Sim. Vão conseguir se entender. No Brasil devido aos colonos italianos, nos acostumamos com algumas palavras e claro o espanhol é muito falado nas fronteiras.
She's great, but the video is kind of moronic. It's obvious that English words will be often completely different than their Spanish, Portuguese or Italian counterparts. You could replace the American girl with someone Chinese, Dutch or Polish and they will be amazed (if they're not too bright) that their language isn't too similar to Spanish or Italian.
That's interesting. Lechon is a dish of roast pork that is quite popular in the Philippines. There is a version called cochinillo lechon, which uses the suckling or young pig.
There is of course the Latin link between Spanish, Italian, and Portuguese, but English is also heavily influenced (through French), just with words used in different contexts like they were saying. For example, "tree" doesn't sound like "arbol," but we use the word "arboretum" as a park/garden made up primarily of trees. Similarly, "moon" is different from "luna," but we have the word "lunar" as in "lunar calendar" or "lunar landing."
It´s quite interesting how archaisms work among romance languages. An old-fashioned word in spanish as is "lecho" (bed) is the current word in italian (letto) for the same thing. And the current word in portuguese for building (predio) is only used in spanish to refer the building, terrain or both as a set in a legal context. For example, regarding easements, there is the dominant estate (predio dominante) and the servient estate (predio sirviente)...ancient roman law stuff.
"Edifício" also means building in Portuguese but "prédio" is way more casual and common. We usually say "edifício" when the building has a name (it's often named after someone, like "Edifício Oswaldo Cruz"). We only say the word "edifício" followed by his name. We would say "o nome do prédio é Edifício Oswaldo Cruz" (the name of the building is Oswaldo Cruz Building/Edifice.). The cognate word "leito" in portuguese also means bed but like in "the bed of the river": "o leito do rio". But we don't perceive these two words -- bed (cama); bed (leito) -- as having any relation in this context. "Leito" also means a hospital bed, and it's a common saying, specially in literature that someone is on his "leito de morte" (deathbed). Someone could say "leito" refering to a normal bed ("cama") as well, but that would imply a humorous and pompous intent.
Leche/Leite/Latte is also quite a representative word of those languages. Spanish tend to use e/ie, Portuguese tend to use ei, Italian tend to put 2 consonants like tt/cc
In Italian, it is quite rare that we use "porco" to refer to a pig. We mostly use "maiale" also for the meat. We say "carne di maiale" (pork meat), "ho mangiato maiale" (I've eaten pork meat), "costine di maiale" (pork ribs), etc.. The word "porco" is mostly used in a derogatory way: "Sei un porco!", "ho mangiato come un porco", etc...
And all those adjectives pertaining to animals: wolf - lupine, bear - ursine, cat - feline, dog - canine etc. Apparently they aren't commonly used as it's easier to say "bear pelt" instead of "ursine pelt", "cat eyes" instead of "feline eyes" etc.
In Polish: Bed - Łóżko Coke - Koka Kola or short Kola Cafe - Kawiarnia Building - Budynek Pig - Świnia Subway - Metro Moon - Księżyc Tree - Drzewo Cake - Tort/Ciasto
In Serbian: Bed - "Krevet; Ležaj; Postelja" (this last word has become more poetic and is used mainly in literature, poetry, songs) Coke - "Koka kola" Cafe - "Kafić" Building - "Zgrada" Pig - "Svinja" (but we have more terms depending on whether it is an older, young, piglet, piggy, male, female, food, piggy bank ect: "prase, prasence, gica, krmača, krme, prasetina, svinjetina, vepar, kasica prasica, ect.") Subway - "Metro" or "Podzemna železnica" if it is related to elictric underground railway but if it is underground passage for walking then it is "Podzemni prolaz" Moon - "Mesec" Tree - "Drvo" Cake - "Torta" (birthday cake, wedding cake etc., those types of cakes); "Kolač" - a form of sweet food, usually smaller, it can be kind of pastry ("Kolačić - cookie); Ciasto look related to our "Testo" which means dough
@@amarillorose7810 Many similar words like Ležaj - Leżak(in Polish is lounge chair) Postelja - Pościel(in Polish is bed linen) Pig(prosie, prosięta, prosiątko, prosiaczek, knur, locha, świniak, wieprz) Podzemna železnica - Podziemna żelaznica (underground iron) Podzemni prolaz (Podziemne przejście) but "prolaz" in polish is "przełaź" (you go through) Księżyc (kъnęgъ in Protoslavic means "Lord/Ruler" - Ksiądz) so we name the moon "son of The Lord" - Księżyc.
In my opinion If you are fluent in Spanish then you are supposed to pickup other romance languages such Portuguese, French or Italian easier than if you are monolingualism speaking only English for example, I can speak Spanish Portuguese and Italian very well, French is the most difficult one for me in terms of pronunciation, but when I read I can understand over 65% of what is written but just do not know how to pronounce the words correctly They are not the same but to some extend all four languages have similarities with French being the most different out of the four. Greetings to Ana😍
In Portugal, we say cama ('leito'' is usually used in other contexts: 'leito do rio', 'leito da morte'); cola ou coca cola; café (drink and place); edifício=building, prédio=block of flats; porco (animal and meat), leitão=young pig); metro; lua; we put an article before a person's name: a Joana, o Paulo árvore; bolo (we use 'tarte'=pie and 'torta'=roll)
It interesting that ‘puerco,’ ‘porco’ and ‘porco’ are how you say the meat of pig in those languages. In english we say ‘pork’ which also sounds similar, this is because it originated from France (another romance language) when they conquered England. The rich/nobility and royalty would speak french and usually not interact with live animals. Hence the romance word ‘pork’ for the meat and the old english ‘pig’ for the animal.
