûte, quand on ne parle pas de musique et qu'il n'y a pas d'ambiguïté. - ton image du "bonnet" c'est une bonnette ^^ - fin de semaine, en France, c'est avant le weekend ! J'adore magasiner, on le dit de plus en plus souvent autour de moi, merci le Québec ! - les commissions en France, tout comme l'Académie ou l'État, ne sont pas suivis (ils se la pètent trop...) - ce qui est le plus répandu actuellement sur les medias français : cancel culture = déconstruction (culturelle)
Tu pourrais faire une liste similaire pour des mots du régistre technologique ou des néologismes. J'ai toujours l'air du seul zouf à dire "infonuagique".
J'utilisais souvent "infonuagique" quand je travaillais dans un milieu collégial. Mais dans mon travail actuel, mes collègues m'ont regardé comme une extraterrestre quand je l'ai employé. Le vocabulaire techno est encore beaucoup en anglais au Québec.
Je ne sais pas si c'est pareil pour tout le monde en France, mais je fais une distinction entre "faire les courses" qui correspond selon moi plutôt aux achats alimentaires, et "faire du shopping" qui est plus en rapport avec les achats plaisirs (surtout de vêtements)...
sur une autre chaîne j'ai entendu une française du nord de la France dire "j'aime faire les magasins" en parlant d'acheter des vêtements et accessoires de mode.
Je l'ai beaucoup employé moi même en famille "Ça te dirait qu on aille faire les magasins" mais pour moi ça correspond vraiment aux courses en ville, au "leche votrine" tous articles confondus ( tient une autre expression) ou à des courses alimentaires de proximité mais dispersées ( à l ancienne quoi) et pas aux "shopping" dans un grand centre commercial 😊
Pour moi (franco-canadienne) il me semble que "faire les courses" c'est surtout "faire l'épicerie", mais ça peut inclure plus généralement "faire les commissions" (passer au bureau de postes, à la banque, au pressing/nettoyeur, etc)
Merci Geneviève. Et bonne année ! J'ai pensé à toi il y a une semaine ; j'ai mangé une poutine au marché de Noël de Bruxelles. Tous les ans, il y a plusieurs châlets du Québec.
Québécoise habitant Annecy et la poutine de notre marché de Noël a le bon goût (quand même pas la banquise, mais bon). Le kiosque est tenu par des québécois qui proposent aussi la queue de castor et pour la poutine, on a le choix entre la classique et avec smoked meat.
Je trouve que le mot « bleuet » est bien plus joli que myrtille, et je l’utilise toujours depuis que j’avais passé mes vacances au Canada ( Québec et Acadie). A la maison, on l’emploie systématiquement ce qui fait qu’un jour dans une pâtisserie mon fils avait demandé une tartelette aux bleuets et la vendeuse l’a regardé avec des yeux 👀 en expliquant qu’ils ne vendaient pas de pâtisseries aux fleurs.😂
J'suis Québécois pure laine et je regarde cette vidéo pour voir ce qu'ils disent en France! C'est tellement intéressant et parfois même irréel de penser que des mots et des expressions que j'ai utilisées toutes ma vie et qui font du sens pour moi, pourraient ne pas du tout être comprises là-bas! En tout cas, merci!😁
En tant que Français "pur beurre" je tiens à vous rassurer. Même en utilisant des mots québecois vous serez quand même compris en France. Cela pourra peut être nécessiter 2 secondes de réflexion pour le "decrypter" mais cela ne posera pas de problèmes. Il faut aussi que vous sachiez que nous avons de temps à autres des films quebecois à la télévision et que vos expressions ne nous sont pas totalement inconnues. Et puis on se doute bien que lorsque vous dites "je vais magasiner " cela se rapporte au fait de "faire des courses" ou de "faire les magasins". Aussi, ne cherchez pas à faire du français formel car ce sont ces petites différences qui font le charme de votre langue et que nous apprécions ici. Amicalement
@@dominiqueg.5971 Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi XD La première fois qu'un Français entendra "oublie po de peser sur le piton", il reflechira, certes, mais il ne comprendra pas ce que ça veut dire ^^ Idem pour "j'ai les yeux dans la graisse de bine" (phonétiquement, mais le véritable mot est "bean").
@Harfinou tu as probablement raison. Je ne pense pas que nous soyons capables de comprendre toutes vos expressions (comme celles que tu cites), mais je pensais plutôt aux plus courantes. J'ai une branche de ma famille québécoise (un frère sa femme et sa descendance depuis 50 ans) aussi je suis un peu habitué, ce qui a pu quelque peu altérer mon jugement. D'ailleurs ce frère s'est fait piéger à son arrivée à Montréal en répondant à une question en disant qu'il avait 3 gosses, ce qui a déclenché un fou rire !!! Amicalement
@@dominiqueg.5971 Tu as écrit "grosses" et l'autre mot ^^ Je me suis fait avoir moi aussi, il y a longtemps. Et je suis Français de France XD. Bon, j'ai un peu émigré "icitte" car j'ai épousé une Québécoise.
Je voudrais intervenir sur 2 mots dont il est question dans votre vidéo. Il faut savoir que la myrtille se dit également "bleuet" voire même "bluet" dans certaines régions de France et c'est le cas du département des Vosges notamment où l'on peut également la trouver sous le nom de "brimbelle". Je ne sais pas ce qu'il en est des autres régions En ce qui concerne "doigt de pieds" : ça se dit en effet mais c'est un langage plutôt enfantin, et si c'est utilisé par un adulte c'est alors peu élégant, ou familier. Je profite de l'occasion pour vous dire combien j'aime vos vidéos. Amicalement
Bonjour, j’utilise souvent fin de semaine dans mes courriels officiel. Pour les jours fériés à proximité des deux jours de fin de semaine, le terme généralement utilisé et ffaire le pont », surtout si un jour ouvré se situe le Vendredi ou le lundi.
J'aimerais bien voir un vidéo d'un Français essayant de deviner des néologismes québécois.😂ex. Instavidéaste, costumade, saute-soucis, collimage, sprint vidéo, sociomuselage, conséconscient, iconotypqur etchétéra etchétéra
Super idée de capsule! Merci! (Mais tu sais quoi? Y a plein de mots là-dedans que j’ai jamais entendus et dont j’ai aucune idée de la signification! 😅)
@ XD y aura jamais assez de jeux de devinettes Canada vs Europe. J'ai obtenu tous ces éléments de l'OQLF, la plupart d'entre eux de leur chaîne TH-cam sur le concours de créativité lexicale
Tu aurais dû mentionner plaisard, balentin et soiedenter!🤣 Ironiquement, c'est sur la chaîne youtube France24, non pas celle de loqlf que j'ai entendu ces mots pour la première fois. L'humeur de Linda. Jaime plaisard ca sonne bien a mon avis
Avec ce genre de néologisme, on pourrait jouer avec des québécois et le résultat serait le même! D'ailleurs, le problème avec le fait de mettre toutes les propositions de l'OQLF sur un pied d'égalité, c'est que ça peut projeter une fausse image du français québécois. Après, c'est pas vraiment grave et ça illustre l'importance dans la politique publique d'éviter les anglicismes, mais quand même, personnellement ça m'énerve un peu quand je vois des gens penser que tous ces néologismes sont réellement dans l'usage de la majorité des québécois. Des fois ça marche, souvent ça marche pas!
"fin de semaine" dans mes oreilles au travail, ça sonne comme "vendredi". D'où je pense le quiproquo facile pour les français qui sépare la fin de semaine de travail (vendredi) ; des 2 jours non-travaillés (samedi et dimanche)
Techniquement, le bleuet et la myrtille désignent des baies légèrement différentes : Le bleuet (au Canada) ou bluet, est une baie qui pousse sur des arbustes du genre Vaccinium originaires d'Amérique du Nord où on les trouve principalement. Cette baie est proche de celle de la myrtille commune (Vaccinium myrtillus), mais possède toutefois des caractéristiques différentes comme sa coloration, son goût légèrement moins sucré et des propriétés spécifiques. fr.wikipedia.org/wiki/Bleuet_%28fruit%29?wprov=sfla1
En France on utilise de l'huile d'arachide mais effectivement on mange des cacahuètes :D Les bleuets ce sont des fleurs La glace "molle" on appelle ça glace italienne ^^ Le crusty bread, ça me semble être une "boule" L’ambiguïté avec weekend, c'est que "fin de semaine", ou "la fin de la semaine", en France, ça désigne plutôt la fin de semaine de travail, donc le vendredi ("je te fais ça pour la fin de semaine") Sympa la vidéo !
I like your videos and I love Quebecois. I used to be fluent in it because I Lived in Montreal a long time ago. I still understand it though. My question is, can you speak European French? Perhaps you could do a video on that. Au revoir.
Par rapport à magasiner, en France "faire les course" et "faire du shopping" est différent (je ne sais pas s'il y a une distinction au quebec). Faire les courses c'est pour l'alimentation surtout, tandis que faire du shopping ça sera plus pour acheter des vetements ou un produit de consommation, et si on fait du shopping sans avoir l'intention d'acheter on peut dire "faire du lèche-vitrine" (cette expression existe-t-elle au quebec ?)
"Magasiner" vêtements, articles quelconques "Faire l'épicerie" nourriture Y'a aussi "Faire des commissions" Pour quand tu fais plusieurs magasins pour un peu de tout On peut dire "Faut que j'aille magasiner du linge" (linge voulant dire vêtement) "Magasiner un ordinateur" "Magasiner un téléphone" "Je magasine un forfait internet." Mais on ne dirait pas "Faut que j'aille magasiner de la nourriture"
In English, we say, "window shopping" when we go to a mall or in the old days down the main street of our city to see what the clothing merchants had for sale. As a teen-ager without much money, I used to find window-shopping interesting.
Tu as raison les locuteurs auront le dernier mot j'espère que le rapprochement nouveau que je vois entre nos deux contrées unifiera tout cela grâce au rapprochement par les réseaux, je suis français et fasciné par votre mode de vie et vos mots de votre français et je trouve que votre culture peut enrichir la notre j'adore le rap queb et j'ai vu quelques films de chez vous, j'aimerais bien qu'on échange plus de séries etc... A bientôt les cousins
Salut de France. Glace est un mot générique, je crois, si on veut être plus précis on peut dire crème glacée ou sorbet (2 choses différentes). Tuque ressemble à toque, je me demande s'il y a un lien.
@@maprofdefrancais So, where does "tuque" come from? It's used in English-speaking Canada, but in other English-speaking countries, a tuque is called something else such as "watch cap" or "tobagon". In North American English, a bonnet is a decorative head covering that women wear. "In your Easter bonnet, with all the frills upon it, you'll be the - - - - - of the Easter paarade." I can't remember the word I replaced with blanks. In the good ol' days, a woman would wear a bonnet to church. We also have "sun bonnet". My grandmother would wear a sun bonnet when outdoors to avoid a tan. It's a hat that looks a bit like a baby's bonnet except it's large enough for an adult and probably, has a wider brim.
