4:12 This is the voice of President Soekarno. He spoke in many foreign languages, including Dutch. He did not study phonetics and linguistics during learning those foreign languages, and that's why we hear strong Indonesian accent in his talking.
@bintangbenua Itu nampaknya sang pembicara asal baca tulisan Belanda, ketahuan sekali spt org Indonesia yg baru bljr bhs Belanda. Mana ada huruf 'g' dlm bhs Belanda diucapkan dengan bunyi 'g' juga. Hrsnya dg bunyi 'kh' spt dlm kata 'akhir'.
@@receivedpronunciation6696iya bener, dia kaya asal2an ngebaca teks berbahasa belanda. tapi sebenernya dalam indies dutch, huruf g dan h itu kadang dipake scr bergantian. contohnya kata goed (ghut) kadang dibaca menjadi hoed (hut), dan holland (hollant) dibaca jadi gollan (ghollan) dan biasanya huruf t atau d di belakang konsonan ngga dibaca
@@budicaesar1213 Yes, that is what I meant. All Netherlandic Dutch g's are pronounced just like Indonesian 'kh'. However, Belgian Dutch requires some kind of 'h' sound. Magma, maag, dag, teknologie, etc are pronounced with 'kh'.
@@yogasapoetra Ejaan bhs Indonesia yg skrg itu adalah "Germanic-Italian". Huruf 'g' dlm bhs Indonesia tetap diucapkan [ɡ] persis spt dlm bhs Jerman, contoh: "gut" (=baik). Tapi, bhs Belanda mintanya diucapkan pakai bunyi 'kho', contoh: "goed" (=baik). Lebih jauh lagi adl tulisan 'j'. Dlm bhs Belanda dan juga Jerman, huruf itu dibaca 'y', persis spt ejaan zaman dulu. Tdk prnh bhs Belanda mmbolehkn huruf 'j' dibaca dg bunyi-j juga.
it got dedialectalized and converged into general dutch as soon as indo and totok settlers arrived in the netherlands. but some, like manadorese who studied in dutch-medium schools run by the zending society, still speak it occasionally. and if you’ve ever heard soekarno’s dutch, it sounded a bit odd to native speakers, then that’s what they call indonesian dutch. the dialect could’ve survived if soekarno hadn’t banned its use in public spaces
@@yoshianimations6171 Wow nice one but only older people have spoken Dutch there unlike in the Philippines, Spanish thrived since 1898 thanks to a Spanish creole, Chavacano language in Zamboanga and Cavite 😊😊
@@justdont2378 lol competition but actually I love Indonesia and the Philippine history because there are same and different historical connections of the two like colonies, language, etc. 😊😊
@@darwinqpenaflorida3797 Yeah it kinda just sounded that way, I've noticed this rivalry thing going on between Filipinos and Indonesians, the way you worded it reminded me of it.
Javindo, Petjoh, and Indies Dutch are different. They are all variants of Dutch that were once spoken in colonial Indonesia, but they are quite distinct from one another. Javindo, spoken in Semarang, is a Javanese-Dutch creole, meaning it uses Javanese grammar and expressions while retaining Dutch vocabulary. Petjoh is also a creole, but it’s a Malay-Dutch creole, with vocabulary mostly in Dutch but spoken using Malay grammar and expressions. Indies Dutch, on the other hand, is essentially a dialect of Dutch spoken in colonial Indonesia. It uses Dutch grammar and vocabulary but replaces some expressions and words with Malay or the respective language used in the area. Despite the differences, they all share a heavy Indonesian accent in terms of phonology. There is also Steurtjestaal, a broken Dutch that once spoken in an european orphanage in Java, but the study of the language remains unclear because it went distinct long before Indonesia gained its independence
@@paduka23 I listened again in more detail. It varies from speaker to speaker: numbers - easy phrases - understandable, but stronger accent vocabulary - strong accent, but very easy to understand sample text 1 (President Soekarno) - near perfect Dutch sample text 2 - poor pronunciation, not very understandable
2:50 This man pronounces Dutch 'g' in some ways. He pronounces it with a real Belgian Dutch [ɣ] for the first time. Next, he pronounces 'g' like Indonesian [ɡ] and [h]. Moreover, he often pronounces Dutch 'j' exactly like Indonesian 'j' as in 'jadi'. He is not careful in reading Dutch texts aloud. He skipped certain letters and words. In examples given, only President Sukarno speaks Dutch well.