Andrea y Ana tienen muy buena onda. Generalmente o mejor dicho casi siempre la "pegan" en el sentido de acordarse de formas arcaicas o alternativas que suelen estar en desuso tanto en el castellano y en el portugués para resolver el misterio. Las dos italianas que suelen figurar en estas notitas son además muy cultas y finas. Las lenguas romances estan muy bien representadas por estas regias chicas.
French has left the chat😂 , all of them ladies are incredibly beautiful , Andrea is my favorite for sure , simple see her and then just click , the lady from Italy is new on the channel , well good see her as an italian member
LEITO no Brasil é sinônimo de cama. Lugar onde se dorme. Quem tem o hábito de ler está acostumado a ver essa palavra bastante. Leito não é somente no hospital! Nos dizemos “leito de morte” ou o assento do “ônibus leito” quando você pode dormir no assento…
@@rafaelcastro9195 socorro! Você nunca viajou de ônibus? Esse termo é usado no trecho Rio-são Paulo… e entre cidades grandes que têm ônibus intermunicipais
ônibus leito é um termo bem comum no sudeste, peloe menos é assim que as empresas de ônibus chamam esses assentos maiores que deitam quase que completamente (e que custam $$$$$) @@rafaelcastro9195
Obviously spanish, protuguese and italian are more similar to each other than english. the trio has its root in latin, they are romance languages, whereas english is germanic, more specifically a west-germanic language. This puts english into the same family and closely related to dutch, german, luxembourgish, frisian, afrikaans and yiddish (just mentioning the most common ones). However, out of all its bretheren, english rather takes a back seat when it comes down to "germanic linguistics"! Its grammar has gotten simplified a lot and due to the Norman Conquest in the past, english also got (re-)introduced to a lot of latin words either via french or latin directly. English also has some scandinavian influences (from norse, north germanic) like most of the "sk" words such as in skirt, skill, skull etc. When looking at middle english or old english, german speakers realize how surprisingly similar old english is to modern german because obviously, german and english shared a common ancestor and the previous descendants of both english and german were much more similar to each other. The fact that we have pig/swine vs pork, cow vs beef, chicken vs poultry is mostly due to the Norman Conquest. The aristocrats that replaced most of the english courts etc. mostly spoke french and referred to the things on the table in french and not in the "native" english tongue. English - German - French: Swine - Schwein - porc (pork) Cow - Kuh - boeuf (beef) Hen - Hänne - poule (poultry)
Swine comes from Latin too, so bad example. Sus was pig in Latin, hence Suino in Italian or Portuguese derived form the Latin adjective made after Sus. Swine is just the English version of it.
@@didonegiuliano3547 according to the etymology of Swine: From Middle English swyn, swin, from Old English swīn, from Proto-West Germanic *swīn, from Proto-Germanic *swīną, from an adjectival form of Proto-Indo-European *suH- (“pig”). Proto-Germanic is roughly as old as Latin and Proto-Indo-European are is much much older than Latin. From what I see, it's probably that Latin and English derived its "Swine" word from a common source, so PIE. Or as u said, if Latin introduced it to English, it probably RE-introduced it to modern English.
Modern English is 30% Latin and uses the Latin alphabet. examples of Portuguese words present in modern English -Antique (antigo) -Architect (arquiteto) -DIalogue (diálogo) -Economy (economia) -Grammar (gramática)
@@willwender7323 I was talking about Old English. And more importantly Middle English when the Norman Conquest happened in what we call now Great Britain. The Norman Conquest that brought French to the English aristocracy introduced a lot of Latin words. Obviously, a lot of European countries use the Latin alphabet. Even Vietnamese uses Latin alphabet (btw Vietnamese alphabet was first created by Portuguesse Missionairies and was later re-introduced by the French when they got colonized). -Antique came from French, indicated by the -ue ending in the same French word Antique -Architect came from French -Dialogue same ending like in French -Economy from French -Grammar from Grammaire Almost all of these if not all came from French when Middle English was spoken (around 1100-1400). I study Anglistics (English linguistics).
Quando a moça italiana questionou a palavra empregada por Ana referente a edifício, penso que ela entendeu a palavra como fosse " PREDICADO " que em português tem a mesma semântica que ela expôs(italiano). Um predicado é o mesmo que "uma qualidade de algo ou alguém". Muito interessante!
Actually i think she meant that the Brazilian pronunciation sounds like the Italian word "Pregio" which means merit, quality. We also have "predicato" but that's but I'm quite sure she was referring to "pregio
Actually in italian we say pig in three ways. Maiale is the animal (used also for the meat) Porco is used in a very informal speech or dialect because porco is used also as a way to call a *perv3rt* Last Suino is the animal and Carne Suina is how we call mostly the meat
In Brazil, we also use suíno this way (carne suína). But it's more common to say carne de porco. Leitão (as Ana said) is a young pig, so we can also say "carne de leitão" for the meal.
oh interesting the meaning of it as a informal adjective, almost a swearing right? in Brazil porco can mean a person that is dirty/not hygienic or a person that is fat.
Fun useless fact - the words for pig are almost the same in all the languages i'm familiar with. They all sound really similar to the Italian "Suino". Ukrainian "Svynia", Swedish "Svin", German "Schwein", Polish "Świnia" etc. Oh, and English "Swine". They may seem different in writing, but sound really similar.
