ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
字幕更正:全家便利商店是「ファミリーマート」喔!有兩個長音!
很實用的主題🎉
太好了!
喜歡這次的色調❤看得很舒服療癒🥹
這集很棒~~🥰🥰🥰
Yves Saint Laurent 法國友人的唸法是 Yive Sen Lohon, 參考看看!也祝妳再回去日本,一切順利唷!
非常實用影片❤
我是香港人,可能自小就多種語言混在一起講的關係,真的沒意識到一句句子用不同語言舌頭會打結的問題。日常生活都是多種語言混在一起使用,隨便一句就可以混了3到5種語言/方言在內。不過使用對方能聽懂的說法是很重要,畢竟語言本來就是用來溝通的,對方聽不懂就沒意義
我也是香港人,但我講日文時,的確比較難用標準的英文發音,自然而然會發成日式英語,我也不知道為什麼。
其實還好,國際大牌因為很多都是不同國家起源,所以發音也很多變~如果平常有關注該品牌在國際的唸法的話,應該不會太過驚訝日本除了幾個特例之外,其實大部分都只是原發音日文化(分解)而已🤣
LV以發源地法國唸法真的跟日文比較像,發音接近『魯伊vui洞』
我聽日本人說 マック是關東地區的人說的,關西是說マクド
好有趣~
希望可以介紹更多精品還有女性化妝用品的日文我希望可以幫老婆問店員時問出更多資訊
閃光留言~~沒問題!
@@tiffanysjp 謝謝你!
YSL中文好像叫做聖羅蘭不過我第一次聽到的時候也不知道朋友是在指YSL這個牌子😂
剛接觸日文,聽到日式英文的發音時,常常會轉不過來,想不起來那是什麼😂
原來Tiffany會把V唸成“fi”😊
LV的日文唸法跟法文比較皆近。另外法文是唸「路易.逼洞」不是「逼湯」喔!
原來如此,那真的跟日文的發音很近耶
日本朋友說,日文發音也不是日本人的發音...請在加油一下XD
有個頻道說 Wendy's First Kitchen 簡稱叫 Fikkin 😂
本來在日本就不用講超標準的英文講日本人聽的懂的發音才對啊語言的目地是在溝通 無法溝通就沒意義啦 當然對方是英文很好的日本人也就不用特別在意這點了
我自己經驗是講一般英文發音他們也聽得懂,但話題就會變成「哇你發音很好耶!」,本來的話題會被打斷,對溝通來說比較沒效率(笑)
發咪嗎
你很精確
YSL 正確要唸成 iv 桑 lohon
Twitter的日文是「ツイッター」喔~!中間有促音👍
急著上片沒有檢查字幕😭謝謝提醒!這邊會用後台剪輯把它刪掉免得誤導大家
Yves Saint Laurent是法語,前兩個字的末尾子音本就不發音。
原來如此~~
v 的發音好像很久了 平假名也有v的音 但他們主要還是把v當成b唸
比洞是上世纪80年代跟日本流行起来的。另外,ysl念:伊夫·桑·喇哄。内是法语。
咕咕咕 ... XDD
最後一個品牌沒聽過欸?
就是因為爭論這個,我跟我男朋友吵超級久誰才是對的www
爭論要怎麼唸嗎?XD
真的轉不過來,學日文之後講英文也覺得自己發音要多練習~
英文發音真的博大精深,好難~
日本品牌發音跟英文發音也不一樣剛開始聽真的會錯亂例如小樽的leTAO
那個有個le會不會是法文?
LV法文發音好像也是念don,法國人超不喜歡人家念ton🤣🤣🤣🤣
看到有人在底下留言鑽牛角尖別人發音,個人覺得有點哭笑不得,如若你覺得自己這麼厲害,自己去開頻道教學阿= =來別人的頻道說教好像自己很了不得,影片我給我本朋友看過,得到的回覆是完全理解沒有問題,去學習外語本來就會有瑕疵,不可能講到像母語人士百分之百完美,況且學習外語就是為了方便交流,如若不會造成對方理解困難,有口音又如何,稍微有點瑕疵又如何呢?
