日本人每天都在說的日文品牌名稱😳唸法和中文差好多啊...|講日文的台灣女生 Tiffany蒂芬泥

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 63

  • @tiffanysjp
    @tiffanysjp  ปีที่แล้ว +20

    字幕更正:全家便利商店是「ファミリーマート」喔!有兩個長音!

  • @michaeljason2204
    @michaeljason2204 ปีที่แล้ว +6

    很實用的主題🎉

  • @applecrystle4567
    @applecrystle4567 ปีที่แล้ว +2

    喜歡這次的色調❤看得很舒服療癒🥹

  • @gogocoolboy
    @gogocoolboy ปีที่แล้ว +2

    這集很棒~~🥰🥰🥰

  • @莊志光-x5x
    @莊志光-x5x ปีที่แล้ว +5

    Yves Saint Laurent 法國友人的唸法是 Yive Sen Lohon, 參考看看!
    也祝妳再回去日本,一切順利唷!

  • @高秋琴-j2p
    @高秋琴-j2p ปีที่แล้ว +1

    非常實用影片❤

  • @peorthlee2299
    @peorthlee2299 ปีที่แล้ว +2

    我是香港人,可能自小就多種語言混在一起講的關係,真的沒意識到一句句子用不同語言舌頭會打結的問題。
    日常生活都是多種語言混在一起使用,隨便一句就可以混了3到5種語言/方言在內。
    不過使用對方能聽懂的說法是很重要,畢竟語言本來就是用來溝通的,對方聽不懂就沒意義

    • @joeychan3023
      @joeychan3023 ปีที่แล้ว +1

      我也是香港人,但我講日文時,的確比較難用標準的英文發音,自然而然會發成日式英語,我也不知道為什麼。

  • @atychiphobia_ss
    @atychiphobia_ss ปีที่แล้ว +2

    其實還好,國際大牌因為很多都是不同國家起源,所以發音也很多變~
    如果平常有關注該品牌在國際的唸法的話,應該不會太過驚訝
    日本除了幾個特例之外,其實大部分都只是原發音日文化(分解)而已🤣

  • @peipei-chan
    @peipei-chan ปีที่แล้ว +1

    LV以發源地法國唸法真的跟日文比較像,發音接近『魯伊vui洞』

  • @健太-l7o
    @健太-l7o ปีที่แล้ว +2

    我聽日本人說 マック是關東地區的人說的,關西是說マクド

  • @cootyhuang2747
    @cootyhuang2747 ปีที่แล้ว

    好有趣~

  • @l255269
    @l255269 ปีที่แล้ว +4

    希望可以介紹更多精品還有女性化妝用品的日文
    我希望可以幫老婆問店員時問出更多資訊

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว +3

      閃光留言~~沒問題!

    • @l255269
      @l255269 ปีที่แล้ว

      @@tiffanysjp 謝謝你!

  • @Kelly-o4y4q
    @Kelly-o4y4q ปีที่แล้ว +1

    YSL中文好像叫做聖羅蘭
    不過我第一次聽到的時候也不知道朋友是在指YSL這個牌子😂

  • @張惠婷-r6t
    @張惠婷-r6t ปีที่แล้ว

    剛接觸日文,聽到日式英文的發音時,常常會轉不過來,想不起來那是什麼😂

  • @feini0410
    @feini0410 ปีที่แล้ว +1

    原來Tiffany會把V唸成“fi”😊

  • @tinjen24
    @tinjen24 ปีที่แล้ว +2

    LV的日文唸法跟法文比較皆近。
    另外法文是唸「路易.逼洞」不是「逼湯」喔!

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว

      原來如此,那真的跟日文的發音很近耶

  • @シュウタロ勇人
    @シュウタロ勇人 ปีที่แล้ว +2

    日本朋友說,日文發音也不是日本人的發音...請在加油一下XD

  • @WesleyWai
    @WesleyWai ปีที่แล้ว

    有個頻道說 Wendy's First Kitchen 簡稱叫 Fikkin 😂

  • @chiachenlee1816
    @chiachenlee1816 ปีที่แล้ว +8

    本來在日本就不用講超標準的英文
    講日本人聽的懂的發音才對啊
    語言的目地是在溝通 無法溝通就沒意義啦
    當然對方是英文很好的日本人
    也就不用特別在意這點了

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว +3

      我自己經驗是講一般英文發音他們也聽得懂,但話題就會變成「哇你發音很好耶!」,本來的話題會被打斷,對溝通來說比較沒效率(笑)

  • @dontkjoanne
    @dontkjoanne ปีที่แล้ว +1

    發咪嗎

  • @katherine_chien0127
    @katherine_chien0127 ปีที่แล้ว

    YSL 正確要唸成 iv 桑 lohon

  • @Taka-bw6ex
    @Taka-bw6ex ปีที่แล้ว

    Twitter的日文是「ツイッター」喔~!中間有促音👍

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว +1

      急著上片沒有檢查字幕😭謝謝提醒!
      這邊會用後台剪輯把它刪掉免得誤導大家

  • @pcwei6838
    @pcwei6838 ปีที่แล้ว

    Yves Saint Laurent是法語,前兩個字的末尾子音本就不發音。

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว

      原來如此~~

  • @ysts3452
    @ysts3452 ปีที่แล้ว

    v 的發音好像很久了 平假名也有v的音 但他們主要還是把v當成b唸

  • @OyosanDuma
    @OyosanDuma ปีที่แล้ว

    比洞是上世纪80年代跟日本流行起来的。另外,ysl念:伊夫·桑·喇哄。内是法语。

  • @kevinlau2554
    @kevinlau2554 ปีที่แล้ว

    咕咕咕 ... XDD

  • @WIL-zero
    @WIL-zero ปีที่แล้ว

    最後一個品牌沒聽過欸?