Two languages I know (portuguese and english) and two languages I'm learning (spanish and italian) 😍 I love when Ana represents Brazil, she explains the things so well
Para mim edifício é de três andares para cima. Prédio pode ser qualquer construção. Até uma fábrica pode ser prédio, ou um prédio comercial. Vivo no sul do Brasil.
In portuguese (Brazil) we have the words "porco" and "suíno" they have the same meaning but "porco" is more commonly used in general and when it comes to be talking about the meat (pork) if I'm not mistaken you could say whether "carne de porco" or "carne suína".
Suíno is actually an adjective, not a noun. Suíno means "referring to pig", such as "carne suína or pork meat", "linguiça suína or pork sausage", "pata suína or pig paw".
In Serbian: Bed - "Krevet; Ležaj; Postelja" (this last word has become more poetic and is used mainly in literature, poetry, songs) Coke - "Koka kola" Cafe - "Kafić" Building - "Zgrada" Pig - "Svinja" (but we have more terms depending on whether it is an older, young, piglet, piggy, male, female, food, piggy bank ect: "prase, prasence, gica, krmača, krme, prasetina, svinjetina, vepar, kasica prasica, ect.") Subway - "Metro" or "Podzemna železnica" if it is related to elictric underground railway but if it is underground passage for walking then it is "Podzemni prolaz" Moon - "Mesec" Tree - "Drvo" Cake - "Torta" (birthday cake, wedding cake etc., those types of cakes); "Kolač" - a form of sweet food, usually smaller, it can be kind of pastry ("Kolačić - cookie)
In Portuguese from my region of Brazil edifício means one building and prédio means more than one building. Leitão means piglet, porco (animal and meat). Cama is bed, leito can be used for leito de morte (death bed) or leito de rio (river bank), or you can still use for a hospital bed. Bolo means cake, torta means pie.
In Spanish we also use a word similar to Leitao (sorry, my keyboard does not have the symbol that goes over the a). We use Lechón to refer to the young animal or its meat.
I'm not sure if this is related to the Italian word torta, but, in brazil, fancier cakes with filling and toppings can be called torta. For example: Torta prestígio ( a chocolate cake with a chocolate frosting/brigadeiro, with coconut filling).
I intend on learning spanish and italian in the future(currentely I'm studying other languages so I need to have more free time to start to learn others), so I really like this videos, they help me to learn and fix some vocabulary in these two languages, it's very useful.
In Spanish "lecho" can be used. I have heard it used in Mexican-Spanish. For example: el lecho del perro = dog bed lecho marino = seabed lecho de muerte = death bed Lecho can also mean "litter" (kitty litter) which stems from the Latin word "lectus".
What happened to Pastel as cake? I can see the logic on the tree (árbol, árvore, albero) it's not uncommon for L and R to change places between Spanish, Portuguese and French, then B and V work similar, the only thing I may add is that albero makes me think about pine trees.
An interesting thing though is that "árvore" is a feminine noun in Portuguese ("a árvore") while "árbol" and "albero" are masculine in Spanish and Italian respectively.
0:00: The word for cake is 'cake' in America, 'tarta' in Spain, 'bolu' in Brazil, and 'torta' in Italian. 1:02: The word for bed is 'bed' in America, 'gamma' in Spain, 'cama' in Brazil, and 'leto' in Italian. 2:20: The word for Coca-Cola is 'Coca-Cola' or 'Cola' in America, 'coca' or 'cola' in Spain and Italy, and 'coca' or 'Coca-Cola' in Brazil. 5:20: In America, the word for pig is pork and for subway is subway. 5:37: In Spain, the word for pig is perdo and for subway is metro. 6:40: The gender of the word for subway varies in different languages. Recap by Tammy AI
Indonesian learning French, Spanish, and Italian at the same time (bad idea) 🙋♂️ - If a French speaker was there among them, they would notice that Italy 🇮🇹 ‘letto’ is similar to 🇫🇷‘lit’ - 🇪🇸 café 🇮🇹 caffè 🇫🇷 café = coffee - 🇪🇸 luna 🇮🇹 luna 🇫🇷 lune = moon - 🇪🇸 árbol 🇮🇹 albero 🇫🇷 arbre = tree - In Indonesian we use ‘bolu’ for certain types of cakes, a Portuguese loan word
The same word exists in both Spanish and Portuguese e g lecho and leito. Although used in a slightly different context than French and Italian. I have noted that a surprising number of Portuguese loan words still exist in BI, eg boneka, bendera, gereja, keju, etc.
@@boboboy8189 yeah, ‘bahulu’ in Malay is similar to ‘bolu’ in Indonesian. ‘Bolo’ in Portuguese is pronounced as /ˈbo.lu/ so the loan word in Indonesian is basically just the phonetic version of the original term.
Leitão is used for piglets which are still nursing, aka "on the milk" that's why it references leite. Funny that it's the only word (that I'm aware of) for a baby animal in Portuguese that directly references the nursing stage, usually there's not even a specific word, it's just "baby of [animal]". Leitão is also a common dish (I think it's called suckling pig in English), which is disturbing honestly.
it's also the case of the word for calf (bezerro), which too is an animal slaughtered prematurely for the meat, veal (vitela). curiously veal is uncommon in brazil and often seen as cruelty while piglet is a favorite and culturally important in many places
I think "tree" in English is not that far off, as you have the word "arboreal", which means "related to trees". For example, you have the term "arboreal forest", which means "A forest that grows in regions of the northern hemisphere with cold temperatures."
They need to include a Latin American Spanish speaker and an European Portuguese speaker to the mix. I think Italian aligns more to Latin American Spanish than it does to Spain speakers to be honest.