First and foremost, this isn’t meant as a slight against the channel; on the contrary, they’re doing a great job of exploring linguistic topics and making them accessible. However, this particular video raises a lot of questions. What exactly is “Indonesian Dutch” supposed to mean? The term makes it sound like a distinct dialect of Dutch still thriving in Indonesia, spoken by a sizable community. In reality, what’s being shown here is broken Dutch, spoken with a heavy Indonesian accent and poor grammar. It’s hardly a living language; virtually no one in Indonesia speaks it, aside from a niche group with a specific interest in the subject. Its status is no different from broken Japanese spoken by anime fans or broken Korean picked up by K-pop enthusiasts. I can’t help but feel that many Dutch nationalists might come across this video and walk away with the mistaken impression that Dutch is still widely spoken in Indonesia. In truth, the number of Dutch speakers here is so negligible that it barely registers among foreign languages in the country. It pales in comparison to English, which we grudgingly learn in school, or even to Korean, which has gained traction thanks to the Korean Wave. Japanese has its own following among Japanophiles, German is sought after by scholarship and Ausbildung seekers, Arabic is studied by devout Muslims, Italian is spoken by the many Catholic clergy we send abroad each year, French has its students through cultural centres, and Thai has its share of fans due to pop culture. Meanwhile, Mandarin is increasingly popular because, like it or not, China is shaping the future. Of course, having knowledge of any language is always a good thing. But Dutch? It’s irrelevant to contemporary Indonesian life and carries no real influence in the international world. For Indonesians, it should sit low on the list of priorities.
you are right, but what this video called 'indonesian-dutch' is actually called 'Petjoh" which was a creole language spoken by orang indo-belanda, and youre also right that this seems more like dutch with an indonesian accent, the language Petjoh has more bahasa indonesia in it combined with dutch and was actually a real language, not just a dialect!
@@da.boyyyy Indies Dutch and Petjoh are two distinct languages, even though both are Dutch varieties influenced by Malay and were spoken in colonial Indonesia (and to a lesser extent, in modern Indonesia by a small number of speakers). The key difference is that Indies Dutch follows Dutch grammar and vocabulary, whereas Petjoh applies Malay grammar with a Dutch lexicon. The video clearly demonstrates Indies Dutch, as spoken by Soekarno in his speeches
if we’re talking about today, sure, indonesian dutch (or more precisely, indies dutch) isn’t as widely learned or spoken as some of the languages you mentioned. but it was definitely a thing back in colonial times. i’m not romanticizing colonization, but there were two distinct groups of dutch speakers: those who aimed to speak like europeans and those who used dutch based on their own abilities. the latter were the ones who spoke indies dutch. they had specific broken grammar rules and incorporated indies malay expressions that were used collectively, which made the dialect different from standard dutch. dialects, as you know, often arise from being seen as deviations or broken forms of language before they evolve into distinct dialects. in contrast, the languages you mentioned are learned intentionally through courses or education in indonesia. that’s very different from indies dutch, which was absorbed through everyday exposure. even if speakers made grammatical mistakes, they would still attempt to correct them, and those mistakes weren’t used collectively. except for english, which has already become widely accepted as having a colloquial dialect in jakarta, though most indonesians still aren’t quite comfortable with that kind of conversation. indies dutch also served as a bridge between the standard dutch continuum and the development of petjoh. take the expression “je lacht je slap” (laughing uncontrollably) in indies dutch. someone who looked toward europe would correct this to “jij lacht jou slap,” but as the deviation progressed, it would turn into “je lach slap” in petjoh, a malayo-dutch creole. you can read more on this in these sources: www.dbnl.org/tekst/_taa008195701_01/_taa008195701_01_0059.php and studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/32707/Het%20Indisch-Nederlands%20in%20Nederland%20en%20Indonesie_verbale%20inflectie%20door%20Indische%20ouderen.pdf?sequence=2.
I do agree, the title is suppossed to say "Dutch East Dialect" or "Indonesian Dialect Dutch" instead of "Indonesian Dutch", sounds confusing even to myself.
This can be called a separate language but I would argue that it is just Dutch but, especially in the second example, by people that do not speak it on a regular basis. The first text was Sukarno I believe, who was fluent in Dutch. There was however a truly Indonesian-dutch mixed language that at least in the Netherlands was called Petjoh. It was spoken by Indo-Dutch but by no means by all of them, as it was frowned upon. This was a Dutch-based compound that contained lots of words from the archipelago. I'm not sure it is still spoken today. Indonesian Dutch as discussed in this video did exist but was characterised more by its accent than by its vocabulary.
Indies Dutch is also characterized by its unique vocabulary when compared to standard Dutch. While the majority of its lexicon is still Dutch, certain expressions and terms are often replaced with their Malay counterparts. For example, “gefeliciteerd” is replaced by “geslameteerd,” derived from the Malay “selamat” or Javanese “slamet.” One notable broken Dutch expression is “je lach je slap” (in standard Dutch: “jij lacht jou slap”). Although in Sukarno’s speech, the form he used is clearly standard Dutch with a heavy Indonesian accent, it still counts. After all, we wouldn't use the colloquial dialect in a formal speech
Ooh Indonesian Dutch, an opposite of Filipino Spanish and Filipino English in the Philippines 😊😊 Sadly since Independence of Indonesia in 1945, none of today's Indonesian speaking Dutch only the elderly people and others unlike Spanish because Chavacano still thrive in Zamboanga and Cavite 😊😊
thats because sukarno banned all of its citizen to speak dutch. tho most of the ruling classes used the language on their daily basis with their fiancée as they were educated in dutch medium school (hbs). he officially banned the teaching of the dutch language since 1960s as new guinea dispute started to heat
If Indonesia kept Indonesian Dutch, this would be the third Dutch language with Afrikaans being second and Netherlands Dutch as the first and original as of 2025. Just like how Philippines speak both Filipino and English.