Here is what I found : « 1726 (in TLFQ); d'un mot des anciens parlers du sud-ouest de la France désignant une colline arrondie; lui-même du préindo-européen *tukka « courge; colline ». - Usito usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/tuque
Très intéressant. Je suis Canadienne (anglophone) mais comme vous avez dit, j'ai étudié le français 'métropolitain'. Sauf que 'les arachides.' Je suis allergique aux arachides. Au Canada, les étiquettes des produits alimentaires indiquent toujours 'les arachides.' Mai quand j'ai voyagé en France, personne n'a pas compris. Et 'les cacahuètes' est plus difficile à prononcer, malheureusement!
En ce qui concerne le w-k, c'est de + en + utilisé lorsque arrivons vers la fin de la semaine de travail. Cependant au retour au travail nous posons la question : qu'à tu fais en fin de semaine ?
ah oui le bleuet je ne connaissais pas! Ici c'est une fleur des champs... ça viendrai du principe de "Blueberry? " Ou de l'ancien "bluet"? Pour la cacahuète oui on dit avec "ou", on utilise arachide pour l'huile par contre ^^.
Je découvre et adore cette expression "pain doré"!!!! C'est bien plus joli et ça donne envie, en plus c'est si bon! ^^ (pour la baguette oui ici (surtout les gourmands comme moi ^^) c'est en premier dans nos têtes un pain, tout comme une boule!
@@maprofdefrancais oui on utilise les deux mais dans deux contextes différents... je ne sais pas pourquoi, mais cette double utilisation doit bien avoir son histoire ^^ Le mot cacahuète on l'a repris directement du nahuatl mexicain, tout comme pour la chayotte. (de chayotl en nahuatl). Ce qui est intéressant c'est que pour ce fruit on utilise le plus souvent chayotte, mais parfois chouchou (comme disent les réunionais) ou plus rarement christophine (comme on dit aux Antilles, avec une origine évidente^^). Même en Amérique centrale il n'y a pas de mot fixe déja, puisque l'espagnol n'a pas gagné (ouf! ^^) sur toute la ligne... ainsi les mexicains disent Chayote, avec son origine aztèque, et les mayas du Guatemala disent "guisquil"... ça complique les choses ^^ mais je trouve ça très passionnant et riche! Comme appelez-vous ce fruit au Québec du coup? (même s'il ne doit pas s'y consommer beaucoup plus qu'ici traditionnellement^^).
Le bleuet est en fait un fruit différent de la myrtille et originaire de l'Amérique du Nord. Ils font parti de la même famille, mais ne sont pas la même chose.
@koartiste4756 Je pense que c’est chayotte, mais je pourrais pas te pointer le bon fruit à l’épicerie. Ça te donne une idée de mon exposition à la chose! :P
Faire les commissions, ce sont plutôt nos grands-parents qui utilisaient cette expression en France 🇫🇷 Aujourd’hui, peu de disent faire les commissions, mais préfèrent dire faire les courses On peut encore dire faire les commissions, en France 🇫🇷, mais ça serait plutôt général et ça se rapporterait à tout en même temps (toutes les choses que l’on a listé, courses ou non, et dont on a besoin rapidement. Moi, par contre, je dis que je vais m’acheter des vêtements, plutôt que de dire que je vais faire du shopping Concernant fin de semaine, je l’entends de plus en plus, même si week-end reste ultra-majoritaire!
@@maprofdefrancais Pour moi aussi ça fait vieillot, mais dans les commentaires d'une vidéo TH-cam déconseillant d'utiliser cette epression, plusieurs personnes s'indignaient en disant que c'était encore courat dans leur région de France, Belgique ou Suisse.
Amusant :) J'ai deviné le 1 et 2 avant de les écouter. Je pensais que le 6 était le 3. Bon(ne) vidéo ^_^ Aussi, fin de semaine, c'est le vendredi pour certains français. C'est la fin de la semaine, et non le week-end.
J'adore vos pot de beurre de "pinotte" L''étiquette du produit français illustre bien l'engouement des Francais pour les mots en anglais avec son "crunchy", plus sophistiqué (?!) Ici, au registre soutenu et à l'écrit, on essaie vraiment d'éviter les anglicismes. On en a bien assez au registre familier et populaire... " Pour moi, "fin de semaine" et "week-end" sont des synonymes du même registre. Je ne crois pas que l'anglicisme prisé par les Français, qui est devenu en usage au Québec soit plus sophistiqué et qu'il relègue notre "fin de semaine" au registre familier.
@@maprofdefrancais Popsicle ne se prononce pas de la meme facon qu'il s'écrit. (Excusez les faute j'ai un clavier d'ordinosaure.) Ca se prononce popsékeul.
Corrigez moi si je me trompe, mais je crois que le mot "arachide" s'utilise en France aussi, mais peut-être qu'il y a une différence nuancée qui n'existe pas au Québec? En France j'ai vu sur les emballages par exemple "ce produit peut contenir des traces d'arachides", mais aussi "cacahuètes grillées" etc.
"arachide" est le terme plus académique sur le plan botanique, on l'utilise dans la vie courante pour l'huile d'arachide" , pour le reste on dit cacahuhète qui vient du nahuatl.
Un truc intéressant c'est qu'au Québec et au Canada en général on se fait des nouvelles expressions qu'au même temps s'inove mais aussi se préserve la langue.
En France, le mot "glace" s'utilise pour désigner (Hormis la glace extérieur) les sorbets et les crèmes glacées. On dit aussi crème glacée quand on veut spécifier. En Alsace et dans les Vosges on dit "brimbelle" pour myrtille. Et j'ai déjà entendu "bleuet". Le problème, un bleuet, c'est une fleur très connue. "Cacahuète", c'est un mot qui vient de l'astèque, apparemment !
Alors, pour les glaces en France l'on distingue la crème glacée (avec du lait) du sorbet (sans crème) +(mon sorbet préféré est le cassis... mais on s'en fout un peu ici :-) ). Pour le pain... non il y a le "pain" et une "baguette", ce n'est pas tout à fait la même chose. Le "pain perdu" est à l'origine le fait d'utiliser du pain rassis (sec de chez sec à ne pas pouvoir le manger) pour ne pas le jeter car impossible à manger en tant que "pain" à table. Et attention !!! le pain ne doit jamais être retourné sur la table ; il doit toujours être posé sur son "ventre" et jamais posé sur son "dos"... sais tu pourquoi (ou tu sais tu pourquoi :-) )?
@@maprofdefrancais Merci pour ton retour. Alors le pourquoi il ne faut ABSOLUMENT PAS mettre le pain sur le dos ; j'ai justement échangé avec mon beau frère lors du réveillon de la saint silvestre. Je vais commencer par ce que j'ai appris et dans l'ordre de ma compréhension du "pourquoi" : 1) cela porte malheur : donc avec cet argument qui suffit pour ne pas porter malheur, tu remets toujours le pain sur son ventre et non son dos. 2) on fouille dans les "raisons" historiques : "l'argent ne se gagne pas en restant sur le dos"... donc couché et cela a toujours le lien avec le fait que si tu mets le pain sur le dos, tu ne gagnes pas d'argent voir tu vas en perdre. Mais lors de ma discussion avec mon beau frère (un vrai parisien pure souche :-) ) qui est un puit de savoirs, alors que je retournai machinalement le pain qui avait été posé sur le dos au lieu du ventre lors de notre très récent réveillon, il m'en a dit plus : Les personnes gagnant de l'argent en restant allongées sur le dos.... tu as tu une idée ??? réponse : les prostituées... Alors voilà, tu dois faire la somme/synthèse de tout ces arguments pour comprendre "le pourquoi du comment". Mais, comme moi, ne te "prends pas le chou" : LE PAIN DOIT TOUJOURS ETRE POSE SUR LE VENTRE (et en corse j'ajouterai BASTA !)😘h
@@patbate-o3397 Je n'ai jamais entendu cette explication. L'explication la plus courante et celle qu'on trouve sur internet aussi (faites une recherche rapide et vous verrez ce qui sortira) remonte au Moyen-Âge. Poser la pain à l'envers pose malheur parce qu"à l’époque, les bourreaux, redoutés et détestés, exécutaient les condamnés sur la place publique, souvent pendant l’heure du marché, pour que le peuple puisse assister aux têtes tranchées ou aux corps pendus. Puisque le bourreau était donc bien occupé pendant l’heure du marché, les boulangers avaient pris l’habitude de garder du pain pour leur déjeuner. Pour démarquer ces pains de ceux qu’ils revendaient aux autres clients, ils les retournaient, les mettaient à l’envers, sur le dos"
Bonjour de Nouvelle-Zélande. Auriez-vous "l'elephant dans le couloir", à savoir ce québécisme le plus remarqué pour nous Français, qui est l'utilisation québécoise du verbe "souper" ? En France on utilise "dîner"; "souper" n'est utilisé que lorsque l'on refait un repas très tard le soir, par exemple après une sortie au cinéma alors que l'on a déjà dîné).
C’est vrai que les noms des repas auraient pu apparaîtrent ici. C’est que j’en ai parlé vraiment souvent au fil des capsules depuis le début de la chaîne. 😅
Bonjour Geneviève petite correction, le bleuet n'est pas une myrtille. Ce sont deux fruits différents. Bleuets chaire pâle, la myrtille chaire très foncé et plus petit.
Le mot week-end ne fait pas plus "chic" mais plus "looser" (lol). Quand changer un mot ou une expression en français, ici: fin de semaine, pour un mot carrément anglais fait supposément chic, il y a quelque chose qui cloche entre les deux oreilles !😊
Un mot qui diffère (ou différait, puisqu'il est maintenant très peu utilisé au Québec) entre France et Québec est "dactylo". Au Québec, il désignait une machine à écrire (peu utilisée aujourd'hui, remplacée par les ordinateurs) et en France, il désigne la PERSONNE qui utilise la machine à écrire ou l'ordinateur. Ça donnait parfois lieu à des quiproquos amusants... Ainsi, moi et un technicien en électronique (nommé Réal) avions été invités à Paris, à la compagnie CII-Honeywell-Bull, pour les aider à développer un contrôleur pour mémoire-disque d'ordinateur. (Le Québec était très en avance sur la France en électronique. Il l'est toujours, d'ailleurs...) Suite à une journée d'étude à leurs laboratoires de développement, Réal et moi avions compris où était leur problème et voulions préparer un rapport écrit pour le lendemain. Nous avions été logés dans un Hilton à Bagnolet. Donc, après le souper (repas du soir), à l'hôtel, Réal se dirige vers le réceptionniste et demande s'il pourrait emprunter une dactylo pour la nuit... Surpris, le réceptionniste rétorque aussitôt "Nous ne sommes pas ce genre d'hôtel !". Ce à quoi Réal réplique "Voyons ; vous avez certainement des dactylos dans l'hôtel !" "Bien sûr", dit le réceptionniste, mais qu'est-ce que monsieur veut faire avec une dactylo pendant la nuit?" "Rédiger un rapport pour demain." "Avec la dactylo sur les genoux, je présume?" "Bin non! Sur le bureau! Ça travaille bien mieux! " "Ah... Bien sûr. Ça euh.... ça "travaille" mieux! Que monsieur nous pardonne, mais il n'y a aucune dactylo dans l'hôtel à cette heure-ci." Réal pointe du doigt des bureaux derrière le comptoir disant "Bin voyons, il y en a trois juste là!" Surpris, le réceptionniste regarde derrière lui, puis vers Réal et dit "Que monsieur me pardonne, mais je ne les vois pas." Réal insiste : "Là, là et là, sur les bureaux, deux beige et une noire." Le réceptionniste regarde à nouveau derrière lui, regarde Réal qui pointe du doigt, regarde à nouveau derrière lui, puis regarde Réal et s'exclame "Monsieur veut dire une machine à écriiiiiiiire!" Le lendemain matin, le rapport était prêt.