You should do a words comparison video with all Romance languages, Spanish, French, Italian, Portuguese, Catalan and Romanian. I feel that the Romanian language doesn't get enough love on here 😢
Leitão is a pig calf not a type of pig. We use the word porco for both the animal and the meat. As the other option would be to say carne suína, which sounds much more formal and not something people say it in their everyday lives.
I like how Green is favorite Ana's color and she is dressed in Green and the most famous color of Brazil is Green , loved Shallen's new haircut
A cor mais famosa no Brasil é o vermelho do Mengão
@@jean178pereBranco do Vascão*
@@jean178perevermelho do são Paulo>>>
Dale porco
Azul do Cruzeiro 💙
The Italian girl have such a beautiful voice.
Ana, Andrea and Sofia could have an entire conversation each one speaking in their native language
The channels like "Ecolinguist" or "ScorpioMartianus" have videos how all of them can understand Latin. Really interesting.
Sim. Vão conseguir se entender. No Brasil devido aos colonos italianos, nos acostumamos com algumas palavras e claro o espanhol é muito falado nas fronteiras.
a video with ana and andrea is always a win!
hey Shallen is not bad either.... I'd take her any day!!! but yes... Ana got amazing tits
She's great, but the video is kind of moronic. It's obvious that English words will be often completely different than their Spanish, Portuguese or Italian counterparts. You could replace the American girl with someone Chinese, Dutch or Polish and they will be amazed (if they're not too bright) that their language isn't too similar to Spanish or Italian.
@@lothariobazaroff3333 I think you misunderstood the objective here.
@@intrametaarchi1015Uhm no, but maybe you did!
@@lothariobazaroff3333100% agreed idk why they always have to include an ignorant anglo-saxon...
The Italian girl’s so pretty❤
Eu adoro a Ana, uma querida ❤️🤭🇧🇷
Sofia seems really nice, hope to see her again 🥰
The italian girl has a soothing voice
Ana always wonderfull!
Wow, Andrea+Ana🔥🇪🇸🇧🇷❤
If there is Ana and Andrea, I'm watching it, no matter the subject.
Yep they're a lot of beautiful women on this channel. But they're my favorites.
They chose model type of girls
In America we also have the word edifice for a building, idk if Shallen knew to mention that.
The leitão equivalent in spanish is lechon. The thing is, leitão isn't the name of the pig meat, it's the name of the young piglet.
That's interesting. Lechon is a dish of roast pork that is quite popular in the Philippines. There is a version called cochinillo lechon, which uses the suckling or young pig.
And in portuguese when we want to talk about the pig meat, we usually say "Carne Suína" that literally means "pork" or "Pig meat".
@@yRyanFelixin Spanish it's porcina, carne porcina
And we have suino.
@@yRyanFelixAlso in italian
There is of course the Latin link between Spanish, Italian, and Portuguese, but English is also heavily influenced (through French), just with words used in different contexts like they were saying. For example, "tree" doesn't sound like "arbol," but we use the word "arboretum" as a park/garden made up primarily of trees. Similarly, "moon" is different from "luna," but we have the word "lunar" as in "lunar calendar" or "lunar landing."
I thought along the same lines too 😄 I was thinking of the word "arboreal", which means "related to trees".
em portuguÊs também temos* os termos calendário lunar e luz lunar (lunar light) (lux in latin).
More deep than that, it's all indo-european languages, so even words that don't sound like having the same origin do, like Hearth and Coração (ḱérd)
It's all in Portuguese
Don't forget Kids... Roman empire had occupied the British island
Ana esta de Volta !!! 😍
It´s quite interesting how archaisms work among romance languages. An old-fashioned word in spanish as is "lecho" (bed) is the current word in italian (letto) for the same thing. And the current word in portuguese for building (predio) is only used in spanish to refer the building, terrain or both as a set in a legal context. For example, regarding easements, there is the dominant estate (predio dominante) and the servient estate (predio sirviente)...ancient roman law stuff.
In Italian we have the word predio too. It's considered sophisticated. Used in literature for example.
@@didonegiuliano3547 Queste cose diventano l´italiano veramente affascinante per noi spagnoli.
"Edifício" also means building in Portuguese but "prédio" is way more casual and common. We usually say "edifício" when the building has a name (it's often named after someone, like "Edifício Oswaldo Cruz"). We only say the word "edifício" followed by his name. We would say "o nome do prédio é Edifício Oswaldo Cruz" (the name of the building is Oswaldo Cruz Building/Edifice.).
The cognate word "leito" in portuguese also means bed but like in "the bed of the river": "o leito do rio". But we don't perceive these two words -- bed (cama); bed (leito) -- as having any relation in this context. "Leito" also means a hospital bed, and it's a common saying, specially in literature that someone is on his "leito de morte" (deathbed). Someone could say "leito" refering to a normal bed ("cama") as well, but that would imply a humorous and pompous intent.
@@english3082 Same in spanish...we have too that meaning "el lecho del río".
@@didonegiuliano3547 It's funny that in Brazil it's the opposite, prédio is more common and edifício is more formal.
Greetings to Sofia!❤🇮🇹🤗
“They all sound the same to me” typical American
Typical judgy internet warrior.
yeah, this is so ridiculous
Leche/Leite/Latte is also quite a representative word of those languages. Spanish tend to use e/ie, Portuguese tend to use ei, Italian tend to put 2 consonants like tt/cc
Leito in portuguese
Leite is milk
@@user-hr3jb4on5g I think leche and latte are also milk
@@user-hr3jb4on5g As geekley said, this person is talking about the words for milk in Spanish, Portuguese and Italian respectively.