@@gyara7329 Yes, smaller communities mostly older people, unlike in the Philippines, they thrive Spanish language but has a creole as Chavacano in Zamboanga and Cavite ☺️☺️ English is widely spoken in Malaysia, Singapore and Brunei because of British influence while in the Philippines are influenced by the United States ☺️☺️
@@darwinqpenaflorida3797 do Filipinos think that English is a coloniser's language and a tool of imperialism? Do Filos treat english as a foreign language?
sadly, it’s not. most of the remaining speakers in indonesia are from the older generation who were educated in missionary-run schools, making up less than 1% of the population. the highest concentration is probably in north sulawesi, since they were heavily influenced by the dutch in language, culture, and religion. it was officially banned from public use since 1960s, which sped up its decline
while other speakers in the netherlands went through dedialectalization and converged into the general dutch spoken there. from what i’ve read in indo (mestizo) groups on facebook, many said that the dutch often mocked their parents' dialect when they first arrived. hence, a lot of them chose to adapt their speech to sound more like standard dutch
I can't exactly tell the difference between normal Dutch and Indonesian Dutch, maybe other Dutch people could elaborate? Is it because of simplification of normal Dutch grammar?
er zijn nog steeds indische mensen in Nederland met dit accent, maar dit was geen taal, dit is gewoon Nederlands met een Indonesisch accent, vroeger praatte de indische mensen wel een taal die 'Petjoh' heet, wat een mix was van Bahasa Indonesia en Nederlands maar die taal is aan het doodgaan en wordt alleen nog door een handvol mensen gesproken, als die mensen nu ondertussen ook niet al overleden zijn.
This is not a blend This is really dutch To say that this is a blend language is like saying all articles in english about Indonesia, are using english & indonesian blend language
here are some major differences between indies/indonesian dutch and standard dutch, as researched by the digitale bibliotheek voor de nederlandse letteren team: 1. swapping of the g- and h-sounds: goed → hoed, holland → golland 2. a so-called rolling r, unlike the more guttural r in standard dutch 3. apocope of the t-sound after a consonant: hij komt → hij kom, holland → gollan, resident → residen 4. different stress patterns: waarvoor? → wáárvoor? 5. use of the strong forms of pronouns where the weak form is expected: je hebt je boek vergeten → jij hebt jouw boek vergeten 6. omission of “er”: hij kan er niets aan doen → hij kan niets aan doen 7. omission of “het” as a direct object: jij hebt het vergeten → jij hebt vergeten 8. omission of reflexive pronouns: jij hebt je vergist → jij hebt vergist 9. contamination of tenses: ik was verbaasd or ik ben verbaasd geweest → ik was verbaasd geweest 10. frequent use of indonesian loanwords: komkommer → ketimoen 11. incorrect use of fixed expressions: wij kwamen geld tekort → wij ontbraken ons aan geld these deviations were common among indo-european and totok settlers, especially those who later moved to the netherlands, where many of them had to adapt their speech due to ridicule from native dutch speakers
Hi Yoga, I’ve read through your comments here, and I’d like to ask for some clarification. How does the heavily accented and grammatically flawed Dutch once spoken by Soekarno and other Dutch-educated Indonesians during the colonial era, now virtually extinct, warrant being classified as “Indonesian Dutch language”? If we’re giving distinct names to foreign languages spoken with heavy local accents and imperfect grammar, should we start calling the English commonly spoken in Indonesia “Indonesian English” as well? Or perhaps reserve the title for the South Jakarta variety? Or is this distinction only applied to the languages of former colonial rulers? In that case, should Indonesians who speak broken Portuguese or Japanese start calling their versions “Indonesian Portuguese language” and “Indonesian Japanese language”? I’d genuinely like to understand the reasoning behind this.
@@kilanspeaks Have you heard of Chinese Pidgin English? I think some constituents of CPE are comparable with the Indonesian Dutch in this video, as well as the social ratifications such as having their forms of speech be looked down upon
@@kilanspeaks and for the second question, should we give a distinct name to other foreign languages spoken with a heavy local indonesian accent? the answer is: it depends. i can’t speak on behalf of “indonesian portuguese” or “indonesian japanese,” but as far as i know, indonesians who speak these languages tend to look toward their standard features instead of letting certain grammatical rules be broken in daily use. so, the distinction of these two remains debatable, since if a speaker makes a grammatical mistake, they will correct it, and the mistakes they make vary from person to person. this is completely different if you compare it to “indies dutch,” where certain grammatical rules were deliberately broken because they became the norm in society. it also had deviations from standard dutch that were used collectively, not just individually. they even intentionally replaced dutch expressions and terms with their malay counterparts. you wouldn’t hear an indonesian speaking japanese with indonesian expressions or deliberately replacing certain vocabulary with indonesian, right?