En Belgique aussi, c'est "en secondaire". "Au lycée" ne veut pas dire la même chose qu'en France, c'est un type d'établissement scolaire, à l'origine destiné aux filles, plus depuis l'introduction de la mixité.
En France on dit arachide pour parlé de la famille des cacahuète en général. 😁 En tout cas je trouve t'as vidéo super et je trouve ça amusant de comparer les différences entre le français québécois et le français de France 😁
"Pain baguette" est la traduction littérale de "baguette bread". Le pain est dit "perdu" car on le fait habituellement avec des morceaux de pain trop sec pour être mangés. Le pain perdu est une façon de manger du pain qui sinon serait perdu.
Be an idea for the 2 language organisations in France and Quebec to consult each other regarding new words. Nothing binding but a bit of cross fertilisation might not be a bad idea. Only a thought.
Well, it's not like the US and UK are consulting each other on the usage of words. Shrimps/Prawns. I mean trying to homogenize culture is a bit icky somehow. And it's not like I wouldn't understand "beurre de cacahuète" in Quebec. I would get it, but not use it.
Ouais, une autre preuve que les institutions peuvent bien faire des propositions officielles, ce sont les locuteurs qui décident quels mots s’implanteront réellement!
Intéressant ce moi >. Le sens québécois est le même qu'en anglais nord américain. En Angleterre, en Australie, et en Nouvelle Zélande, ce même mot signifie capot (en parlant d'une voiture). Est-ce donc un anglicisme au Québec ? Je ne le sais pas. À toi de décider ... 😁
Mes parent et grand parents quand ils magasinaient parlais de “faire les commissions”. Pour “weekend”. Je ne comprends pas pourquoi “ la fin de semaine” serait écartée, en espagnol on dit pas “ la fin de semana” ?
Je dis pas que ça va être écarté, j’avance l’hypothèse que « week-end » va continuer à gagner du terrain dans l’usage et que « fin de semaine » sera perçu comme plus familier. :)
@@maprofdefrancais Question de génération..weekend n'est presque jamais utilisé chez les 45 ans et plus alors qu'il gagne du terrain chez les plus jeunes
Pour "s'faire canceller" on peut aussi dire "s'faire barrer". Pis pour ma part, fin de semaine est pas mort pantoute, toute mon entourage l'utilise en masse, toutes âges confondu. (Mauricie/Centre du Québec(feu Bois-Franc) (ps: j'écris comme ch'parle pour fiter dans l'sens de ta chaîne pour les nom Québeçois, bravo d'ailleurs pour ta chaîne ch'trouve ça vraiment intéressant)
Tout d’abord merci pour ta vidéo !! Sinon, traditionnellement le pain perdu se fait avec du pain rassi (qui a déjà quelques jours) c’est pour ça qu’on l’appelle comme ça 😊
@maprofdefrancais Effectivement, à la base, la recette était censée permettre de cuisiner les vieux morceaux de pain au lieu de les jeter ou de les donner aux poules. Miam miam...
@Jean-PierreGrenier-yl3wp J’aime bien aussi « atoca », je trouve cool de faire vivre l’origine autochtone du mot. Mais au quotidien, « si tu vas à l’épicerie, oublie pas le jus d’atoca pour les drinks, à soir c’est vodka-atoca! », ça fait bizarre. Je sais même pas si tout le monde comprendrait :/
Un pain et une baguette, ce n'est pas du tout la même chose ! Un pain ("parisien") est épais --> proportion de mie plus importante une baguette ("de pain") est longue et assez fine --> plus de croûte. Le poids est peut-être différent également et tout cela est même normé. En fait, il y a plein de sorte de pains et de baguettes différents avec des farines différentes (raffinées ou complètes, graines ou pas graines, de blé, de froment, de seigle, etc ou des mélanges), des cuissons différentes, des aspects et formes différents et le goût en bouche bien sûr est à chaque fois différent ! Et puis il y a le savoir-faire du boulanger. C'est un artisan et un métier. Mais ça reste la proportion de mie et de croûte, la principale différence entre une baguette et un pain ! La façon de le tenir et de le couper est même différente ! On ne coupe pas un pain de campagne, comme on coupe une baguette. M'enfin ! Ah et puis j'ai failli oublié les "ficelles" qui sont beaucoup plus fines qu'une baguette normale. D'autres questions ? Ah là là, ces américains... :) th-cam.com/video/IqIqY5prgo4/w-d-xo.html PS: je ne suis pas du tout boulanger, je suis juste... ben... français...
Comme je disais, c’est vraiment ancré solidement dans votre culture. Ici, vraiment pas autant. Je savais pas du tout que vous voyiez une différence entre « baguette » et « pain ». Et oui, c’est assez impressionnant pour nous que vous ayez une nom précis pour chaque article dans la vitrine du boulanger/pâtissier. Nous, on trouve des génériques… ou on pointe du doigt : j’vais prendre un comme ça, 2 au citron, un gros là, avec le sucre en poudre pis… un autre comme le premier svp. :P
@@maprofdefrancais et ce n’est pas tout, les noms de pains peuvent varier d’une région à l’autre. Par exemple un pain (qui est plus gros qu’une baguette) peu prendre le nom de flute. Sur la Cote d’azur ils appellent ça une restaurant. Lorsque je suis arrivé sur la Côte d’Azur, et qu’à la boulangerie, j’ai demandé un pain, la boulangère m’a regardé avec de grands yeux en me disant « c’est-à-dire ? », Et donc je lui montre ce que je veux, et là elle me dit « ah une restaurant » Et moi, ben 😮 je ne connaissais pas lol
Un long weekend, c'est une fin de semaine de 3 jours! Juste la longueur, je pense que ça encourage certains collègues à écrire weekend!🤣 Personnellement, je dis fin de semaine, mais j'écris weekend ou fin de semaine dans mes courriels de bureau, dépendant de comment je me sens ce jour-là.
Un autre mot qui peut prêter à quiproquo est "morue". Ici (au Québec) c'est le nom d'un poisson et d'un excellent met qu'en France, ils appellent "cabillaud". Là-bas (en France) le mot "morue" désigne du cabillaud fumé et/ou séché...
Oui et non, on peut aller magasiner, qui dans ce cas voudrait dire la même chose, mais on peut aussi magasiner quelque chose qui dans ce cas veut dire que l'on compare différents objets pour choisir le meilleur à acheter.
J'aurais mis le mot "cartable" qui nest jamais utilisé pour décrire un sac d'écolier au Québec mais plutôt une reliure à anneaux (classeur en France... Et d'ailleurs classeur au Québec veut aussi dire quelque chose de différent ). Je vois que l'office québécois de la langue française (oqlf) s'est corrigé, mais avant, l'oqlf disait que le sens québécois était à éviter et donnait comme definition pour cartable, le sac d'école. Je ne sais pas pour les autres québécois, mais moi, dans ma vie d'écolière, je n'ai jamais entendu un enseignant (ni même un enseignant de français) utilisé cartable pour autre chose qu'une reliure à anneaux ou utiliser "classeur" pour le même objet. Jamais entendu une enseignante utiliser cartable pour nommer un sac d'école non plus. Franchement, ce jour-là, je me suis demandée à quoi servait d'avoir un office québécois...probablement à faire des "pastagate"... super utile !
Autres beaux exemples, effectivement. Merci! (J’en ai parlé dans la capsule sur le vocabulaire de l’école et les anglicismes.) Tant mieux si l’OQLF a retiré cette remarque ridicule. C’est encourageant de voir qu’ils finissent par céder devant l’usage. :)
Un jour, vous pourriez faire aussi les vêtements fr standard vs Québec. Je suis Québécoise mais j'enseigne à l'international depuis longtemps. Encore aujourd'hui, j'ai mal au cerveau quand j'enseigne les vêtements à mes élèves tellement j'ai besoin de me concentrer. 🙂 C'est pas familier de dire camisole, tuque, souliers, chandail ou bas et pourtant, les français ne saisissent pas. Un vêtement en français québ peut vouloir dire autre chose en France comme "débardeur" ou "foulard".
«Cacahuète», ça viens-tu de l'espagnol de Méxique (cacahuate) ou Espagne (cacahuete)? Ils l'ont emprunté du nahuatl en lieu du mot taïno «maní» comme le reste de l'hispanophonie
Chère cousine (c'est comme cela que je nomme tous les francophones sans trop me tromper historiquement😁 ), un petit extrait de l'irrévérence à la française de France de métropole : il y a peut d'expression que tu ne peux pas "comprendre" 😘th-cam.com/video/2zwVtoU0wQc/w-d-xo.html
En France, la crème glacée est faite à partir de crème fraîche. Le sorbet est à base d'eau. Les deux termes coexistent. Il est à noter que "la glace" englobe les deux termes. La tire d'érable serrait donc un sorbet, voire une glace. "Cacaouettes" en France :) Ceci dit, arachide est aussi compréhensible, mais de désigne pas forcément les cacahuètes. C'est rigolo, cette distinction entre baguette et pain baguette, pourquoi pas. Pour être honnête, j'ai régulièrement des références à la "French baguette" sur des chaînes non-francophones. La baguette... ça vient de France. Dans certains milieux, notamment professionnels en France, il arrive que l'on finisse par dire "fin de semaine" plutôt que week-end. Comme quoi... l'échange culturel est dans les deux sens. Personnellement, je n'utilise plus "week-end" quel que soit le registre. Sauf dans "long week-end". Je suis issu d'une culture où la semaine commence soit le dimanche, soit le lundi, donc "fin de semaine" est plus approprié. Merci Geneviève de ce partage. Effectivement; 30% de l'anglais vient du français, et 30 autres pour-cents viennent du latin. Ca fait beaucoup pour une langue germanique. Sacré King William ! Guillaume le conquérant, pour les francophones.
Merci pour les précisions! Par contre, la tire d’érable n’est ni une glace ni un sorbet. C’est la sève que l’arbre qu’on fait bouillir pour en concentrer le sucre.
@@maprofdefrancais Si ça s'applique sur de la neige, c'est par définition un sorbet... en France tout au moins. Effectivement les définitions changent suivant les pays, et je ne vais pas contredire d'autres définitions. A moins que j'ai mal compris ce qu'est la tire d'érable, auquel cas je m'excuse humblement.
@YorranKlees Ce n’est pas une saveur qu’on ajoute à la glace pour manger la glace, c’est une tire (sirop épaissi), un toffee, qu’on dépose sur la neige compactée pour qu’elle durcisse. On l’enroule sur un bâtonnet pour la manger.
Je ne suis pas québécois de souche mais j’ai vécu ici depuis maintenant 38 ans… c’est vraiment la première fois que j’entends « pain baguette »; partout où je fais mon épicerie et dans les boulangeries (à Montréal) je n’ai vu que le seul mot baguette. 🤷
@@michielschrey9814 si si c'est très clair. Je sais pas si le gars qui vous a dit ça maîtrise vraiment le français... Il m'a fait une remarque bizarre à moi aussi . Certains québécois maîtrisent mal le français.C'est pas la première fois que je m'en rend compte.