  • @yen24
    @yen24 ปีที่แล้ว

    就是因為爭論這個,我跟我男朋友吵超級久誰才是對的www

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว

      爭論要怎麼唸嗎?XD

  • @shizuku1029
    @shizuku1029 ปีที่แล้ว

    真的轉不過來,學日文之後講英文也覺得自己發音要多練習~

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว

      英文發音真的博大精深,好難~

  • @遊日本-c3i
    @遊日本-c3i ปีที่แล้ว

    日本品牌發音跟英文發音也不一樣
    剛開始聽真的會錯亂
    例如小樽的leTAO

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว

      那個有個le會不會是法文?

  • @katherine_chien0127
    @katherine_chien0127 ปีที่แล้ว

    LV法文發音好像也是念don,法國人超不喜歡人家念ton🤣🤣🤣🤣

  • @松山野村周平
    @松山野村周平 ปีที่แล้ว +3

    看到有人在底下留言鑽牛角尖別人發音,個人覺得有點哭笑不得,如若你覺得自己這麼厲害,自己去開頻道教學阿= =
    來別人的頻道說教好像自己很了不得,影片我給我本朋友看過,得到的回覆是完全理解沒有問題,
    去學習外語本來就會有瑕疵,不可能講到像母語人士百分之百完美,況且學習外語就是為了方便交流,
    如若不會造成對方理解困難,有口音又如何,稍微有點瑕疵又如何呢?

  • @phytochrome1
    @phytochrome1 ปีที่แล้ว +2

    不知道為什麼你唸マック跟マクド聽起來ク都變グ
    星巴克的ク也是聽起來是グ喔!

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว +1

      一部分當然我是外國人,發音沒有那麼標準。另一部分也是「有氣音的無氣化」,PTK子音開頭的發音在句子的第二個音之後,因為出氣減少,聽起來會接近BDG,又稱PTK原則。

    • @phytochrome1
      @phytochrome1 ปีที่แล้ว +1

      那我就信你是外國人發音不標準了。只是要告訴觀眾的話這些詞彙的話,發音是不是自己也要注意會比較好呢?
      マクド沒有符合你說的原則
      ヴィトン聽起來也是ヴィドン喔!

    • @anc123
      @anc123 ปีที่แล้ว

      我聽也是グ很重欸,而且就像這位說的不只這個詞,也有其他詞發音差異不小。
      即使是外國人,是日語教師即使自己發音不夠標準也應該以身作則不是嗎?這種情況回來留言講一堆理論倒不如直接在影片中說明一下比較好,學生也比較能信任你吧。

    • @applecrystle4567
      @applecrystle4567 ปีที่แล้ว

      @@phytochrome1 那妳唸 ありがとう 看看
      就會知道有時候日文發音會變,不一定照著假名
      也就是下面提到的「有氣音的無氣音變化」。

    • @YuYu-tn3hq
      @YuYu-tn3hq ปีที่แล้ว

      @@anc123 ​ PTK原則其實是在句子、單字的第一個音後就適用了 只是芬泥可能沒有打清楚是包含第二個
      像是 私(わたし) 會唸成哇搭西
      中間的た並不會唸成た而是很像だ
      只是很像濁音的清音而已 有這個原則也是方便發音不會讓句子單字這麼難念
      上面是我學到現在知道的發音規則
      如果有錯的話再麻煩告知我一下~

  • @火大-l2d
    @火大-l2d ปีที่แล้ว

    講的好聳动
    害我以為妳要嫁去日本了
    結果是去一個月
    好祝早日結婚啦

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว +1

      我講出來的那一剎那也覺得好像講錯話了🤣

  • @eugune162kwan
    @eugune162kwan ปีที่แล้ว

    不會轉不過來阿, 日文就日文發音, 英文就英文發音, 自己分得很清楚阿, 我不會搞錯, 雖然我英日文不是那麼流利, 我覺這是靠語感的感覺啦, 你那麼利害都還會轉不過來, 我倒是不是耶.

  • @shuteimatsui6750
    @shuteimatsui6750 ปีที่แล้ว

    関西はマックドだな

  • @蘇長義-p9r
    @蘇長義-p9r ปีที่แล้ว

    片假名不就是翻譯嗎⋯⋯

    • @tiffanysjp
      @tiffanysjp  ปีที่แล้ว +4

      片假名在日文是「呈現發音」的意義,所以嚴格來說並不算翻譯唷

  • @衛-斯-理
    @衛-斯-理 ปีที่แล้ว

    5香