Yes unlike in the Philippines, we have Spanish language but in Zamboanga and Cavite as Chavacano 😊😊 By the way, Ternate in Cavite was the origin of Chavacano in Cavite because mostly people of Ternate in Indonesia 😊😊
Tengo muchos amigos de Indonesia, por ahora hablamos en Ingles mientras aprendo Indonesio (se algo y puedo entender muchas cosas, pero me falta hablar) Salam dari Meksiko, carajo, quiero una novia de Indonesia xd Y la verdad, ni en Paises Bajos se usa tanto el Holandes
it stuck and stopped evolving since the 1960s, which is why it sounds archaic to modern dutch speakers and has similarities with afrikaans and belgian dutch
Plssssssss............ Andy mam make an another separated video of proto indo European and proto indo iranian languages plssssssss........... 😢😢😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
If the Philippines were to reinstate Spanish in the primary and secondary school curriculum as a core subject in the future, then Indonesia should reinstate Dutch as well.
@darwinqpenaflorida3797 we have Philippine Spanish variety, which is as co-equal as Peninsular and Mexican Spanish varieties. Chavacano, on the other hand, is a separate creole language derived from Spanish.
The problem lies in how necessary is dutch language in indonesian life today. We must know that spain brought spanish to the Philippines to assimilate the locals because their mission was to spread the gospel. The dutch came to modern day Indonesia solely for trade & didn't try to assimilate its locals into dutch culture, it was only later when the dutch policy decided to treat indonesians fairly & gave them the same education including learning dutch, even then it was limited only to the nobility. Because of this the dutch language was seem to be foreign & out of touch with local life. Thus, dutch language ceased to be used when Indonesia achieved its independence
In the context of foreign language learning in Indonesia, languages such as English, Mandarin Chinese, Korean, Japanese, German, Arabic, Italian, French, etc. have gained importance due to various cultural, economic and educational factors. Dutch has long become largely irrelevant to contemporary Indonesian life and does not have much influence on the international stage. Therefore, it is not as beneficial for Indonesians to learn Dutch as to focus on other, more globally influential languages.
@@hiphophour6902 generasi tua orang manado dan elit pemerintahan, tapi ya cuma berhenti di mereka krn di tahun 1960 ada pelarangan penggunaan dan pengajaran bhs belanda jadinya yg bisa bhs itu ga diwarisin ke anak2 mereka
4:12 This is the voice of President Soekarno. He spoke in many foreign languages, including Dutch. He did not study phonetics and linguistics during learning those foreign languages, and that's why we hear strong Indonesian accent in his talking.
My grandmother still pronounced Dutch g with خ sound, so where is actually this dialect spoken?
@bintangbenua Itu nampaknya sang pembicara asal baca tulisan Belanda, ketahuan sekali spt org Indonesia yg baru bljr bhs Belanda. Mana ada huruf 'g' dlm bhs Belanda diucapkan dengan bunyi 'g' juga. Hrsnya dg bunyi 'kh' spt dlm kata 'akhir'.
@@receivedpronunciation6696iya bener, dia kaya asal2an ngebaca teks berbahasa belanda. tapi sebenernya dalam indies dutch, huruf g dan h itu kadang dipake scr bergantian. contohnya kata goed (ghut) kadang dibaca menjadi hoed (hut), dan holland (hollant) dibaca jadi gollan (ghollan) dan biasanya huruf t atau d di belakang konsonan ngga dibaca
Literally my Oma. She pronounces not 'teknoloGi' but 'teknoloKHi', not 'Gorden' but 'KHorden', etc. etc.
@@budicaesar1213 Yes, that is what I meant. All Netherlandic Dutch g's are pronounced just like Indonesian 'kh'. However, Belgian Dutch requires some kind of 'h' sound. Magma, maag, dag, teknologie, etc are pronounced with 'kh'.
@@yogasapoetra Ejaan bhs Indonesia yg skrg itu adalah "Germanic-Italian". Huruf 'g' dlm bhs Indonesia tetap diucapkan [ɡ] persis spt dlm bhs Jerman, contoh: "gut" (=baik). Tapi, bhs Belanda mintanya diucapkan pakai bunyi 'kho', contoh: "goed" (=baik). Lebih jauh lagi adl tulisan 'j'. Dlm bhs Belanda dan juga Jerman, huruf itu dibaca 'y', persis spt ejaan zaman dulu. Tdk prnh bhs Belanda mmbolehkn huruf 'j' dibaca dg bunyi-j juga.
A mixture of my 2 favourite languages
What??? I've never heard of that language before until now! 😅😅😅
only small communities
it got dedialectalized and converged into general dutch as soon as indo and totok settlers arrived in the netherlands. but some, like manadorese who studied in dutch-medium schools run by the zending society, still speak it occasionally. and if you’ve ever heard soekarno’s dutch, it sounded a bit odd to native speakers, then that’s what they call indonesian dutch. the dialect could’ve survived if soekarno hadn’t banned its use in public spaces
If the Dutch actually teaches dutch to Indonesians, the language would be spoken by more people than even French. 😮
I can visit the Netherlands and converse with the locals more freely, plus my mom admits that she's of Sumatran and Netherlandish descent.
Indeed, the reason was the Dutch wanted to keep the native uneducated so they can be controlled easily..