C'est spécial que l'OQLF traduise "cancel culture" par "culture du bannissement", alors que partout dans les médias, dans les milieux académiques (et même le livre de Judith Lussier) le terme utilisé soit "culture de l'annulation"... Comme quoi même l'OQLF est déphasé avec le français parlé au Québec...
Peut-être que la fiche est sortie trop tôt? Avant qu’on puisse constater quel terme s’implantait naturellement dans l’usage. Mais oui, c’est vrai que parfois, ils sont déphasés, comme tu dis…
J'ai remarqué que les Français de France ne prononce pas l'accent circonflexe... Et qu'ici, nous nous sommes mis à faire la même chose (ce qui m'irrite profondément je l'avoue !). Ainsi, le mot "bâche" est prononcé par nous autre Québécois: "bache" comme si il y a avait un accent grave sur le "a"... Coudons !
En effet , en France ils prononcent de la même façon je crois « pattes » et « pâtes » , «faites» et «fête» , « trois » et « troie» (le cheval de) , et quelques autres comme ça. On comprend selon le contexte de la phrase mais le circonflexe est effectivement pas ou peu utilisé alors qu’il est très audible ici.
@maprofdefrancais je ne sais pas, je n'ai jamais entendu cette expression, tout le monde "cancel" à tout va ! Que voulez-vous, on est "mewicanised" en France ! 😄
@@maprofdefrancais Pas nécessairement si c'est un courriel à un patron ou un client avec qui tu dois être très formel, mais entre collègues, certainement. Dans mon travail, je reçois beaucoup de demandes de "clients internes", c'est-à-dire d'autres secteurs de l'entreprises, ce sont des gens de niveau semblable au mien dans la hiérarchie, et ça arrive très souvent que le vendredi, je répond à leur courriel en disant "c'est fait, bon w-e" ou quelque chose du genre. La paresse va loin, je signe même avec M-A plutôt que mon prénom au complet! hahahahaahah
On dit les deux et on a même une expression, en France 🇫🇷, avec doigts de pied Les doigts de pied en éventail, c’est un expression qui veut dire rester inactif, se prélasser 😜😜😜😜
C’est vrai que le sens est différent, mais en québécois, « choqué » dans le sens de fâché est familier. Ce n’était donc pas le sujet de cette capsule. Mais je note pour une prochaine. ;)
Tu te trompes un peu en parlant des mots de France (comme un français pourrait se tromper avec des mots québécois). Juste un peu hein et pas pour tout hein... mais il y a des différences qui ne représentent pas complètement, parfaitement, le vocabulaire français que tu as utilisé.
Intéressant, mais le bleuet et la myrtille ne sont pas du tout le même fruit. La couleur de la chair est différente et le goût n'est pas le même. Les plantes qui les portes ne se ressemble même pas. Dommage de perdre sa crédibilité pour si peu. C'est important de se documenter avant de dire n'importe quoi.
@maprofdefrancais oki..... Mais moi par chez nous "non" est une négation..... Pas autre chose et comparer fin de semaine avec weekend bah un est en français l'autre en anglais et cest en France que weekend est utilisé....
Suivez des leçons privées personnalisées avec des natifs du français canadien sur italki🎉 Achetez 10$ et obtenez 5$ en bonus pour votre premier cours avec le code GENEVIEVE5.
Web : go.italki.com/maprofdefrancais2501
Appli : go.italki.com/maprofdefrancais2501app
Salut en France il y a plusieurs variétés de pain.... la baguette 250 grammes cuites ( 350 grammes poids pâte crue avant cuisson ) le pain aussi long que la baguette mais plus large 400 grammes (550 grammes crues ). La ficelle baguette plus fine et plus petite 250 grammes cuites..... pour les précisions... ( je suis boulanger donc source très fiable ) des bisous
Un jour, j’avais organisé une réunion de travail un vendredi après-midi et on m’a demandé d’éviter d’organiser des réunions en fin de semaine car parfois des personnes sont déjà en week-end.
Ce qui signifie qu’en France week-end correspond plutôt à une notion de repos hebdomadaire et fin de semaine, c’est en fait la fin de la semaine de travail.
J'ai travaillé durant 12 ans dans la capitale à 400km de mon domicile, et le vendredi en milieu d'après midi, je prenais un train pour rentrer retrouver ma famille. Aussi c'était la raison pour laquelle je n'appréciais pas les réunions durant cette demi-journée SURTOUT s'il n'était pas spécifié une heure de fin de réunion. Je pense que de nombreuses personnes étaient aussi dans mon cas. Ayant été de nombreuses fois aux Pays-Bas dans le cadre de mon travail, on m'a fait savoir qu'il était assez mal supporté de faire des réunions les après midi après 14h !.
@@dominiqueg.5971 Surtout avec les RTT !
Oui, il y a ce sens du terme fin de semaine !
@@loupblanc3913 C'est quoi un RTT?
@@tahititoutou3802 Réduction du Temps de Travail, c'est un type de congé. En France, la semaine de travail est fixée à 35h, mais une entreprise peut décider d'avoir une semaine de travail de 38h par exemple. Comme c'est supérieur aux 35h légales, cela donne droit au salarié à des RTT, en gros c'est des jours de congés supplémentaires pour équilibrer le fait qu'on bosse plus (3h dans l'exemple précédent, ce qui doit faire sur un an environ 15 jours de congés en plus, j'ai pas fait le calcul)
Super intéressant, merci pour la vidéo ! En tant que Français installé au Québec, un mot qui m’a vraiment marqué, c’est "la bouffe". En France, c’est super familier, tu l’entendrais dans des discussions entre potes, mais ici, c’est utilisé hyper naturellement, même dans des pubs d’IGA ! Genre, une grande chaîne qui parle de "bouffe" à la télé, ça me semble juste impossible en France. Bref, ça m’a bien surpris au début, mais je m’y fais (et je trouve ça cool, en fait).
C’est familier ici aussi. Mais oui, certaines pubs utilisent beaucoup le registre familier dans leur stratégie de vente. :)
Glissement de sens et changement de registre.
-En Savoie, on dit souvent aussi bleuet, car les myrtilles sont des bleuets..
- Glace n'est que le mot familier pour crème glacée, car on dit crème glacée aussi, et c'est d'ailleurs ce qui est écrit sur les boîtes et dans les recettes "bien écrites".
- baguette, flûte, quand on ne parle pas de musique et qu'il n'y a pas d'ambiguïté.
- ton image du "bonnet" c'est une bonnette ^^
- fin de semaine, en France, c'est avant le weekend !
J'adore magasiner, on le dit de plus en plus souvent autour de moi, merci le Québec !
- les commissions en France, tout comme l'Académie ou l'État, ne sont pas suivis (ils se la pètent trop...)
- ce qui est le plus répandu actuellement sur les medias français : cancel culture = déconstruction (culturelle)
Merci beaucoup pour le partage :)
La "crème glacée", pour beaucoup, c'est encore de la "cramaglace".
Chez nous une commission c'est aller a la toilette pour faire un numéro deux.
Tu pourrais faire une liste similaire pour des mots du régistre technologique ou des néologismes. J'ai toujours l'air du seul zouf à dire "infonuagique".
Moi je le dis aussi. Je suis intello de même ☝️🤓 j’évite les anglicismes
Hehe! Une capsule sur les néologismes en TI. Je note. Merci pour la suggestion! :)
J'utilisais souvent "infonuagique" quand je travaillais dans un milieu collégial. Mais dans mon travail actuel, mes collègues m'ont regardé comme une extraterrestre quand je l'ai employé. Le vocabulaire techno est encore beaucoup en anglais au Québec.
@@glygriffe La strappe de ma fan est slaque.
Il y aurait sans doute une liste complète de fruits et légumes. Comme pastèque vs melon d'eau.
Oui, il y en a beaucoup! J’y ai consacré une leçon dans mon livre Comprendre le québécois en 3 minutes par jour. :P
personellement, je préfère utiliser fin de semaine plutôt que week end, j'essaie de protéger ma belle langue
I find the use of "stopper" in France to be kind of unusual .
Voyons voyons voyons! Soyons français, respectons notre belle langue : disons "weekend". Pouvons-nous dire "weekend"? ; yes weekend!
@@tahititoutou3802 please stopper
@@tahititoutou3802 ouiquinde..beurk!
Je ne sais pas si c'est pareil pour tout le monde en France, mais je fais une distinction entre "faire les courses" qui correspond selon moi plutôt aux achats alimentaires, et "faire du shopping" qui est plus en rapport avec les achats plaisirs (surtout de vêtements)...
Merci pour la distinction! Alors « magasiner » serait plus le shopping dans ce cas. :)
sur une autre chaîne j'ai entendu une française du nord de la France dire "j'aime faire les magasins" en parlant d'acheter des vêtements et accessoires de mode.
"Faire les courses" serait probablement l'équivalent de notre "faire l'épicerie" alors.
Je l'ai beaucoup employé moi même en famille "Ça te dirait qu on aille faire les magasins" mais pour moi ça correspond vraiment aux courses en ville, au "leche votrine" tous articles confondus ( tient une autre expression) ou à des courses alimentaires de proximité mais dispersées ( à l ancienne quoi) et pas aux "shopping" dans un grand centre commercial 😊
Pour moi (franco-canadienne) il me semble que "faire les courses" c'est surtout "faire l'épicerie", mais ça peut inclure plus généralement "faire les commissions" (passer au bureau de postes, à la banque, au pressing/nettoyeur, etc)
Merci Geneviève. Et bonne année ! J'ai pensé à toi il y a une semaine ; j'ai mangé une poutine au marché de Noël de Bruxelles. Tous les ans, il y a plusieurs châlets du Québec.
Oh! Je serais curieuse d’aller goûter ça pour voir si ça fait honneur à la vraie! ;)
Bonne année! 🥳
Québécoise habitant Annecy et la poutine de notre marché de Noël a le bon goût (quand même pas la banquise, mais bon). Le kiosque est tenu par des québécois qui proposent aussi la queue de castor et pour la poutine, on a le choix entre la classique et avec smoked meat.
Très très intéressant !! Une partie 2 et 3 et 4 😁
J'aime beaucoup tes vidéos!
Merci beaucoup! Je te conseille la playlist France vs Québec, y en a plein d’autres! ;)
J’apprends toujours quelque chose avec chacune de tes vidéos!
🤗
Je trouve que le mot « bleuet » est bien plus joli que myrtille, et je l’utilise toujours depuis que j’avais passé mes vacances au Canada ( Québec et Acadie). A la maison, on l’emploie systématiquement ce qui fait qu’un jour dans une pâtisserie mon fils avait demandé une tartelette aux bleuets et la vendeuse l’a regardé avec des yeux 👀 en expliquant qu’ils ne vendaient pas de pâtisseries aux fleurs.😂
Hihi! Mignon!