Em espanhol quiero cierto Pietro alimiento
Em português lei leite feio creio saudação do brasil
Lait in french
Finalmente trouxeram Ana de volta !❤❤❤❤
7:26 Andrea's reaction there was golden
Omg Ana is back yass slay girl
Adorei as observações. Representou
Amei os jeitos de falar das meninas, muito fofo!!! Parabéns pelo vídeo!!! 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
I want more Between English, Spanish, Portuguese and Italian!!
it's so amazing feeling when you undestood 95% of the video. Im learnig english with your video
I really like the girl from the United States in this video. She seems really sweet!
In Italian, it is quite rare that we use "porco" to refer to a pig. We mostly use "maiale" also for the meat. We say "carne di maiale" (pork meat), "ho mangiato maiale" (I've eaten pork meat), "costine di maiale" (pork ribs), etc.. The word "porco" is mostly used in a derogatory way: "Sei un porco!", "ho mangiato come un porco", etc...
I don't know Italian but I know 'porca miseria!'
In English: :Lunar= related to the moon. Arbor= related to trees. How has she never heard these???
The same I could say about tooth/dental in English.
And all those adjectives pertaining to animals: wolf - lupine, bear - ursine, cat - feline, dog - canine etc. Apparently they aren't commonly used as it's easier to say "bear pelt" instead of "ursine pelt", "cat eyes" instead of "feline eyes" etc.
She has
Ah yes L A T I N the language of the Romans, gotta love Romance.
the Italian girl is so pretty
Hi everyone 💕
This was such a fun shoot! I hope you all enjoy the video just as much as I did shooting it 😊
ja viu que vc é a nossa brasileira favorita né kkk
So good see your return 😊💚
@@mateusgatynhuElla es nuestra favorita también 🇲🇽
Aninha ❤
💚
La forma de hablar de la italiana es increíblemente relajante y sensual al mismo tiempo.
01:20 - pt has also the word leito for cama , but it is used meaning hospital or hotel beds
In Polish:
Bed - Łóżko
Coke - Koka Kola or short Kola
Cafe - Kawiarnia
Building - Budynek
Pig - Świnia
Subway - Metro
Moon - Księżyc
Tree - Drzewo
Cake - Tort/Ciasto
In Serbian:
Bed - "Krevet; Ležaj; Postelja" (this last word has become more poetic and is used mainly in literature, poetry, songs)
Coke - "Koka kola"
Cafe - "Kafić"
Building - "Zgrada"
Pig - "Svinja" (but we have more terms depending on whether it is an older, young, piglet, piggy, male, female, food, piggy bank ect: "prase, prasence, gica, krmača, krme, prasetina, svinjetina, vepar, kasica prasica, ect.")
Subway - "Metro" or "Podzemna železnica" if it is related to elictric underground railway but if it is underground passage for walking then it is "Podzemni prolaz"
Moon - "Mesec"
Tree - "Drvo"
Cake - "Torta" (birthday cake, wedding cake etc., those types of cakes); "Kolač" - a form of sweet food, usually smaller, it can be kind of pastry ("Kolačić - cookie); Ciasto look related to our "Testo" which means dough
@@amarillorose7810 Many similar words like Ležaj - Leżak(in Polish is lounge chair) Postelja - Pościel(in Polish is bed linen) Pig(prosie, prosięta, prosiątko, prosiaczek, knur, locha, świniak, wieprz) Podzemna železnica - Podziemna żelaznica (underground iron) Podzemni prolaz (Podziemne przejście) but "prolaz" in polish is "przełaź" (you go through)
Księżyc (kъnęgъ in Protoslavic means "Lord/Ruler" - Ksiądz) so we name the moon "son of The Lord" - Księżyc.
In my opinion If you are fluent in Spanish then you are supposed to pickup other romance languages such Portuguese, French or Italian easier than if you are monolingualism speaking only English for example, I can speak Spanish Portuguese and Italian very well, French is the most difficult one for me in terms of pronunciation, but when I read I can understand over 65% of what is written but just do not know how to pronounce the words correctly
They are not the same but to some extend all four languages have similarities with French being the most different out of the four.
Greetings to Ana😍
You forgot Romanian. It's also a Romance language.
@@vtr.M_true, but most of the time we forget about it, maybe because the culture is slavic.
@@vtr.M_ not really forgot, I don't want to talk about a language that I have no knowledge , I never read/heard Romanian🤣
Teorically
Spanish speakers have difficulties with Portuguese, the opposite is easier!
Spanish is poor Portuguese
What a wonderful italian voice. I can hear her voice all the day.
Shallens hair looks great and Ana looks good in green. This is my favorite channel
In Portugal, we say
cama ('leito'' is usually used in other contexts: 'leito do rio', 'leito da morte');
cola ou coca cola;
café (drink and place);
edifício=building, prédio=block of flats;
porco (animal and meat), leitão=young pig);
metro;
lua;
we put an article before a person's name: a Joana, o Paulo
árvore;
bolo (we use 'tarte'=pie and 'torta'=roll)
In spanish we also use the word lechón for very young pigs
esta na mesma do Portugues brasileiro, a representante do video só não deu o exemplo.