My grandpa speaks this! (But javindo, so with more javanese influence). I also sended it to wikitongues but sadly they never did anything with it.
@@yoshianimations6171 Wow nice one but only older people have spoken Dutch there unlike in the Philippines, Spanish thrived since 1898 thanks to a Spanish creole, Chavacano language in Zamboanga and Cavite 😊😊
@@darwinqpenaflorida3797 It sounds like you're turning this into some sort of competition...
@@justdont2378 lol competition but actually I love Indonesia and the Philippine history because there are same and different historical connections of the two like colonies, language, etc. 😊😊
@@darwinqpenaflorida3797 Yeah it kinda just sounded that way, I've noticed this rivalry thing going on between Filipinos and Indonesians, the way you worded it reminded me of it.
Javindo, Petjoh, and Indies Dutch are different. They are all variants of Dutch that were once spoken in colonial Indonesia, but they are quite distinct from one another. Javindo, spoken in Semarang, is a Javanese-Dutch creole, meaning it uses Javanese grammar and expressions while retaining Dutch vocabulary. Petjoh is also a creole, but it’s a Malay-Dutch creole, with vocabulary mostly in Dutch but spoken using Malay grammar and expressions. Indies Dutch, on the other hand, is essentially a dialect of Dutch spoken in colonial Indonesia. It uses Dutch grammar and vocabulary but replaces some expressions and words with Malay or the respective language used in the area. Despite the differences, they all share a heavy Indonesian accent in terms of phonology. There is also Steurtjestaal, a broken Dutch that once spoken in an european orphanage in Java, but the study of the language remains unclear because it went distinct long before Indonesia gained its independence
I've met 5 Indonesian old men and women who can speak Dutch, but their home is far from my house so I can't learn it when they're still alive 😢
Wanna see the reaction of The Dutch people when they watching this 😂 do they understand this dialect lol
@@paduka23 It's almost standard Dutch
@BobWitlox i mean the accent/pronunciation, do You understand him if you don't look the text?
@@paduka23 Notice how indonesian dutch often confuses 'j' with 'dj' lol
@@paduka23 I listened again in more detail. It varies from speaker to speaker:
numbers - easy
phrases - understandable, but stronger accent
vocabulary - strong accent, but very easy to understand
sample text 1 (President Soekarno) - near perfect Dutch
sample text 2 - poor pronunciation, not very understandable
2:50 This man pronounces Dutch 'g' in some ways. He pronounces it with a real Belgian Dutch [ɣ] for the first time. Next, he pronounces 'g' like Indonesian [ɡ] and [h]. Moreover, he often pronounces Dutch 'j' exactly like Indonesian 'j' as in 'jadi'. He is not careful in reading Dutch texts aloud. He skipped certain letters and words. In examples given, only President Sukarno speaks Dutch well.
First and foremost, this isn’t meant as a slight against the channel; on the contrary, they’re doing a great job of exploring linguistic topics and making them accessible. However, this particular video raises a lot of questions. What exactly is “Indonesian Dutch” supposed to mean? The term makes it sound like a distinct dialect of Dutch still thriving in Indonesia, spoken by a sizable community. In reality, what’s being shown here is broken Dutch, spoken with a heavy Indonesian accent and poor grammar. It’s hardly a living language; virtually no one in Indonesia speaks it, aside from a niche group with a specific interest in the subject. Its status is no different from broken Japanese spoken by anime fans or broken Korean picked up by K-pop enthusiasts.
I can’t help but feel that many Dutch nationalists might come across this video and walk away with the mistaken impression that Dutch is still widely spoken in Indonesia. In truth, the number of Dutch speakers here is so negligible that it barely registers among foreign languages in the country. It pales in comparison to English, which we grudgingly learn in school, or even to Korean, which has gained traction thanks to the Korean Wave. Japanese has its own following among Japanophiles, German is sought after by scholarship and Ausbildung seekers, Arabic is studied by devout Muslims, Italian is spoken by the many Catholic clergy we send abroad each year, French has its students through cultural centres, and Thai has its share of fans due to pop culture. Meanwhile, Mandarin is increasingly popular because, like it or not, China is shaping the future.
Of course, having knowledge of any language is always a good thing. But Dutch? It’s irrelevant to contemporary Indonesian life and carries no real influence in the international world. For Indonesians, it should sit low on the list of priorities.
you are right, but what this video called 'indonesian-dutch' is actually called 'Petjoh" which was a creole language spoken by orang indo-belanda, and youre also right that this seems more like dutch with an indonesian accent, the language Petjoh has more bahasa indonesia in it combined with dutch and was actually a real language, not just a dialect!