J'suis Québécois pure laine et je regarde cette vidéo pour voir ce qu'ils disent en France! C'est tellement intéressant et parfois même irréel de penser que des mots et des expressions que j'ai utilisées toutes ma vie et qui font du sens pour moi, pourraient ne pas du tout être comprises là-bas! En tout cas, merci!😁
Grand plaisir! Bienvenue sur la chaîne :)
En tant que Français "pur beurre" je tiens à vous rassurer. Même en utilisant des mots québecois vous serez quand même compris en France. Cela pourra peut être nécessiter 2 secondes de réflexion pour le "decrypter" mais cela ne posera pas de problèmes. Il faut aussi que vous sachiez que nous avons de temps à autres des films quebecois à la télévision et que vos expressions ne nous sont pas totalement inconnues. Et puis on se doute bien que lorsque vous dites "je vais magasiner " cela se rapporte au fait de "faire des courses" ou de "faire les magasins". Aussi, ne cherchez pas à faire du français formel car ce sont ces petites différences qui font le charme de votre langue et que nous apprécions ici.
Amicalement
@@dominiqueg.5971 Je ne suis pas tout à fait d'accord avec toi XD
La première fois qu'un Français entendra "oublie po de peser sur le piton", il reflechira, certes, mais il ne comprendra pas ce que ça veut dire ^^
Idem pour "j'ai les yeux dans la graisse de bine" (phonétiquement, mais le véritable mot est "bean").
@Harfinou tu as probablement raison. Je ne pense pas que nous soyons capables de comprendre toutes vos expressions (comme celles que tu cites), mais je pensais plutôt aux plus courantes. J'ai une branche de ma famille québécoise (un frère sa femme et sa descendance depuis 50 ans) aussi je suis un peu habitué, ce qui a pu quelque peu altérer mon jugement. D'ailleurs ce frère s'est fait piéger à son arrivée à Montréal en répondant à une question en disant qu'il avait 3 gosses, ce qui a déclenché un fou rire !!!
Amicalement
@@dominiqueg.5971 Tu as écrit "grosses" et l'autre mot ^^
Je me suis fait avoir moi aussi, il y a longtemps.
Et je suis Français de France XD. Bon, j'ai un peu émigré "icitte" car j'ai épousé une Québécoise.
doigt de pied hahahahah pourquoi pas Orteil de main ?
Merci pour cette vidéo comparaison. Très intéressant. On en redemande :)
Je voudrais intervenir sur 2 mots dont il est question dans votre vidéo. Il faut savoir que la myrtille se dit également "bleuet" voire même "bluet" dans certaines régions de France et c'est le cas du département des Vosges notamment où l'on peut également la trouver sous le nom de "brimbelle". Je ne sais pas ce qu'il en est des autres régions
En ce qui concerne "doigt de pieds" : ça se dit en effet mais c'est un langage plutôt enfantin, et si c'est utilisé par un adulte c'est alors peu élégant, ou familier.
Je profite de l'occasion pour vous dire combien j'aime vos vidéos.
Amicalement
Merci beaucoup pour les précisions. :)
Bonjour, j’utilise souvent fin de semaine dans mes courriels officiel. Pour les jours fériés à proximité des deux jours de fin de semaine, le terme généralement utilisé et ffaire le pont », surtout si un jour ouvré se situe le Vendredi ou le lundi.
Merci pour le complément d’info! :)
C'est super bien j'ai appris pleins de choses qui enrichiront mon vocabulaire...Merci !
Ça me fait plaisir ☺️
J'aimerais bien voir un vidéo d'un Français essayant de deviner des néologismes québécois.😂ex. Instavidéaste, costumade, saute-soucis, collimage, sprint vidéo, sociomuselage, conséconscient, iconotypqur etchétéra etchétéra
Super idée de capsule! Merci! (Mais tu sais quoi? Y a plein de mots là-dedans que j’ai jamais entendus et dont j’ai aucune idée de la signification! 😅)
@ XD
y aura jamais assez de jeux de devinettes Canada vs Europe.
J'ai obtenu tous ces éléments de l'OQLF, la plupart d'entre eux de leur chaîne TH-cam sur le concours de créativité lexicale
Tu aurais dû mentionner plaisard, balentin et soiedenter!🤣 Ironiquement, c'est sur la chaîne youtube France24, non pas celle de loqlf que j'ai entendu ces mots pour la première fois. L'humeur de Linda. Jaime plaisard ca sonne bien a mon avis
@@antoniocasias5545 "Soie dentaire" est le mot totalement usuel au Québec, contrairement à tous les autres néologismes mentionnés ici.
Avec ce genre de néologisme, on pourrait jouer avec des québécois et le résultat serait le même! D'ailleurs, le problème avec le fait de mettre toutes les propositions de l'OQLF sur un pied d'égalité, c'est que ça peut projeter une fausse image du français québécois. Après, c'est pas vraiment grave et ça illustre l'importance dans la politique publique d'éviter les anglicismes, mais quand même, personnellement ça m'énerve un peu quand je vois des gens penser que tous ces néologismes sont réellement dans l'usage de la majorité des québécois. Des fois ça marche, souvent ça marche pas!
Coucou, Geneviève! Merci Beaucoup pour autre vidéo. Est un croquant la versión canadienne française du beurre d' arachide?
Ça me fait plaisir. ☺️
Il y a plusieurs « styles » de beurre de pinottes : crémeux (creamy), croquant (crunchy), velouté (smooth), etc.
"fin de semaine" dans mes oreilles au travail, ça sonne comme "vendredi". D'où je pense le quiproquo facile pour les français qui sépare la fin de semaine de travail (vendredi) ; des 2 jours non-travaillés (samedi et dimanche)
Techniquement, le bleuet et la myrtille désignent des baies légèrement différentes :
Le bleuet (au Canada) ou bluet, est une baie qui pousse sur des arbustes du genre Vaccinium originaires d'Amérique du Nord où on les trouve principalement. Cette baie est proche de celle de la myrtille commune (Vaccinium myrtillus), mais possède toutefois des caractéristiques différentes comme sa coloration, son goût légèrement moins sucré et des propriétés spécifiques.
fr.wikipedia.org/wiki/Bleuet_%28fruit%29?wprov=sfla1
Oh! Merci beaucoup! Je vais me coucher moins niaiseuse! :)
Some Americans, not all, call "blueberries" "huckleberries", if you ever wondered where the name "Huckleberry Finn" came from.
En France on utilise de l'huile d'arachide mais effectivement on mange des cacahuètes :D
Les bleuets ce sont des fleurs
La glace "molle" on appelle ça glace italienne ^^
Le crusty bread, ça me semble être une "boule"
L’ambiguïté avec weekend, c'est que "fin de semaine", ou "la fin de la semaine", en France, ça désigne plutôt la fin de semaine de travail, donc le vendredi ("je te fais ça pour la fin de semaine")
Sympa la vidéo !
Merci pour les précisions! :)
Fin de semaine=Samedi et dimanche...Fin de LA semaine=Jeudi et vendredi
C'est toujours intéressant tes vidéos, merci prof.
Merci de prendre le temps de me le dire :)
I like your videos and I love Quebecois. I used to be fluent in it because I Lived in Montreal a long time ago. I still understand it though.
My question is, can you speak European French? Perhaps you could do a video on that.
Au revoir.
Je pense que la seule fois où je me suis essayée à l’accent français, c’est dans le short France vs Québec
Merci, toujours de tres bonnes videos.
Si on magasine, peut-on boutiquer?
Non
Par rapport à magasiner, en France "faire les course" et "faire du shopping" est différent (je ne sais pas s'il y a une distinction au quebec). Faire les courses c'est pour l'alimentation surtout, tandis que faire du shopping ça sera plus pour acheter des vetements ou un produit de consommation, et si on fait du shopping sans avoir l'intention d'acheter on peut dire "faire du lèche-vitrine" (cette expression existe-t-elle au quebec ?)
"Magasiner" vêtements, articles quelconques
"Faire l'épicerie" nourriture
Y'a aussi "Faire des commissions" Pour quand tu fais plusieurs magasins pour un peu de tout
On peut dire "Faut que j'aille magasiner du linge" (linge voulant dire vêtement) "Magasiner un ordinateur" "Magasiner un téléphone" "Je magasine un forfait internet."
Mais on ne dirait pas "Faut que j'aille magasiner de la nourriture"
@@isabelleblanchet3694 merci pour les précisions !
In English, we say, "window shopping" when we go to a mall or in the old days down the main street of our city to see what the clothing merchants had for sale. As a teen-ager without much money, I used to find window-shopping interesting.
Tu as raison les locuteurs auront le dernier mot j'espère que le rapprochement nouveau que je vois entre nos deux contrées unifiera tout cela grâce au rapprochement par les réseaux, je suis français et fasciné par votre mode de vie et vos mots de votre français et je trouve que votre culture peut enrichir la notre j'adore le rap queb et j'ai vu quelques films de chez vous, j'aimerais bien qu'on échange plus de séries etc...
A bientôt les cousins
Il doit arriver assez souvent qu'il y ait des anglicismes où le mot anglais vient du français, car plus de 30% des mots anglais viennent du français.
Tout à fait!
Salut de France.
Glace est un mot générique, je crois, si on veut être plus précis on peut dire crème glacée ou sorbet (2 choses différentes).
Tuque ressemble à toque, je me demande s'il y a un lien.
Ah! Je savais pas pour le générique. Merci!
Selon Usito, il n’ y a pas de lien étymologique entre tuque et toque. :)
@@maprofdefrancais So, where does "tuque" come from? It's used in English-speaking Canada, but in other English-speaking countries, a tuque is called something else such as "watch cap" or "tobagon". In North American English, a bonnet is a decorative head covering that women wear. "In your Easter bonnet, with all the frills upon it, you'll be the - - - - - of the Easter paarade." I can't remember the word I replaced with blanks. In the good ol' days, a woman would wear a bonnet to church. We also have "sun bonnet". My grandmother would wear a sun bonnet when outdoors to avoid a tan. It's a hat that looks a bit like a baby's bonnet except it's large enough for an adult and probably, has a wider brim.
Here is what I found : « 1726 (in TLFQ); d'un mot des anciens parlers du sud-ouest de la France désignant une colline arrondie; lui-même du préindo-européen *tukka « courge; colline ». - Usito usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/tuque
@@maprofdefrancais Bin non! Tout l'monde sait que ca vient de Latuque. 😇
Très intéressant. Je suis Canadienne (anglophone) mais comme vous avez dit, j'ai étudié le français 'métropolitain'. Sauf que 'les arachides.' Je suis allergique aux arachides. Au Canada, les étiquettes des produits alimentaires indiquent toujours 'les arachides.' Mai quand j'ai voyagé en France, personne n'a pas compris. Et 'les cacahuètes' est plus difficile à prononcer, malheureusement!
Oh! J’avoue que c’est important d’avoir le bon vocabulaire dans des situations de santé, comme ça!
En ce qui concerne le w-k, c'est de + en + utilisé lorsque arrivons vers la fin de la semaine de travail. Cependant au retour au travail nous posons la question : qu'à tu fais en fin de semaine ?
Intéressante nuance, je remarque la même chose. :)
Salut Geneviève ! J'ai une question : après la petite jasette avec l'autre prof, tu as dit "partagé!" C'est un autre moyen de dire "de même" ?