Em Recife, no Brasil, usamos assim também. A representante brasileira tem um vocabulário mais representativo do Sudeste/ Sul do Brasil.
in spanish we say "lecho del rio" not "cama del rio"
Com exceção do "metro" (em vez de metrô") e o uso diferente de "torta", é igual no português do Brasil.
also in English: lunar, like lunar eclipse! and Arbor Day 🌳☺️
It interesting that ‘puerco,’ ‘porco’ and ‘porco’ are how you say the meat of pig in those languages. In english we say ‘pork’ which also sounds similar, this is because it originated from France (another romance language) when they conquered England. The rich/nobility and royalty would speak french and usually not interact with live animals. Hence the romance word ‘pork’ for the meat and the old english ‘pig’ for the animal.
Andrea y Ana tienen muy buena onda. Generalmente o mejor dicho casi siempre la "pegan" en el sentido de acordarse de formas arcaicas o alternativas que suelen estar en desuso tanto en el castellano y en el portugués para resolver el misterio. Las dos italianas que suelen figurar en estas notitas son además muy cultas y finas. Las lenguas romances estan muy bien representadas por estas regias chicas.
Very interesting video , thankyou ladies .
SE TEM ANA TEM LIKE!!!!!!
A Ana está mais linda do que nunca! Adorei o conteúdo do canal, só fica difícil me concentrar quando tem tanta beleza reunida.
9:17 we don’t call tarta we call it pastel or torta
whenever ana's in the video i automatically give it a like 🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
French has left the chat😂 , all of them ladies are incredibly beautiful , Andrea is my favorite for sure , simple see her and then just click , the lady from Italy is new on the channel , well good see her as an italian member
"French has left the chat."
Romanian: First time?
@@vtr.M_Portugal: -_-
LEITO no Brasil é sinônimo de cama. Lugar onde se dorme. Quem tem o hábito de ler está acostumado a ver essa palavra bastante. Leito não é somente no hospital! Nos dizemos “leito de morte” ou o assento do “ônibus leito” quando você pode dormir no assento…
Nunca ouvi falar nessa palavra "onibus leito " nunca ouvi ninguem falar pode ser que seja na sua região essa palavra
@@rafaelcastro9195o termo é usado no país todo.
@@rafaelcastro9195 socorro! Você nunca viajou de ônibus? Esse termo é usado no trecho Rio-são Paulo… e entre cidades grandes que têm ônibus intermunicipais
@@Rudrugo exatamente, qualquer rota intermunicipal mais longa ou estadual/internacional tem opção de ônibus leito.
ônibus leito é um termo bem comum no sudeste, peloe menos é assim que as empresas de ônibus chamam esses assentos maiores que deitam quase que completamente (e que custam $$$$$) @@rafaelcastro9195
Obviously spanish, protuguese and italian are more similar to each other than english. the trio has its root in latin, they are romance languages, whereas english is germanic, more specifically a west-germanic language. This puts english into the same family and closely related to dutch, german, luxembourgish, frisian, afrikaans and yiddish (just mentioning the most common ones).
However, out of all its bretheren, english rather takes a back seat when it comes down to "germanic linguistics"! Its grammar has gotten simplified a lot and due to the Norman Conquest in the past, english also got (re-)introduced to a lot of latin words either via french or latin directly. English also has some scandinavian influences (from norse, north germanic) like most of the "sk" words such as in skirt, skill, skull etc.
When looking at middle english or old english, german speakers realize how surprisingly similar old english is to modern german because obviously, german and english shared a common ancestor and the previous descendants of both english and german were much more similar to each other.
The fact that we have pig/swine vs pork, cow vs beef, chicken vs poultry is mostly due to the Norman Conquest. The aristocrats that replaced most of the english courts etc. mostly spoke french and referred to the things on the table in french and not in the "native" english tongue.
English - German - French:
Swine - Schwein - porc (pork)
Cow - Kuh - boeuf (beef)
Hen - Hänne - poule (poultry)
this was interesting thank you!
Swine comes from Latin too, so bad example. Sus was pig in Latin, hence Suino in Italian or Portuguese derived form the Latin adjective made after Sus. Swine is just the English version of it.
@@didonegiuliano3547 according to the etymology of Swine: From Middle English swyn, swin, from Old English swīn, from Proto-West Germanic *swīn, from Proto-Germanic *swīną, from an adjectival form of Proto-Indo-European *suH- (“pig”).
Proto-Germanic is roughly as old as Latin and Proto-Indo-European are is much much older than Latin. From what I see, it's probably that Latin and English derived its "Swine" word from a common source, so PIE. Or as u said, if Latin introduced it to English, it probably RE-introduced it to modern English.
Modern English is 30% Latin and uses the Latin alphabet.
examples of Portuguese words present in modern English
-Antique (antigo)
-Architect (arquiteto)
-DIalogue (diálogo)
-Economy (economia)
-Grammar (gramática)
@@willwender7323 I was talking about Old English. And more importantly Middle English when the Norman Conquest happened in what we call now Great Britain. The Norman Conquest that brought French to the English aristocracy introduced a lot of Latin words. Obviously, a lot of European countries use the Latin alphabet. Even Vietnamese uses Latin alphabet (btw Vietnamese alphabet was first created by Portuguesse Missionairies and was later re-introduced by the French when they got colonized).
-Antique came from French, indicated by the -ue ending in the same French word Antique
-Architect came from French
-Dialogue same ending like in French
-Economy from French
-Grammar from Grammaire
Almost all of these if not all came from French when Middle English was spoken (around 1100-1400). I study Anglistics (English linguistics).
Beautiful ladies ❤
Quando a moça italiana questionou a palavra empregada por Ana referente a edifício, penso que ela entendeu a palavra como fosse " PREDICADO " que em português tem a mesma semântica que ela expôs(italiano). Um predicado é o mesmo que "uma qualidade de algo ou alguém". Muito interessante!