@@da.boyyyy Indies Dutch and Petjoh are two distinct languages, even though both are Dutch varieties influenced by Malay and were spoken in colonial Indonesia (and to a lesser extent, in modern Indonesia by a small number of speakers). The key difference is that Indies Dutch follows Dutch grammar and vocabulary, whereas Petjoh applies Malay grammar with a Dutch lexicon. The video clearly demonstrates Indies Dutch, as spoken by Soekarno in his speeches
if we’re talking about today, sure, indonesian dutch (or more precisely, indies dutch) isn’t as widely learned or spoken as some of the languages you mentioned. but it was definitely a thing back in colonial times. i’m not romanticizing colonization, but there were two distinct groups of dutch speakers: those who aimed to speak like europeans and those who used dutch based on their own abilities. the latter were the ones who spoke indies dutch. they had specific broken grammar rules and incorporated indies malay expressions that were used collectively, which made the dialect different from standard dutch. dialects, as you know, often arise from being seen as deviations or broken forms of language before they evolve into distinct dialects.
in contrast, the languages you mentioned are learned intentionally through courses or education in indonesia. that’s very different from indies dutch, which was absorbed through everyday exposure. even if speakers made grammatical mistakes, they would still attempt to correct them, and those mistakes weren’t used collectively. except for english, which has already become widely accepted as having a colloquial dialect in jakarta, though most indonesians still aren’t quite comfortable with that kind of conversation.
indies dutch also served as a bridge between the standard dutch continuum and the development of petjoh. take the expression “je lacht je slap” (laughing uncontrollably) in indies dutch. someone who looked toward europe would correct this to “jij lacht jou slap,” but as the deviation progressed, it would turn into “je lach slap” in petjoh, a malayo-dutch creole. you can read more on this in these sources: www.dbnl.org/tekst/_taa008195701_01/_taa008195701_01_0059.php and studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/32707/Het%20Indisch-Nederlands%20in%20Nederland%20en%20Indonesie_verbale%20inflectie%20door%20Indische%20ouderen.pdf?sequence=2.
I do agree, the title is suppossed to say "Dutch East Dialect" or "Indonesian Dialect Dutch" instead of "Indonesian Dutch", sounds confusing even to myself.
@@kilanspeaks No offense but it sounds like you guys have some kind of fragile nationalism
THIRD🗣️🗣️‼️‼️🔥🔥🔥🔥🔥
I didn't know this was a thing. It's basically Dutch with a (not very strong) Indonesian accent though
it's filipino accent
which indonesia?
An Indonesian Dutch speaker? that a quite rare, is that an Indonesian who can speak Dutch 🤔 ?
Yeah very rare unlike in the Philippines, Spanish language has spoken in a creole as Chavacano in Zamboanga City 😊😊
@darwinqpenaflorida3797 Oh Philipines have many Latin Spanish descendants and they don't drive them unlike Indonesia
@@KerisSakti-d2k Yeah and also Chavacano spoken in Cavite especially Ternate but different from Zamboanga 😊😊
This should be a lesson for those saying Afrikaans is hard !
this is not even a thing
@rafaa8427 If it's not, I'm gonna make it be , by the power of
will!
Maybe Indonesia's most prestigious universities might have it like how the Vatican still speaks Latin, idk.
This can be called a separate language but I would argue that it is just Dutch but, especially in the second example, by people that do not speak it on a regular basis. The first text was Sukarno I believe, who was fluent in Dutch. There was however a truly Indonesian-dutch mixed language that at least in the Netherlands was called Petjoh. It was spoken by Indo-Dutch but by no means by all of them, as it was frowned upon. This was a Dutch-based compound that contained lots of words from the archipelago. I'm not sure it is still spoken today. Indonesian Dutch as discussed in this video did exist but was characterised more by its accent than by its vocabulary.
Indies Dutch is also characterized by its unique vocabulary when compared to standard Dutch. While the majority of its lexicon is still Dutch, certain expressions and terms are often replaced with their Malay counterparts. For example, “gefeliciteerd” is replaced by “geslameteerd,” derived from the Malay “selamat” or Javanese “slamet.” One notable broken Dutch expression is “je lach je slap” (in standard Dutch: “jij lacht jou slap”). Although in Sukarno’s speech, the form he used is clearly standard Dutch with a heavy Indonesian accent, it still counts. After all, we wouldn't use the colloquial dialect in a formal speech
Is that guy making the speech Sukarno?
Yes it is
Ooh Indonesian Dutch, an opposite of Filipino Spanish and Filipino English in the Philippines 😊😊
Sadly since Independence of Indonesia in 1945, none of today's Indonesian speaking Dutch only the elderly people and others unlike Spanish because Chavacano still thrive in Zamboanga and Cavite 😊😊
thats because sukarno banned all of its citizen to speak dutch. tho most of the ruling classes used the language on their daily basis with their fiancée as they were educated in dutch medium school (hbs). he officially banned the teaching of the dutch language since 1960s as new guinea dispute started to heat
@@yogasapoetra Yeah 😊😊
Chavacano is an endangered language most of the Filipinos speak various Austronesian languages.
@carlag.9914 Yeah in Cavite is 3,000+ Chavacano speakers mainly in Cavite City and Ternate, while in Zamboanga still active 😊😊
@darwinqpenaflorida3797 Even in Zamboanga the Chavacano language is declining if you go to Zamboanga City the people there can understand Cebuano.
As an Indonesian I understand 25%
If Indonesia kept Indonesian Dutch, this would be the third Dutch language with Afrikaans being second and Netherlands Dutch as the first and original as of 2025. Just like how Philippines speak both Filipino and English.