不知道為什麼你唸マック跟マクド聽起來ク都變グ星巴克的ク也是聽起來是グ喔!
一部分當然我是外國人,發音沒有那麼標準。另一部分也是「有氣音的無氣化」,PTK子音開頭的發音在句子的第二個音之後,因為出氣減少,聽起來會接近BDG,又稱PTK原則。
那我就信你是外國人發音不標準了。只是要告訴觀眾的話這些詞彙的話,發音是不是自己也要注意會比較好呢?マクド沒有符合你說的原則ヴィトン聽起來也是ヴィドン喔!
我聽也是グ很重欸,而且就像這位說的不只這個詞,也有其他詞發音差異不小。即使是外國人,是日語教師即使自己發音不夠標準也應該以身作則不是嗎?這種情況回來留言講一堆理論倒不如直接在影片中說明一下比較好,學生也比較能信任你吧。
@@phytochrome1 那妳唸 ありがとう 看看就會知道有時候日文發音會變,不一定照著假名也就是下面提到的「有氣音的無氣音變化」。
@@anc123 PTK原則其實是在句子、單字的第一個音後就適用了 只是芬泥可能沒有打清楚是包含第二個像是 私(わたし) 會唸成哇搭西中間的た並不會唸成た而是很像だ只是很像濁音的清音而已 有這個原則也是方便發音不會讓句子單字這麼難念上面是我學到現在知道的發音規則如果有錯的話再麻煩告知我一下~
講的好聳动害我以為妳要嫁去日本了結果是去一個月好祝早日結婚啦
我講出來的那一剎那也覺得好像講錯話了🤣
不會轉不過來阿, 日文就日文發音, 英文就英文發音, 自己分得很清楚阿, 我不會搞錯, 雖然我英日文不是那麼流利, 我覺這是靠語感的感覺啦, 你那麼利害都還會轉不過來, 我倒是不是耶.
関西はマックドだな
片假名不就是翻譯嗎⋯⋯
片假名在日文是「呈現發音」的意義,所以嚴格來說並不算翻譯唷
5香
五香乖乖
字幕更正:全家便利商店是「ファミリーマート」喔!有兩個長音!
很實用的主題🎉
太好了!
喜歡這次的色調❤看得很舒服療癒🥹
這集很棒~~🥰🥰🥰
Yves Saint Laurent 法國友人的唸法是 Yive Sen Lohon, 參考看看!
也祝妳再回去日本,一切順利唷!
非常實用影片❤
我是香港人,可能自小就多種語言混在一起講的關係,真的沒意識到一句句子用不同語言舌頭會打結的問題。
日常生活都是多種語言混在一起使用,隨便一句就可以混了3到5種語言/方言在內。
不過使用對方能聽懂的說法是很重要,畢竟語言本來就是用來溝通的,對方聽不懂就沒意義
我也是香港人,但我講日文時,的確比較難用標準的英文發音,自然而然會發成日式英語,我也不知道為什麼。
其實還好,國際大牌因為很多都是不同國家起源,所以發音也很多變~
如果平常有關注該品牌在國際的唸法的話,應該不會太過驚訝
日本除了幾個特例之外,其實大部分都只是原發音日文化(分解)而已🤣
LV以發源地法國唸法真的跟日文比較像,發音接近『魯伊vui洞』
我聽日本人說 マック是關東地區的人說的,關西是說マクド
好有趣~
希望可以介紹更多精品還有女性化妝用品的日文
我希望可以幫老婆問店員時問出更多資訊
閃光留言~~沒問題!
@@tiffanysjp 謝謝你!
YSL中文好像叫做聖羅蘭
不過我第一次聽到的時候也不知道朋友是在指YSL這個牌子😂
剛接觸日文,聽到日式英文的發音時,常常會轉不過來,想不起來那是什麼😂
原來Tiffany會把V唸成“fi”😊
LV的日文唸法跟法文比較皆近。
另外法文是唸「路易.逼洞」不是「逼湯」喔!