J’ai implicité (plaisir). Il a dit « - c’est un plaisir… - (Un plaisir) partagé »
ah oui le bleuet je ne connaissais pas! Ici c'est une fleur des champs... ça viendrai du principe de "Blueberry? " Ou de l'ancien "bluet"? Pour la cacahuète oui on dit avec "ou", on utilise arachide pour l'huile par contre ^^.
Oh! Du beurre de cachuète mais de l’huile d’arachide? C’est drôle ça!
Je découvre et adore cette expression "pain doré"!!!! C'est bien plus joli et ça donne envie, en plus c'est si bon! ^^ (pour la baguette oui ici (surtout les gourmands comme moi ^^) c'est en premier dans nos têtes un pain, tout comme une boule!
@@maprofdefrancais oui on utilise les deux mais dans deux contextes différents... je ne sais pas pourquoi, mais cette double utilisation doit bien avoir son histoire ^^ Le mot cacahuète on l'a repris directement du nahuatl mexicain, tout comme pour la chayotte. (de chayotl en nahuatl). Ce qui est intéressant c'est que pour ce fruit on utilise le plus souvent chayotte, mais parfois chouchou (comme disent les réunionais) ou plus rarement christophine (comme on dit aux Antilles, avec une origine évidente^^). Même en Amérique centrale il n'y a pas de mot fixe déja, puisque l'espagnol n'a pas gagné (ouf! ^^) sur toute la ligne... ainsi les mexicains disent Chayote, avec son origine aztèque, et les mayas du Guatemala disent "guisquil"... ça complique les choses ^^ mais je trouve ça très passionnant et riche! Comme appelez-vous ce fruit au Québec du coup? (même s'il ne doit pas s'y consommer beaucoup plus qu'ici traditionnellement^^).
Le bleuet est en fait un fruit différent de la myrtille et originaire de l'Amérique du Nord. Ils font parti de la même famille, mais ne sont pas la même chose.
@koartiste4756 Je pense que c’est chayotte, mais je pourrais pas te pointer le bon fruit à l’épicerie. Ça te donne une idée de mon exposition à la chose! :P
On dit aussi “faire les commissions”. Disent-ils ça en France?
J’en doute, mais voyons ce que les Français répondront. :)
On le dit, en effet, mais ça se perd. Ma grand-mère le disait.
Après je l’emploi mais pas dans le sens magasiner c’est plus… dans ce sens : 🚽🧻
😅
@@Adrien_Cryhaha! Ça pourrait causer de l’embarras!
Faire les commissions, ce sont plutôt nos grands-parents qui utilisaient cette expression en France 🇫🇷
Aujourd’hui, peu de disent faire les commissions, mais préfèrent dire faire les courses
On peut encore dire faire les commissions, en France 🇫🇷, mais ça serait plutôt général et ça se rapporterait à tout en même temps (toutes les choses que l’on a listé, courses ou non, et dont on a besoin rapidement.
Moi, par contre, je dis que je vais m’acheter des vêtements, plutôt que de dire que je vais faire du shopping
Concernant fin de semaine, je l’entends de plus en plus, même si week-end reste ultra-majoritaire!
@@maprofdefrancais Pour moi aussi ça fait vieillot, mais dans les commentaires d'une vidéo TH-cam déconseillant d'utiliser cette epression, plusieurs personnes s'indignaient en disant que c'était encore courat dans leur région de France, Belgique ou Suisse.
Courgettes/Zucchini, fèves/haricots (pour les graines), patates/pommes de terre
Amusant :) J'ai deviné le 1 et 2 avant de les écouter. Je pensais que le 6 était le 3. Bon(ne) vidéo ^_^ Aussi, fin de semaine, c'est le vendredi pour certains français. C'est la fin de la semaine, et non le week-end.
J'adore vos pot de beurre de "pinotte" L''étiquette du produit français illustre bien l'engouement des Francais pour les mots en anglais avec son "crunchy", plus sophistiqué (?!) Ici, au registre soutenu et à l'écrit, on essaie vraiment d'éviter les anglicismes. On en a bien assez au registre familier et populaire... " Pour moi, "fin de semaine" et "week-end" sont des synonymes du même registre. Je ne crois pas que l'anglicisme prisé par les Français, qui est devenu en usage au Québec soit plus sophistiqué et qu'il relègue notre "fin de semaine" au registre familier.
est ce qu'au Québec, on fait la différence entre "crème glacée" et "sorbet" ? et encore plus dans le détail entre "bâtonnet" et "cône" ?
Oui, si on veut être spécifique, on peut dire « aller manger un sorbet/gelato/crème glacée ».
Bâtonnet et cône? 🤔 Un popsicle et un cornet?
@@maprofdefrancais Popsicle ne se prononce pas de la meme facon qu'il s'écrit. (Excusez les faute j'ai un clavier d'ordinosaure.) Ca se prononce popsékeul.
Corrigez moi si je me trompe, mais je crois que le mot "arachide" s'utilise en France aussi, mais peut-être qu'il y a une différence nuancée qui n'existe pas au Québec? En France j'ai vu sur les emballages par exemple "ce produit peut contenir des traces d'arachides", mais aussi "cacahuètes grillées" etc.
"arachide" est le terme plus académique sur le plan botanique, on l'utilise dans la vie courante pour l'huile d'arachide" , pour le reste on dit cacahuhète qui vient du nahuatl.
pour moi "arachide" c'est la plante complète et la cacahuète , juste la graine ou la graine+la coque.
@Coz57 Intéressante nuance. Merci :)
Un truc intéressant c'est qu'au Québec et au Canada en général on se fait des nouvelles expressions qu'au même temps s'inove mais aussi se préserve la langue.
Partout dans la francophonie les gens innovent, mais ces innovations ne voyagent pas tout le temps en dehors de leur territoire de création. :)
En France, le mot "glace" s'utilise pour désigner (Hormis la glace extérieur) les sorbets et les crèmes glacées. On dit aussi crème glacée quand on veut spécifier.
En Alsace et dans les Vosges on dit "brimbelle" pour myrtille. Et j'ai déjà entendu "bleuet". Le problème, un bleuet, c'est une fleur très connue.
"Cacahuète", c'est un mot qui vient de l'astèque, apparemment !
Merci beaucoup pour les compléments d’information! :)
Alors, pour les glaces en France l'on distingue la crème glacée (avec du lait) du sorbet (sans crème) +(mon sorbet préféré est le cassis... mais on s'en fout un peu ici :-) ). Pour le pain... non il y a le "pain" et une "baguette", ce n'est pas tout à fait la même chose. Le "pain perdu" est à l'origine le fait d'utiliser du pain rassis (sec de chez sec à ne pas pouvoir le manger) pour ne pas le jeter car impossible à manger en tant que "pain" à table. Et attention !!! le pain ne doit jamais être retourné sur la table ; il doit toujours être posé sur son "ventre" et jamais posé sur son "dos"... sais tu pourquoi (ou tu sais tu pourquoi :-) )?
Oh! C’est plein de bon sens cette origine du mot « perdu »! Merci!
Et non, je sais pas pourquoi faut pas mettre le pain sur le dos… 🤔
@@maprofdefrancais Merci pour ton retour. Alors le pourquoi il ne faut ABSOLUMENT PAS mettre le pain sur le dos ; j'ai justement échangé avec mon beau frère lors du réveillon de la saint silvestre. Je vais commencer par ce que j'ai appris et dans l'ordre de ma compréhension du "pourquoi" : 1) cela porte malheur : donc avec cet argument qui suffit pour ne pas porter malheur, tu remets toujours le pain sur son ventre et non son dos. 2) on fouille dans les "raisons" historiques : "l'argent ne se gagne pas en restant sur le dos"... donc couché et cela a toujours le lien avec le fait que si tu mets le pain sur le dos, tu ne gagnes pas d'argent voir tu vas en perdre. Mais lors de ma discussion avec mon beau frère (un vrai parisien pure souche :-) ) qui est un puit de savoirs, alors que je retournai machinalement le pain qui avait été posé sur le dos au lieu du ventre lors de notre très récent réveillon, il m'en a dit plus : Les personnes gagnant de l'argent en restant allongées sur le dos.... tu as tu une idée ??? réponse : les prostituées... Alors voilà, tu dois faire la somme/synthèse de tout ces arguments pour comprendre "le pourquoi du comment". Mais, comme moi, ne te "prends pas le chou" : LE PAIN DOIT TOUJOURS ETRE POSE SUR LE VENTRE (et en corse j'ajouterai BASTA !)😘h
@@patbate-o3397 Je n'ai jamais entendu cette explication. L'explication la plus courante et celle qu'on trouve sur internet aussi (faites une recherche rapide et vous verrez ce qui sortira) remonte au Moyen-Âge. Poser la pain à l'envers pose malheur parce qu"à l’époque, les bourreaux, redoutés et détestés, exécutaient les condamnés sur la place publique, souvent pendant l’heure du marché, pour que le peuple puisse assister aux têtes tranchées ou aux corps pendus. Puisque le bourreau était donc bien occupé pendant l’heure du marché, les boulangers avaient pris l’habitude de garder du pain pour leur déjeuner. Pour démarquer ces pains de ceux qu’ils revendaient aux autres clients, ils les retournaient, les mettaient à l’envers, sur le dos"
@@patbate-o3397 le pain c'est le corps du Christ. Mettre le pain à l'envers; c'est retourné Jesus. Tu fais pas ça.
et le pain ne se coupe pas, il se rompt.
Bonjour de Nouvelle-Zélande.
Auriez-vous "l'elephant dans le couloir", à savoir ce québécisme le plus remarqué pour nous Français, qui est l'utilisation québécoise du verbe "souper" ?
En France on utilise "dîner"; "souper" n'est utilisé que lorsque l'on refait un repas très tard le soir, par exemple après une sortie au cinéma alors que l'on a déjà dîné).
*Auriez-vous omis ...
C’est vrai que les noms des repas auraient pu apparaîtrent ici. C’est que j’en ai parlé vraiment souvent au fil des capsules depuis le début de la chaîne. 😅
Par chez nous on dit un éléphant dans l'corridor.
Bonjour Geneviève petite correction, le bleuet n'est pas une myrtille. Ce sont deux fruits différents. Bleuets chaire pâle, la myrtille chaire très foncé et plus petit.
Ah oui? Vous avez les deux fruits chez vous?
Le mot week-end ne fait pas plus "chic" mais plus "looser" (lol). Quand changer un mot ou une expression en français, ici: fin de semaine, pour un mot carrément anglais fait supposément chic, il y a quelque chose qui cloche entre les deux oreilles !😊
Mais, au Québec, des fois, les gens qui ne parlent pas vraiment anglais ne comprennent pas du tout que un mot est completement anglais.
Un mot qui diffère (ou différait, puisqu'il est maintenant très peu utilisé au Québec) entre France et Québec est "dactylo". Au Québec, il désignait une machine à écrire (peu utilisée aujourd'hui, remplacée par les ordinateurs) et en France, il désigne la PERSONNE qui utilise la machine à écrire ou l'ordinateur. Ça donnait parfois lieu à des quiproquos amusants...