This isn't really spoken anymore, correct? Most Indonesians have little knowledge of Dutch from what I can tell.
@@gyara7329 Yes, smaller communities mostly older people, unlike in the Philippines, they thrive Spanish language but has a creole as Chavacano in Zamboanga and Cavite ☺️☺️
English is widely spoken in Malaysia, Singapore and Brunei because of British influence while in the Philippines are influenced by the United States ☺️☺️
I would think that this language will die out very soon.
@@darwinqpenaflorida3797 do Filipinos think that English is a coloniser's language and a tool of imperialism? Do Filos treat english as a foreign language?
sadly, it’s not. most of the remaining speakers in indonesia are from the older generation who were educated in missionary-run schools, making up less than 1% of the population. the highest concentration is probably in north sulawesi, since they were heavily influenced by the dutch in language, culture, and religion. it was officially banned from public use since 1960s, which sped up its decline
while other speakers in the netherlands went through dedialectalization and converged into the general dutch spoken there. from what i’ve read in indo (mestizo) groups on facebook, many said that the dutch often mocked their parents' dialect when they first arrived. hence, a lot of them chose to adapt their speech to sound more like standard dutch
I can't exactly tell the difference between normal Dutch and Indonesian Dutch, maybe other Dutch people could elaborate? Is it because of simplification of normal Dutch grammar?
@@MDzaki-uk2ll It's standard Dutch (what is spoken in this video), just with an Indonesian accent, but not much. Perfectly understandable.
is this perhaps javindo or petjo if i may ask?
I notice he doesn't pronounce the g like a hard h, one noticeable difference from regular Dutch
4:05 President Sukarno is speaking Dutch.
this is cool. i never knew this existed
4:05 Sukarno President speaking Indonesian-Dutch 😮
KLM
Garuda Indonesia
i am sundanese people but my ancestor have a mix blood with dutch people known as the indo people
When i speak elder person speak this language i think dutch language is easy but european dutch heard not easy
the dutch just war, and the dutch has peace no war before war in Indonesia.
Next kawi language or old java
It feels like Dutch with Indonesian accent
Goa portuguese please 🙏🏻
het zou interessante zijn om te weten of dit nog bestaat
er zijn nog steeds indische mensen in Nederland met dit accent, maar dit was geen taal, dit is gewoon Nederlands met een Indonesisch accent, vroeger praatte de indische mensen wel een taal die 'Petjoh' heet, wat een mix was van Bahasa Indonesia en Nederlands maar die taal is aan het doodgaan en wordt alleen nog door een handvol mensen gesproken, als die mensen nu ondertussen ook niet al overleden zijn.
@ nu is het interessanter om te weten dat het Nederlands zich gedurende deze hele tijd over het hoofd gezien
@ wat? ik snap je niet lol
@@da.boyyyy Ik zeg alleen dat het interessant is om te zien dat er andere landen zijn die ook Nederlands begrijpen
As An Indonesian: This Feels Like Eating Steak In Chocolate Sauce :/
This is not a blend
This is really dutch
To say that this is a blend language is like saying all articles in english about Indonesia, are using english & indonesian blend language
pls do SriLankan Tamil accent
Are you Sri Lankam Tamil?
wait why this sounds like malaysian javanese......am i dutch 😭
Indochine french pls
Apa sih maksud dari narasi di rekaman video ini.. ??? Ooh mungkin bahasa Belanda logat Jawa yaaa... Lekker kos sonder ongkos...
🇮🇩➕🇳🇱?????
It's basically Dutch but with some Indonesian words and Indonesian accent (not very strong though)
No Indonesian speak this language. it's an extinct language 😂
Orang gerenari dulu pada bis ayg dulu sekolah bang
here are some major differences between indies/indonesian dutch and standard dutch, as researched by the digitale bibliotheek voor de nederlandse letteren team:
1. swapping of the g- and h-sounds: goed → hoed, holland → golland
2. a so-called rolling r, unlike the more guttural r in standard dutch
3. apocope of the t-sound after a consonant: hij komt → hij kom, holland → gollan, resident → residen
4. different stress patterns: waarvoor? → wáárvoor?
5. use of the strong forms of pronouns where the weak form is expected: je hebt je boek vergeten → jij hebt jouw boek vergeten
6. omission of “er”: hij kan er niets aan doen → hij kan niets aan doen
7. omission of “het” as a direct object: jij hebt het vergeten → jij hebt vergeten
8. omission of reflexive pronouns: jij hebt je vergist → jij hebt vergist
9. contamination of tenses: ik was verbaasd or ik ben verbaasd geweest → ik was verbaasd geweest
10. frequent use of indonesian loanwords: komkommer → ketimoen
11. incorrect use of fixed expressions: wij kwamen geld tekort → wij ontbraken ons aan geld
these deviations were common among indo-european and totok settlers, especially those who later moved to the netherlands, where many of them had to adapt their speech due to ridicule from native dutch speakers
Thank's is very interesting. (I'not speak English)
Hi Yoga, I’ve read through your comments here, and I’d like to ask for some clarification. How does the heavily accented and grammatically flawed Dutch once spoken by Soekarno and other Dutch-educated Indonesians during the colonial era, now virtually extinct, warrant being classified as “Indonesian Dutch language”?