原來如此,那真的跟日文的發音很近耶
日本朋友說,日文發音也不是日本人的發音...請在加油一下XD
有個頻道說 Wendy's First Kitchen 簡稱叫 Fikkin 😂
本來在日本就不用講超標準的英文
講日本人聽的懂的發音才對啊
語言的目地是在溝通 無法溝通就沒意義啦
當然對方是英文很好的日本人
也就不用特別在意這點了
我自己經驗是講一般英文發音他們也聽得懂,但話題就會變成「哇你發音很好耶!」,本來的話題會被打斷,對溝通來說比較沒效率(笑)
發咪嗎
你很精確
YSL 正確要唸成 iv 桑 lohon
Twitter的日文是「ツイッター」喔~!中間有促音👍
急著上片沒有檢查字幕😭謝謝提醒!
這邊會用後台剪輯把它刪掉免得誤導大家
Yves Saint Laurent是法語,前兩個字的末尾子音本就不發音。
原來如此~~
v 的發音好像很久了 平假名也有v的音 但他們主要還是把v當成b唸
比洞是上世纪80年代跟日本流行起来的。另外,ysl念:伊夫·桑·喇哄。内是法语。
咕咕咕 ... XDD
最後一個品牌沒聽過欸?
就是因為爭論這個,我跟我男朋友吵超級久誰才是對的www
爭論要怎麼唸嗎?XD
真的轉不過來,學日文之後講英文也覺得自己發音要多練習~
英文發音真的博大精深,好難~
日本品牌發音跟英文發音也不一樣
剛開始聽真的會錯亂
例如小樽的leTAO
那個有個le會不會是法文?
LV法文發音好像也是念don,法國人超不喜歡人家念ton🤣🤣🤣🤣
看到有人在底下留言鑽牛角尖別人發音,個人覺得有點哭笑不得,如若你覺得自己這麼厲害,自己去開頻道教學阿= =
來別人的頻道說教好像自己很了不得,影片我給我本朋友看過,得到的回覆是完全理解沒有問題,
去學習外語本來就會有瑕疵,不可能講到像母語人士百分之百完美,況且學習外語就是為了方便交流,
如若不會造成對方理解困難,有口音又如何,稍微有點瑕疵又如何呢?
不知道為什麼你唸マック跟マクド聽起來ク都變グ
星巴克的ク也是聽起來是グ喔!
一部分當然我是外國人,發音沒有那麼標準。另一部分也是「有氣音的無氣化」,PTK子音開頭的發音在句子的第二個音之後,因為出氣減少,聽起來會接近BDG,又稱PTK原則。
那我就信你是外國人發音不標準了。只是要告訴觀眾的話這些詞彙的話,發音是不是自己也要注意會比較好呢?
マクド沒有符合你說的原則
ヴィトン聽起來也是ヴィドン喔!
我聽也是グ很重欸,而且就像這位說的不只這個詞,也有其他詞發音差異不小。
即使是外國人,是日語教師即使自己發音不夠標準也應該以身作則不是嗎?這種情況回來留言講一堆理論倒不如直接在影片中說明一下比較好,學生也比較能信任你吧。
@@phytochrome1 那妳唸 ありがとう 看看
就會知道有時候日文發音會變,不一定照著假名
也就是下面提到的「有氣音的無氣音變化」。
@@anc123 PTK原則其實是在句子、單字的第一個音後就適用了 只是芬泥可能沒有打清楚是包含第二個
像是 私(わたし) 會唸成哇搭西
中間的た並不會唸成た而是很像だ
只是很像濁音的清音而已 有這個原則也是方便發音不會讓句子單字這麼難念
上面是我學到現在知道的發音規則
如果有錯的話再麻煩告知我一下~
講的好聳动
害我以為妳要嫁去日本了
結果是去一個月
好祝早日結婚啦
我講出來的那一剎那也覺得好像講錯話了🤣
不會轉不過來阿, 日文就日文發音, 英文就英文發音, 自己分得很清楚阿, 我不會搞錯, 雖然我英日文不是那麼流利, 我覺這是靠語感的感覺啦, 你那麼利害都還會轉不過來, 我倒是不是耶.
関西はマックドだな
片假名不就是翻譯嗎⋯⋯
片假名在日文是「呈現發音」的意義,所以嚴格來說並不算翻譯唷
5香
五香乖乖