They raised my salary. = "Aumentaron mi sueldo". - He raised his hand = él levantó (alzó) su cabeza. - The sun rises. = El sol SALE. = El sol se levanta - The rising sun. = el sol naciente. It depends on context güero, the verbs "raise and rise" mean the same in different situations and they're translated with different words in spanish too (aumentar, salir, levantar o nacer).
Es como cuando aqui en México dicen de broma "lo su1c1d4ron" para decir que lo m4tar0n pero hicieron parecer que fue el quien se quitó la vida o "lo fueron" para decir que lo despidieron no tiene sentido pero es gracioso y pensarlo me hizo entender el tema
en el ejemplo " who wants a million dollars?" tal su respuesta corta "i don t" en la pregunta no tenia que estar tambien el auxiliar do? Gracias profe querido❤
Hi güero, If you say ; for example; - "I grew some oranges." =it's not translated as "crecer". It's translated as "cultivar" "Yo cultivé algunas naranjas". And it turns into a transitive verb. Right güero ?.
Exactly! You can't translate everything literally. Por eso les dije que en inglés se dice "crecí unas naranjas", pero que eso no tiene sentido en español. Uno no siempre se expresa igual en otro idioma.
@@georgeweng2208 Veamos si estoy bien y en lo correcto ; -"TO LIE" = mentir, en cuyo caso es un verbo regular, lie, lied, lied, lying. No hay problema. - "TO LIE" = acostarse, recostarse En cuyo caso es un verbo irregular LIE, LAY, LAIN, LYING. Es decir "to lie" significa dos cosas, "mentir y acostarse o recostarse", solo que uno es verbo regular y el otro es verbo irregular. Ahora bien ; "TO LAY" = colocar, poner. LAY, LAID, LAID, LAYING. En cuyo caso es un verbo irregular, es decir, colocar o poner suavemente algo en una superficie. Ejemplos; - I lie to my parents. = le miento a mis padres. - I lied to my parents. = Le mentí a mis padres - I have lied to my parents. = Le he mentido a mis padres. - I'm lying to my parents. = Estoy mintiéndole a mis padres. I lie on the couch. = me acuesto o recuesto en el sofá. I lay on the couch. = me acosté o recosté en el sofá. - I have lain on the couch. = me he acostado o recostado en el sofá. - I'm lying on the couch. = me estoy acostando o recostando en el sofá. - I lay the pencil on the table. = coloco o pongo el lápiz en la mesa. - I laid the pencil on the table. = coloqué o puse el lápiz en la mesa. - I have laid the pencil on the table. = he colocado o puesto el lápiz en la mesa. - I'm laying the pencil on the table. = estoy colocando o poniendo el lápiz en la mesa. Ahora bien existen variaciones como ; To lie back, to lie down, to lean back, lay back, etc... pero dependen del contexto.ejemplo; "To lean back" = recostarse en una pared, cuando estás parado. Este verbo es bastante complejo porque tengo entendido que hasta los nativos lo usan indistintamente y hasta lo confunden, pero dejémos que el Güero ACLARE esta situación. Gracias por leer mi comentario.
Hi Güero, I typed a comment about the verbs, "lie and lay" and I'd like to know if I'm right or wrong, I mean, if what I typed is correct or incorrect, thanks in advance güero. Güero, escribí un comentario sobre los verbos "lie y lay" en inglés y quisiera saber si estoy en lo correcto o estoy equivocado, gracias de antemano.
@@georgeweng2208 Bueno, yo recuerdo y tengo entendido que es como yo lo escribí, pero puedo estar equivocado y considero que es mejor que el güero aclare la situación, gracias.
Hola saludos desde Yahualica Jalisco México. me agradan mucho tus clases de inglés.
Thanks Teacher for sharing your knowledge
Hola güero gracias por tus ayudas
Tus explicaciones son bien claras, gracias desde Nicaragua güero. ¡¡aah y tu espeñol es mucho mejor que muchos de habla hisoana?
They raised my salary.
= "Aumentaron mi sueldo".
- He raised his hand
= él levantó (alzó) su cabeza.
- The sun rises.
= El sol SALE.
= El sol se levanta
- The rising sun.
= el sol naciente.
It depends on context güero, the verbs "raise and rise" mean the same in different situations and they're translated with different words in spanish too (aumentar, salir, levantar o nacer).
yep
Excelente el profesor pero dificil el tema. Tengo q escuchar nuevamente la clase.
Regards from argentina.