Acho que ela entendeu como se fosse a palavra "difícil".
Acho que ela entendeu como prendado.
Não seria ''prezado''?
Actually i think she meant that the Brazilian pronunciation sounds like the Italian word "Pregio" which means merit, quality. We also have "predicato" but that's but I'm quite sure she was referring to "pregio
@@elennnnnn755 That is true. The D and G has almost the same sound.
Ana ❤🇧🇷
Actually in italian we say pig in three ways.
Maiale is the animal (used also for the meat)
Porco is used in a very informal speech or dialect because porco is used also as a way to call a *perv3rt*
Last Suino is the animal and Carne Suina is how we call mostly the meat
In Brazil, we also use suíno this way (carne suína). But it's more common to say carne de porco. Leitão (as Ana said) is a young pig, so we can also say "carne de leitão" for the meal.
oh interesting the meaning of it as a informal adjective, almost a swearing right? in Brazil porco can mean a person that is dirty/not hygienic or a person that is fat.
Fun useless fact - the words for pig are almost the same in all the languages i'm familiar with. They all sound really similar to the Italian "Suino". Ukrainian "Svynia", Swedish "Svin", German "Schwein", Polish "Świnia" etc. Oh, and English "Swine". They may seem different in writing, but sound really similar.
Another word which can be used to define the male pig, is verro
@@triz8399en italiano porco puede significar persona sucia o gorda también
Two languages I know (portuguese and english) and two languages I'm learning (spanish and italian) 😍 I love when Ana represents Brazil, she explains the things so well
BRAZIL MENTIONED
Building em português é edifício como espanhol e italiano. Prédio é mais popular mas há uma pequena diferença
Para mim edifício é de três andares para cima. Prédio pode ser qualquer construção. Até uma fábrica pode ser prédio, ou um prédio comercial. Vivo no sul do Brasil.
Em Portugal, "edifício" é qualquer construção. "Prédio" é um edifício alto, uma palavra de uso mais popular.
@@pmlbeirao Então é o contrário amigo, invertido os conceitos. Interessante e curioso.
Eu acho q edifício é mto formal, e como Br raramente são formais, preferem falar prédio, eu msm prefiro dizer "prédio"
Predio en español se refiere a la propiedad en general. Fuera de que sea un edificio o un terreno vacío.
Portuguese leitão is lechón in Spanish which means a young pig/piglet that still milk feeds.
In portuguese (Brazil) we have the words "porco" and "suíno" they have the same meaning but "porco" is more commonly used in general and when it comes to be talking about the meat (pork) if I'm not mistaken you could say whether "carne de porco" or "carne suína".
Also, leitão (the word that Ana tryed to explain), we use to represent baby pigs, is not related to the meat.
in Italian we also have "suino", which is more used in scientific way to describe pigs anatomy or something like that
We also have suino in Italian.
Suíno is actually an adjective, not a noun.
Suíno means "referring to pig", such as "carne suína or pork meat", "linguiça suína or pork sausage", "pata suína or pig paw".
@@nailer10 I was thinking it was probably that! The Spanish word for baby pig is lechón, which seemed similar enough to leitão.
Me encanta esta sección!
In Serbian:
Bed - "Krevet; Ležaj; Postelja" (this last word has become more poetic and is used mainly in literature, poetry, songs)
Coke - "Koka kola"
Cafe - "Kafić"
Building - "Zgrada"
Pig - "Svinja" (but we have more terms depending on whether it is an older, young, piglet, piggy, male, female, food, piggy bank ect: "prase, prasence, gica, krmača, krme, prasetina, svinjetina, vepar, kasica prasica, ect.")
Subway - "Metro" or "Podzemna železnica" if it is related to elictric underground railway but if it is underground passage for walking then it is "Podzemni prolaz"
Moon - "Mesec"
Tree - "Drvo"
Cake - "Torta" (birthday cake, wedding cake etc., those types of cakes); "Kolač" - a form of sweet food, usually smaller, it can be kind of pastry ("Kolačić - cookie)
I can see Ležaj having the same origion of Leito and Svinja tha same from Suíno/swine.
More of Sofia! She is so calm and articulate!
In Portuguese from my region of Brazil edifício means one building and prédio means more than one building. Leitão means piglet, porco (animal and meat). Cama is bed, leito can be used for leito de morte (death bed) or leito de rio (river bank), or you can still use for a hospital bed. Bolo means cake, torta means pie.
In Spanish we also use a word similar to Leitao (sorry, my keyboard does not have the symbol that goes over the a). We use Lechón to refer to the young animal or its meat.
Pra mim edifício é prédio bem alto e prédio é mais baixo..😂
In Sweden we say "Tårta" and its pronounced basically the same as in Italian.
i like when andrea say some spanish word too ana because she knows ana will get it, like if ana is from spain too hahahah
She is programmed to say, “in my part of America…”
Shallen should've probably mentioned the word Arbor in English is also tree related.
Likewise, lunar for things relating to the Moon.
I'm in love with the Italian girl ❤️🌷
I'm a simple man. I see Ana, I click.
The girl from Italy is so cute! I'm from Los Angeles.
ANA DO BRASIL ❤ 🇧🇷🇧🇷🇧🇷
in spanish we have few words for pig, puerco, gorrino, marrano, guarro, cocho, cochino, cuino, chancho
I'm not sure if this is related to the Italian word torta, but, in brazil, fancier cakes with filling and toppings can be called torta. For example: Torta prestígio ( a chocolate cake with a chocolate frosting/brigadeiro, with coconut filling).