If we’re giving distinct names to foreign languages spoken with heavy local accents and imperfect grammar, should we start calling the English commonly spoken in Indonesia “Indonesian English” as well? Or perhaps reserve the title for the South Jakarta variety?
Or is this distinction only applied to the languages of former colonial rulers? In that case, should Indonesians who speak broken Portuguese or Japanese start calling their versions “Indonesian Portuguese language” and “Indonesian Japanese language”?
I’d genuinely like to understand the reasoning behind this.
@@kilanspeaks Have you heard of Chinese Pidgin English? I think some constituents of CPE are comparable with the Indonesian Dutch in this video, as well as the social ratifications such as having their forms of speech be looked down upon
@@kilanspeaks Singlish is another variety of English which I find relevant to your questions
@@kilanspeaks and for the second question, should we give a distinct name to other foreign languages spoken with a heavy local indonesian accent? the answer is: it depends. i can’t speak on behalf of “indonesian portuguese” or “indonesian japanese,” but as far as i know, indonesians who speak these languages tend to look toward their standard features instead of letting certain grammatical rules be broken in daily use. so, the distinction of these two remains debatable, since if a speaker makes a grammatical mistake, they will correct it, and the mistakes they make vary from person to person.
this is completely different if you compare it to “indies dutch,” where certain grammatical rules were deliberately broken because they became the norm in society. it also had deviations from standard dutch that were used collectively, not just individually. they even intentionally replaced dutch expressions and terms with their malay counterparts. you wouldn’t hear an indonesian speaking japanese with indonesian expressions or deliberately replacing certain vocabulary with indonesian, right?
Hanya bahasa asli!!!
🤢🤢
creole language??? we don't even understand this language
never heard the existance of this "language"
We never use this language because we love my language Indonesian
Yes unlike in the Philippines, we have Spanish language but in Zamboanga and Cavite as Chavacano 😊😊
By the way, Ternate in Cavite was the origin of Chavacano in Cavite because mostly people of Ternate in Indonesia 😊😊
The correct is Indonesian language, not language Indonesian
Tengo muchos amigos de Indonesia, por ahora hablamos en Ingles mientras aprendo Indonesio (se algo y puedo entender muchas cosas, pero me falta hablar)
Salam dari Meksiko, carajo, quiero una novia de Indonesia xd
Y la verdad, ni en Paises Bajos se usa tanto el Holandes
Not all indonesian love indonesian language, including me😊
@Rungawayoui Yeah 😊😊
Indonesian Arabic, please
Is it exist??? Idk there is Indonesian Arabic
It sounds the same to me as Afrikaans and some words said in Belgian Dutch
it stuck and stopped evolving since the 1960s, which is why it sounds archaic to modern dutch speakers and has similarities with afrikaans and belgian dutch
Plssssssss............ Andy mam make an another separated video of proto indo European and proto indo iranian languages plssssssss........... 😢😢😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
If the Philippines were to reinstate Spanish in the primary and secondary school curriculum as a core subject in the future, then Indonesia should reinstate Dutch as well.
Yeah I agree that 😊😊
But Spanish in the Philippines has a creole in Zamboanga as Chavacano 😊😊
Indonesia still doesn't like the Dutch due to the heavy debts they got for self freeing
@darwinqpenaflorida3797 we have Philippine Spanish variety, which is as co-equal as Peninsular and Mexican Spanish varieties. Chavacano, on the other hand, is a separate creole language derived from Spanish.
The problem lies in how necessary is dutch language in indonesian life today. We must know that spain brought spanish to the Philippines to assimilate the locals because their mission was to spread the gospel.
The dutch came to modern day Indonesia solely for trade & didn't try to assimilate its locals into dutch culture, it was only later when the dutch policy decided to treat indonesians fairly & gave them the same education including learning dutch, even then it was limited only to the nobility. Because of this the dutch language was seem to be foreign & out of touch with local life. Thus, dutch language ceased to be used when Indonesia achieved its independence
In the context of foreign language learning in Indonesia, languages such as English, Mandarin Chinese, Korean, Japanese, German, Arabic, Italian, French, etc. have gained importance due to various cultural, economic and educational factors. Dutch has long become largely irrelevant to contemporary Indonesian life and does not have much influence on the international stage. Therefore, it is not as beneficial for Indonesians to learn Dutch as to focus on other, more globally influential languages.
Tagalog-dutch
Indonesia could’ve been a proper country if we were taught dutch…..
Learn dutch language For what?
Masih adakah speaker bahasa ini di indo?
@@hiphophour6902 generasi tua orang manado dan elit pemerintahan, tapi ya cuma berhenti di mereka krn di tahun 1960 ada pelarangan penggunaan dan pengajaran bhs belanda jadinya yg bisa bhs itu ga diwarisin ke anak2 mereka
4:12 Ini suara Presiden Sukarno.
sayangnya sudah tidak ada lagi
In Netherland still have