Ainsi, moi et un technicien en électronique (nommé Réal) avions été invités à Paris, à la compagnie CII-Honeywell-Bull, pour les aider à développer un contrôleur pour mémoire-disque d'ordinateur. (Le Québec était très en avance sur la France en électronique. Il l'est toujours, d'ailleurs...) Suite à une journée d'étude à leurs laboratoires de développement, Réal et moi avions compris où était leur problème et voulions préparer un rapport écrit pour le lendemain.
Nous avions été logés dans un Hilton à Bagnolet. Donc, après le souper (repas du soir), à l'hôtel, Réal se dirige vers le réceptionniste et demande s'il pourrait emprunter une dactylo pour la nuit...
Surpris, le réceptionniste rétorque aussitôt "Nous ne sommes pas ce genre d'hôtel !".
Ce à quoi Réal réplique "Voyons ; vous avez certainement des dactylos dans l'hôtel !"
"Bien sûr", dit le réceptionniste, mais qu'est-ce que monsieur veut faire avec une dactylo pendant la nuit?"
"Rédiger un rapport pour demain."
"Avec la dactylo sur les genoux, je présume?"
"Bin non! Sur le bureau! Ça travaille bien mieux! "
"Ah... Bien sûr. Ça euh.... ça "travaille" mieux! Que monsieur nous pardonne, mais il n'y a aucune dactylo dans l'hôtel à cette heure-ci."
Réal pointe du doigt des bureaux derrière le comptoir disant "Bin voyons, il y en a trois juste là!"
Surpris, le réceptionniste regarde derrière lui, puis vers Réal et dit "Que monsieur me pardonne, mais je ne les vois pas."
Réal insiste : "Là, là et là, sur les bureaux, deux beige et une noire."
Le réceptionniste regarde à nouveau derrière lui, regarde Réal qui pointe du doigt, regarde à nouveau derrière lui, puis regarde Réal et s'exclame "Monsieur veut dire une machine à écriiiiiiiire!"
Le lendemain matin, le rapport était prêt.
Lol!!! 😂
En Belgique aussi, c'est "en secondaire". "Au lycée" ne veut pas dire la même chose qu'en France, c'est un type d'établissement scolaire, à l'origine destiné aux filles, plus depuis l'introduction de la mixité.
En France on dit arachide pour parlé de la famille des cacahuète en général. 😁 En tout cas je trouve t'as vidéo super et je trouve ça amusant de comparer les différences entre le français québécois et le français de France 😁
Merci!☺️
Pain perdu is stale bread in english . Not mouldy stale , but dry .
"Pain baguette" est la traduction littérale de "baguette bread". Le pain est dit "perdu" car on le fait habituellement avec des morceaux de pain trop sec pour être mangés. Le pain perdu est une façon de manger du pain qui sinon serait perdu.
Ouais, vous êtes quelques-uns à m’avoir expliqué ça. Je trouve ça soudainement moins chic! Lol
Be an idea for the 2 language organisations in France and Quebec to consult each other regarding new words. Nothing binding but a bit of cross fertilisation might not be a bad idea. Only a thought.
Well, it's not like the US and UK are consulting each other on the usage of words. Shrimps/Prawns. I mean trying to homogenize culture is a bit icky somehow. And it's not like I wouldn't understand "beurre de cacahuète" in Quebec. I would get it, but not use it.
C'est drôle vis a vis le "cancel culture", jai souvent entendu dire "culture de l'annulation"
Merci. Et tu es où dans la francophonie?
@@maprofdefrancais je suis 100% quebecois! je vis a montreal presentement, mais je viens du lac
Ouais, une autre preuve que les institutions peuvent bien faire des propositions officielles, ce sont les locuteurs qui décident quels mots s’implanteront réellement!
Intéressant ce moi >. Le sens québécois est le même qu'en anglais nord américain. En Angleterre, en Australie, et en Nouvelle Zélande, ce même mot signifie capot (en parlant d'une voiture). Est-ce donc un anglicisme au Québec ? Je ne le sais pas. À toi de décider ... 😁
Mes parent et grand parents quand ils magasinaient parlais de “faire les commissions”. Pour “weekend”. Je ne comprends pas pourquoi “ la fin de semaine” serait écartée, en espagnol on dit pas “ la fin de semana” ?
Je dis pas que ça va être écarté, j’avance l’hypothèse que « week-end » va continuer à gagner du terrain dans l’usage et que « fin de semaine » sera perçu comme plus familier. :)
@@maprofdefrancais Question de génération..weekend n'est presque jamais utilisé chez les 45 ans et plus alors qu'il gagne du terrain chez les plus jeunes
@alainlyrette6876 Bon point
Pour "s'faire canceller" on peut aussi dire "s'faire barrer". Pis pour ma part, fin de semaine est pas mort pantoute, toute mon entourage l'utilise en masse, toutes âges confondu. (Mauricie/Centre du Québec(feu Bois-Franc) (ps: j'écris comme ch'parle pour fiter dans l'sens de ta chaîne pour les nom Québeçois, bravo d'ailleurs pour ta chaîne ch'trouve ça vraiment intéressant)
J’ai pas dit que le mot était mort, mais j’ai avancé l’hypothèse qu’il serait perçu comme de plus en plus familier. Merci pour le commentaire. :)
Tout d’abord merci pour ta vidéo !!
Sinon, traditionnellement le pain perdu se fait avec du pain rassi (qui a déjà quelques jours) c’est pour ça qu’on l’appelle comme ça 😊
Oui! Je viens juste d’apprendre l’origine. J’avoue que ça fait moins chic maintenant! 🤣
Bon w-e! Dans les textos ou les e-mails, economie de signes
Bon point! ;)
Dans les courriels : )
Alors, d'un point de vue français de métropole, je trouve que "pain doré" fait beaucoup plus chic que le (pauvre) pain perdu... 😅
On vient de m’apprendre l’origine du « perdu ». J’avoue qu’en sachant que c’était le pain rassis, je trouve ça soudainement moins chic! Lol!😂
@maprofdefrancais Effectivement, à la base, la recette était censée permettre de cuisiner les vieux morceaux de pain au lieu de les jeter ou de les donner aux poules. Miam miam...
@@maprofdefrancais Faut dire que nous on attend pas qu'il soit sec pour faire des toast dorées.
8:38 Le mot "bannissement" utilise un double N.
Oups!!! 😬 Une bête faute de typo de ma part… 🤦🏻♀️
Allô, par chez moi en suisse on parle aussi de pain doré, pour faire les commissions on dirait faire les comms !!
Super intéressant. Merci pour le partage! :)
la "cranberry" en France 😂😭
canneberges !!! gardons et utilisons nos beaus mots français svp !!!
Je préfère “atoca” qui est plus respectueux des premières nations qui nous ont fait découvrir ce fruit.
@Jean-PierreGrenier-yl3wp J’aime bien aussi « atoca », je trouve cool de faire vivre l’origine autochtone du mot. Mais au quotidien, « si tu vas à l’épicerie, oublie pas le jus d’atoca pour les drinks, à soir c’est vodka-atoca! », ça fait bizarre. Je sais même pas si tout le monde comprendrait :/
@@maprofdefrancais “Vod-atoka”? Le nouveau drink branché
@Jean-PierreGrenier-yl3wp Hehe! J’achète! 😬🍹
Un pain et une baguette, ce n'est pas du tout la même chose !
Un pain ("parisien") est épais --> proportion de mie plus importante
une baguette ("de pain") est longue et assez fine --> plus de croûte.
Le poids est peut-être différent également et tout cela est même normé.
En fait, il y a plein de sorte de pains et de baguettes différents avec des farines différentes (raffinées ou complètes, graines ou pas graines, de blé, de froment, de seigle, etc ou des mélanges), des cuissons différentes, des aspects et formes différents et le goût en bouche bien sûr est à chaque fois différent ! Et puis il y a le savoir-faire du boulanger. C'est un artisan et un métier.
Mais ça reste la proportion de mie et de croûte, la principale différence entre une baguette et un pain !
La façon de le tenir et de le couper est même différente ! On ne coupe pas un pain de campagne, comme on coupe une baguette. M'enfin !
Ah et puis j'ai failli oublié les "ficelles" qui sont beaucoup plus fines qu'une baguette normale.
D'autres questions ?
Ah là là, ces américains... :)
th-cam.com/video/IqIqY5prgo4/w-d-xo.html
PS: je ne suis pas du tout boulanger, je suis juste... ben... français...
Comme je disais, c’est vraiment ancré solidement dans votre culture. Ici, vraiment pas autant. Je savais pas du tout que vous voyiez une différence entre « baguette » et « pain ». Et oui, c’est assez impressionnant pour nous que vous ayez une nom précis pour chaque article dans la vitrine du boulanger/pâtissier. Nous, on trouve des génériques… ou on pointe du doigt : j’vais prendre un comme ça, 2 au citron, un gros là, avec le sucre en poudre pis… un autre comme le premier svp. :P
@@maprofdefrancais Pour les pâtes, faut demander à un Italien.
Vous, vous avez la poutine, c'est bien aussi :)
@@maprofdefrancais et ce n’est pas tout, les noms de pains peuvent varier d’une région à l’autre.
Par exemple un pain (qui est plus gros qu’une baguette) peu prendre le nom de flute. Sur la Cote d’azur ils appellent ça une restaurant.
Lorsque je suis arrivé sur la Côte d’Azur, et qu’à la boulangerie, j’ai demandé un pain, la boulangère m’a regardé avec de grands yeux en me disant « c’est-à-dire ? », Et donc je lui montre ce que je veux, et là elle me dit « ah une restaurant »
Et moi, ben 😮 je ne connaissais pas lol
@Adrien_Cry unE restaurant? C’est ben bizarre! 😅
Un long weekend, c'est une fin de semaine de 3 jours! Juste la longueur, je pense que ça encourage certains collègues à écrire weekend!🤣
Personnellement, je dis fin de semaine, mais j'écris weekend ou fin de semaine dans mes courriels de bureau, dépendant de comment je me sens ce jour-là.
Ouiquinde..désolé jamais été capable et sponsorisé au lieu de commandité ou à la rigueur parrainé
Au primaire, une de mes class mates portait le nom de Myrtille.
😲 C’était un francophone?
@@maprofdefrancais Oui, pure laine, une famille de granos.
le terme weekend est pourtant anglosaxon et plutôt familier (ou d'usage) en france
Un exemple qui me vient Illico en tête : gosse. Signification complètement différente en France et ici au Québec 😂
Vrai! Mais c’est un mot informel. :P
Un autre mot qui peut prêter à quiproquo est "morue". Ici (au Québec) c'est le nom d'un poisson et d'un excellent met qu'en France, ils appellent "cabillaud". Là-bas (en France) le mot "morue" désigne du cabillaud fumé et/ou séché...
Intéressant! Merci
Le "magasiner" québecois n'est-il pas l'équivalent du "faire du shopping" français ?
Oui et non, on peut aller magasiner, qui dans ce cas voudrait dire la même chose, mais on peut aussi magasiner quelque chose qui dans ce cas veut dire que l'on compare différents objets pour choisir le meilleur à acheter.
En France on dit faire du shopping ou faire les magasins
J'espère que le mot week-end va disparaitre définitivement au Québec.