Essa italiana é muito linda 😍
In Spanish we have "lechón", which means a pig that is still nursing, similar to "leitão".
I was almost in love with Ana but then i met Shallen.
I intend on learning spanish and italian in the future(currentely I'm studying other languages so I need to have more free time to start to learn others), so I really like this videos, they help me to learn and fix some vocabulary in these two languages, it's very useful.
Andrea commenting about "language being in constant evolution" and I gotta. say YES GIRL!!! Thanks for that
Essa italiana é top! Faltou apenas uma falante de francês.
In Spanish "lecho" can be used. I have heard it used in Mexican-Spanish.
For example:
el lecho del perro = dog bed
lecho marino = seabed
lecho de muerte = death bed
Lecho can also mean "litter" (kitty litter) which stems from the Latin word "lectus".
I would like a video of all the romance languages I haven't seen it yet and it would be a great video.
Yes
I was like "how come the girls are so pretty" then I found out the channel selects models only
What happened to Pastel as cake? I can see the logic on the tree (árbol, árvore, albero) it's not uncommon for L and R to change places between Spanish, Portuguese and French, then B and V work similar, the only thing I may add is that albero makes me think about pine trees.
An interesting thing though is that "árvore" is a feminine noun in Portuguese ("a árvore") while "árbol" and "albero" are masculine in Spanish and Italian respectively.
Lembrando que "leito" não é só pra hospital, e sim para qualquer lugar de descanso.
I'm Ana's fan!
Brazilian girl back! I like it.😍🤙
Why did I get the vibes the other girls were so annoyed with America 😂
0:00: The word for cake is 'cake' in America, 'tarta' in Spain, 'bolu' in Brazil, and 'torta' in Italian.
1:02: The word for bed is 'bed' in America, 'gamma' in Spain, 'cama' in Brazil, and 'leto' in Italian.
2:20: The word for Coca-Cola is 'Coca-Cola' or 'Cola' in America, 'coca' or 'cola' in Spain and Italy, and 'coca' or 'Coca-Cola' in Brazil.
5:20: In America, the word for pig is pork and for subway is subway.
5:37: In Spain, the word for pig is perdo and for subway is metro.
6:40: The gender of the word for subway varies in different languages.
Recap by Tammy AI
Shallen ❤
So much beauty in one video.
In argentina we also say Torta like they say in Italy.
Anyone noticed theyre all on sleepers??? 😂
Indonesian learning French, Spanish, and Italian at the same time (bad idea) 🙋♂️
- If a French speaker was there among them, they would notice that Italy 🇮🇹 ‘letto’ is similar to 🇫🇷‘lit’
- 🇪🇸 café 🇮🇹 caffè 🇫🇷 café = coffee
- 🇪🇸 luna 🇮🇹 luna 🇫🇷 lune = moon
- 🇪🇸 árbol 🇮🇹 albero 🇫🇷 arbre = tree
- In Indonesian we use ‘bolu’ for certain types of cakes, a Portuguese loan word
Muito legal!!
The same word exists in both Spanish and Portuguese e g lecho and leito. Although used in a slightly different context than French and Italian. I have noted that a surprising number of Portuguese loan words still exist in BI, eg boneka, bendera, gereja, keju, etc.
In latin it is “arbor”, “tree”.
Indonesia = Bolu
Malaysia = Baulu/Bahulu
@@boboboy8189 yeah, ‘bahulu’ in Malay is similar to ‘bolu’ in Indonesian. ‘Bolo’ in Portuguese is pronounced as /ˈbo.lu/ so the loan word in Indonesian is basically just the phonetic version of the original term.
Leitão is used for piglets which are still nursing, aka "on the milk" that's why it references leite. Funny that it's the only word (that I'm aware of) for a baby animal in Portuguese that directly references the nursing stage, usually there's not even a specific word, it's just "baby of [animal]".
Leitão is also a common dish (I think it's called suckling pig in English), which is disturbing honestly.
it's also the case of the word for calf (bezerro), which too is an animal slaughtered prematurely for the meat, veal (vitela). curiously veal is uncommon in brazil and often seen as cruelty while piglet is a favorite and culturally important in many places
@@ANTR0P0FAGIA seen as cruelty and high end food as well, as it's way more expensive than leitão for some reason.
Vaca > Bezerro; Cavalo > Potro; Cabra > Cabrito; Galo > Pinto; Ovelha > Cordeiro
Which is cool because Leitão in spanish is Lechón, but the spanish girl didn't realize it.
Can you make more videos with Ana and Andrea?
I think "tree" in English is not that far off, as you have the word "arboreal", which means "related to trees". For example, you have the term "arboreal forest", which means "A forest that grows in regions of the northern hemisphere with cold temperatures."
They need to include a Latin American Spanish speaker and an European Portuguese speaker to the mix. I think Italian aligns more to Latin American Spanish than it does to Spain speakers to be honest.
Seriously World Friends?? Watching this channel has morphed into viewing Groundhog Day. 😂
You should do a words comparison video with all Romance languages, Spanish, French, Italian, Portuguese, Catalan and Romanian. I feel that the Romanian language doesn't get enough love on here 😢
it depends on people being available to join the videos in South Korea. Prob they just haven't found a Romanian representative yet
Hay 27 lenguas romances. Estamos con las importantes. Aquí no pinta nada el catalán ( ni interesa a nadie).
Leitão is a pig calf not a type of pig. We use the word porco for both the animal and the meat. As the other option would be to say carne suína, which sounds much more formal and not something people say it in their everyday lives.
Bora Anaaa!