Es como cuando aqui en México dicen de broma "lo su1c1d4ron" para decir que lo m4tar0n pero hicieron parecer que fue el quien se quitó la vida o "lo fueron" para decir que lo despidieron no tiene sentido pero es gracioso y pensarlo me hizo entender el tema
Hola. Profe...
Muy buen contenido... podrías explicarnos acerca de los VERBOS REFLEXIVOS ...GRACIAS
th-cam.com/video/-u7m9tObB6M/w-d-xo.html
Saludos Güero,
PREGUNTA: entonces los verbos intransitivos en inglés no cumplen la estructura SVO por no permitir un Objeto después de ellos ?
Cumplen con la estructura sujeto + verbo + predicado. El objeto es solo un tipo de predicado.
en el ejemplo " who wants a million dollars?" tal su respuesta corta "i don t" en la pregunta no tenia que estar tambien el auxiliar do? Gracias profe querido❤
Hola, Gabriela! No es así porque esta es una pregunta sujeto. Puedes ver el video que explica eso aquí: th-cam.com/video/t-akDNXT3mc/w-d-xo.html
Hi güero,
If you say ; for example;
- "I grew some oranges."
=it's not translated as "crecer".
It's translated as "cultivar"
"Yo cultivé algunas naranjas".
And it turns into a transitive verb.
Right güero ?.
Exactly! You can't translate everything literally. Por eso les dije que en inglés se dice "crecí unas naranjas", pero que eso no tiene sentido en español. Uno no siempre se expresa igual en otro idioma.
@@InglésconelGüero Thanks Güero.
Hello guer from manta ecuador
He laid his bike on the ground.
Él COLOCÓ (puso) su bicicleta en el piso.
He lay down on the ground.
= él se "acostó" en el piso.
En este caso el pasado de"lie" no es "lied" , sino mas bien "lay" y el participio sería "lain". Es un verbo irregular.
@@georgeweng2208 Veamos si estoy bien y en lo correcto ;
-"TO LIE" = mentir, en cuyo caso es un verbo regular, lie, lied, lied, lying. No hay problema.
- "TO LIE" = acostarse, recostarse
En cuyo caso es un verbo irregular
LIE, LAY, LAIN, LYING.
Es decir "to lie" significa dos cosas, "mentir y acostarse o recostarse", solo que uno es verbo regular y el otro es verbo irregular.
Ahora bien ;
"TO LAY" = colocar, poner.
LAY, LAID, LAID, LAYING.
En cuyo caso es un verbo irregular, es decir, colocar o poner suavemente algo en una superficie. Ejemplos;
- I lie to my parents.
= le miento a mis padres.
- I lied to my parents.
= Le mentí a mis padres
- I have lied to my parents.
= Le he mentido a mis padres.
- I'm lying to my parents.
= Estoy mintiéndole a mis padres.
I lie on the couch.
= me acuesto o recuesto en el sofá.
I lay on the couch.
= me acosté o recosté en el sofá.
- I have lain on the couch.
= me he acostado o recostado en el sofá.
- I'm lying on the couch.
= me estoy acostando o recostando en el sofá.
- I lay the pencil on the table.
= coloco o pongo el lápiz en la mesa.
- I laid the pencil on the table.
= coloqué o puse el lápiz en la mesa.
- I have laid the pencil on the table.
= he colocado o puesto el lápiz en la mesa.
- I'm laying the pencil on the table.
= estoy colocando o poniendo el lápiz en la mesa.
Ahora bien existen variaciones como ;
To lie back, to lie down, to lean back, lay back, etc... pero dependen del contexto.ejemplo;
"To lean back" = recostarse en una pared, cuando estás parado.
Este verbo es bastante complejo porque tengo entendido que hasta los nativos lo usan indistintamente y hasta lo confunden, pero dejémos que el Güero ACLARE esta situación. Gracias por leer mi comentario.
Hi Güero, I typed a comment about the verbs, "lie and lay" and I'd like to know if I'm right or wrong, I mean, if what I typed is correct or incorrect, thanks in advance güero.
Güero, escribí un comentario sobre los verbos "lie y lay" en inglés y quisiera saber si estoy en lo correcto o estoy equivocado, gracias de antemano.
@@fredylopez2477 lie = acostarse
Pasado= lay
Participio=lain
Lay= acostar
Pasado= laid
Participio=laid
Lie= mentir
Pasado= lied
Participio= lied
@@georgeweng2208 Bueno, yo recuerdo y tengo entendido que es como yo lo escribí, pero puedo estar equivocado y considero que es mejor que el güero aclare la situación, gracias.
Hola güero, en español podemos decir, ¿Quién quiere un millón de dólares? y sólo contestar Yo. Muchas gracias.
Igual en inglés.