J'aurais mis le mot "cartable" qui nest jamais utilisé pour décrire un sac d'écolier au Québec mais plutôt une reliure à anneaux (classeur en France... Et d'ailleurs classeur au Québec veut aussi dire quelque chose de différent ). Je vois que l'office québécois de la langue française (oqlf) s'est corrigé, mais avant, l'oqlf disait que le sens québécois était à éviter et donnait comme definition pour cartable, le sac d'école. Je ne sais pas pour les autres québécois, mais moi, dans ma vie d'écolière, je n'ai jamais entendu un enseignant (ni même un enseignant de français) utilisé cartable pour autre chose qu'une reliure à anneaux ou utiliser "classeur" pour le même objet. Jamais entendu une enseignante utiliser cartable pour nommer un sac d'école non plus. Franchement, ce jour-là, je me suis demandée à quoi servait d'avoir un office québécois...probablement à faire des "pastagate"... super utile !
Autres beaux exemples, effectivement. Merci! (J’en ai parlé dans la capsule sur le vocabulaire de l’école et les anglicismes.)
Tant mieux si l’OQLF a retiré cette remarque ridicule. C’est encourageant de voir qu’ils finissent par céder devant l’usage. :)
Un jour, vous pourriez faire aussi les vêtements fr standard vs Québec. Je suis Québécoise mais j'enseigne à l'international depuis longtemps. Encore aujourd'hui, j'ai mal au cerveau quand j'enseigne les vêtements à mes élèves tellement j'ai besoin de me concentrer. 🙂 C'est pas familier de dire camisole, tuque, souliers, chandail ou bas et pourtant, les français ne saisissent pas. Un vêtement en français québ peut vouloir dire autre chose en France comme "débardeur" ou "foulard".
J’ai une capsule sur le sujet : « En pieds de bas », je crois, le titre. :)
On ne dit pas noms familiers plutôt que non familiers ?
Non, ce sont des mots du registre standard; ils n’appartiennent pas au registre familier, ils sont NON familiers.
Merci et bonne année 2025
Bonne année 🥳
«Cacahuète», ça viens-tu de l'espagnol de Méxique (cacahuate) ou Espagne (cacahuete)? Ils l'ont emprunté du nahuatl en lieu du mot taïno «maní» comme le reste de l'hispanophonie
Merci pour le complément d’info! :)
fin de semaine :
ne sera jamais remplacé au québec pour UNE expression :
Fin de semaine du travail. Et probablement dans quelques autres
Mais quand même c'est jolie quand on dit "pain doré"...
Oui, je trouve aussi.
Chère cousine (c'est comme cela que je nomme tous les francophones sans trop me tromper historiquement😁 ), un petit extrait de l'irrévérence à la française de France de métropole : il y a peut d'expression que tu ne peux pas "comprendre" 😘th-cam.com/video/2zwVtoU0wQc/w-d-xo.html
En Belgique, dans ma famille on appelait la baguette, du pain français 🙂
Intéressant! Au Brésil, le pain français (pão francés) est ce que les anglophones appeleraient « bun », un petit pain en boule. :P
Une baguette c’est 200g.
Un pain c’est 400g ou 500g. Même longueur, plus large. Moins commun.
"non familiers", ça veut dire formels ?
Du registre standard, neutre. :)
@@maprofdefrancais oui, c'est mieux.
En France, la crème glacée est faite à partir de crème fraîche. Le sorbet est à base d'eau. Les deux termes coexistent. Il est à noter que "la glace" englobe les deux termes. La tire d'érable serrait donc un sorbet, voire une glace.
"Cacaouettes" en France :) Ceci dit, arachide est aussi compréhensible, mais de désigne pas forcément les cacahuètes.
C'est rigolo, cette distinction entre baguette et pain baguette, pourquoi pas. Pour être honnête, j'ai régulièrement des références à la "French baguette" sur des chaînes non-francophones. La baguette... ça vient de France.
Dans certains milieux, notamment professionnels en France, il arrive que l'on finisse par dire "fin de semaine" plutôt que week-end. Comme quoi... l'échange culturel est dans les deux sens. Personnellement, je n'utilise plus "week-end" quel que soit le registre. Sauf dans "long week-end". Je suis issu d'une culture où la semaine commence soit le dimanche, soit le lundi, donc "fin de semaine" est plus approprié.
Merci Geneviève de ce partage. Effectivement; 30% de l'anglais vient du français, et 30 autres pour-cents viennent du latin. Ca fait beaucoup pour une langue germanique.
Sacré King William ! Guillaume le conquérant, pour les francophones.
Merci pour les précisions! Par contre, la tire d’érable n’est ni une glace ni un sorbet. C’est la sève que l’arbre qu’on fait bouillir pour en concentrer le sucre.
@@maprofdefrancais Si ça s'applique sur de la neige, c'est par définition un sorbet... en France tout au moins.
Effectivement les définitions changent suivant les pays, et je ne vais pas contredire d'autres définitions.
A moins que j'ai mal compris ce qu'est la tire d'érable, auquel cas je m'excuse humblement.
@YorranKlees Ce n’est pas une saveur qu’on ajoute à la glace pour manger la glace, c’est une tire (sirop épaissi), un toffee, qu’on dépose sur la neige compactée pour qu’elle durcisse. On l’enroule sur un bâtonnet pour la manger.
j'ai toujours dis je vais acheter une baguette et non un pain baguette
Oui, j’imagine facilement qu’il y a des gens dont l’usage est différent du mien. :)
Je ne suis pas québécois de souche mais j’ai vécu ici depuis maintenant 38 ans… c’est vraiment la première fois que j’entends « pain baguette »; partout où je fais mon épicerie et dans les boulangeries (à Montréal) je n’ai vu que le seul mot baguette. 🤷
Ah bon! Intéressant 🤔
Un pain c'est autre chose en France.
Ça ressemble à une grosse baguette mais ça n'a pas le même goût.
C'est long 38 ans sans visiter notre belle province.
@@davidthomassin9928Ah non, ce que j’ai écrit n’était peut-être pas clair: je réside au Québec depuis 38 ans! (Mais je ne suis pas né ici…) ;-)
@@michielschrey9814 si si c'est très clair.
Je sais pas si le gars qui vous a dit ça maîtrise vraiment le français...
Il m'a fait une remarque bizarre à moi aussi .
Certains québécois maîtrisent mal le français.C'est pas la première fois que je m'en rend compte.
❤
Thank you, guys, for the trust! :)
C'est spécial que l'OQLF traduise "cancel culture" par "culture du bannissement", alors que partout dans les médias, dans les milieux académiques (et même le livre de Judith Lussier) le terme utilisé soit "culture de l'annulation"...
Comme quoi même l'OQLF est déphasé avec le français parlé au Québec...
Peut-être que la fiche est sortie trop tôt? Avant qu’on puisse constater quel terme s’implantait naturellement dans l’usage. Mais oui, c’est vrai que parfois, ils sont déphasés, comme tu dis…
J'ai remarqué que les Français de France ne prononce pas l'accent circonflexe... Et qu'ici, nous nous sommes mis à faire la même chose (ce qui m'irrite profondément je l'avoue !). Ainsi, le mot "bâche" est prononcé par nous autre Québécois: "bache" comme si il y a avait un accent grave sur le "a"... Coudons !
En effet , en France ils prononcent de la même façon je crois « pattes » et « pâtes » , «faites» et «fête» , « trois » et « troie» (le cheval de) , et quelques autres comme ça. On comprend selon le contexte de la phrase mais le circonflexe est effectivement pas ou peu utilisé alors qu’il est très audible ici.
@@mxpwr4003 ça dépend les régions.
8:31 eh ben ! La traduction québécoise sonne plus français que la française !
Tu trouves que « bannissement » sonne plus français qu’ « effacement »? Pourquoi? Je suis curieuse . :P
@maprofdefrancais je ne sais pas, je n'ai jamais entendu cette expression, tout le monde "cancel" à tout va !
Que voulez-vous, on est "mewicanised" en France ! 😄
On écrit bon w-e dans les courriels à cause de l'abbréviation, c'est beaucoup plus vite à écrire. C'est une mauvaise raison, je l'avoue.
Ah oui? J’ai pas souvent vu d’abréviations dans les courriels professionnels. Mais j’ai pas beaucoup été dans des environnements de bureau non plus.
@@maprofdefrancais Pas nécessairement si c'est un courriel à un patron ou un client avec qui tu dois être très formel, mais entre collègues, certainement. Dans mon travail, je reçois beaucoup de demandes de "clients internes", c'est-à-dire d'autres secteurs de l'entreprises, ce sont des gens de niveau semblable au mien dans la hiérarchie, et ça arrive très souvent que le vendredi, je répond à leur courriel en disant "c'est fait, bon w-e" ou quelque chose du genre. La paresse va loin, je signe même avec M-A plutôt que mon prénom au complet! hahahahaahah
Ah bon...j'ai toujours utilisé fds sans problème
L'irrévérence à la française : th-cam.com/video/ClndnXrwSNY/w-d-xo.html
Bin voyons des doigts de pied??? Je savais pas que c'était vraiment utilisé en France! Je dis toujours ça en blague 😄😄
Hehe! Faudrait demander aux Français de nous confirmer!
Je crois que je l'ai entendu récemment dans "Maman j'ai raté l'avion".
Je confirme, je suis français : les deux se disent et doigts de pied est plus familier
On dit les deux et on a même une expression, en France 🇫🇷, avec doigts de pied
Les doigts de pied en éventail, c’est un expression qui veut dire rester inactif, se prélasser
😜😜😜😜
Chandail, mitaines, dispendieux
Un parka
Et le choqué français face au choqué québécois ?
C’est vrai que le sens est différent, mais en québécois, « choqué » dans le sens de fâché est familier. Ce n’était donc pas le sujet de cette capsule. Mais je note pour une prochaine. ;)
Chere le mot cacahete vient du náhuatl langue du Mexique c’est pas un anglicisme Salut
C’est « crunchy » ou « pinotte » les anglicismes, pas cacahuète. Faut écouter comme il faut ;)
Tu te trompes un peu en parlant des mots de France (comme un français pourrait se tromper avec des mots québécois). Juste un peu hein et pas pour tout hein... mais il y a des différences qui ne représentent pas complètement, parfaitement, le vocabulaire français que tu as utilisé.
Bien ouverte aux corrections! ;)
Intéressant, mais le bleuet et la myrtille ne sont pas du tout le même fruit. La couleur de la chair est différente et le goût n'est pas le même. Les plantes qui les portes ne se ressemble même pas.
Dommage de perdre sa crédibilité pour si peu. C'est important de se documenter avant de dire n'importe quoi.
Mais la faute dans le titre!!!! Oufff
Quelle faute?
@maprofdefrancais "non" je pense que "nom" aurait mieux fait non????
@TheGiminou je ne parle pas de noms (substantifs), je parle de québécismes qui ne sont pas du registre familier.
@maprofdefrancais oki..... Mais moi par chez nous "non" est une négation..... Pas autre chose et comparer fin de semaine avec weekend bah un est en français l'autre en anglais et cest en France que weekend est utilisé....
soulier et chaussure! Soulier fait vieux en France.
Mais « soulier » comme générique est familier, non? Dans les magasins, on voit le raton des « chaussures », pas des souliers.
_croûtes dorée_ en Suisse pour _pain perdu_