Clube Ethos
Clube Ethos
  • 5
  • 10 665
DAVID COPPERFIELD - Charles Dickens | Qual edição comprar?
Leituras conjuntas do Clube Ethos: msha.ke/clube.ethos
Edição econômica: amzn.to/49mBAaN
Edição de luxo: amzn.to/43RHwaI
Instagram: @clube.ethos
มุมมอง: 1 072

วีดีโอ

Os miseráveis - Victor Hugo | Qual edição comprar?
มุมมอง 4.8K8 หลายเดือนก่อน
Inscrições abertas para a leitura conjunta de Os Miseráveis (Victor Hugo): pay.kiwify.com.br/JcpGgM7 Martin Claret: amzn.to/3vKKZuA Penguin: amzn.to/3Ht80or Nova Fronteira: amzn.to/3SaSzWX Arquivo para comparativo/análise das traduções: drive.google.com/file/d/1XLjEqfjPE0BLsY52RvIKb3jdCi4X8lvN/view?usp=sharing Instagram: @clube.ethos
Ethos light: 12 leituras conjuntas para 2024
มุมมอง 7029 หลายเดือนก่อน
INSCRIÇÕES ABERTAS! pay.kiwify.com.br/gmZgE4h Lista de livros: Janeiro: O processo Fevereiro: Fahrenheit 451 Março: O velho e o mar Abril: Em busca de sentido Maio: Mrs. Dalloway Junho: Podres de mimados Julho: O Quinze Agosto: Cartas de um diabo a seu aprendiz Setembro: Otelo Outubro: O Senhor das Moscas Novembro: A civilização do espetáculo Dezembro: O Retrato de Dorian Gray
Comparando edições | OS IRMÃOS KARAMÁZOV - Fiódor Dostoiévski
มุมมอง 3.8K10 หลายเดือนก่อน
Escolha sua edição e venha ler conosco no Clube Ethos! INSCRIÇÕES ABERTAS: pay.kiwify.com.br/q7hxpC6 Compare as traduções no PDF do link a seguir: drive.google.com/drive/folders/1-2dpItNc32UkNlaUT7c1zsrAZN-7dFj0 Essas são apenas algumas edições de OS IRMÃOS KARAMÁZOV de Fiódor Dostoiévski.

ความคิดเห็น

  • @user-ft9nt1vo3i
    @user-ft9nt1vo3i 9 วันที่ผ่านมา

    Clube de literatura clássica é a mais bonita de todas! Alias, adorei como você só começou o vídeo com os dois pés no peito, já conquistou meu like e inscrição hahahaha

  • @nabiki81
    @nabiki81 18 วันที่ผ่านมา

    Eu já li na da Penguin e gostei bastante (em ebook), ganhei a edição da Martin e pretendo reler nela.. vamos ver o que vou achar

  • @estudopc7193
    @estudopc7193 หลายเดือนก่อน

    Muito bom o vídeo! 👏 Vi vários e esse foi o melhor Quem tem essa edição pocket, fala mais pra mim. Gostei dela e tá num preço muito bom. Vou sentir muita diferença dela para a que tem o mosteiro na capa?

  • @joseneto961
    @joseneto961 2 หลายเดือนก่อน

    Ótimo vídeo!!

  • @gustavobrandao1036
    @gustavobrandao1036 2 หลายเดือนก่อน

    Boa tarde, o que acha da edicao da nova aguiar ? Seria uma boa?

  • @Joao.copywriter
    @Joao.copywriter 2 หลายเดือนก่อน

    Vídeo impecável! Parabéns pelo trabalho, viu?

  • @Richardopatriota
    @Richardopatriota 2 หลายเดือนก่อน

    Dei uma lida no pdf e achei as três traduções boas, as três são fáceis de entender, a escolha vai mais pela aparência da edição mesmo.

  • @fllaviolima_23
    @fllaviolima_23 2 หลายเดือนก่อน

    Comprei a edição de Martin clare ontem, de madrugada vi seu vídeo, cancelei a compra a tempo e peguei o Nova fronteira; o português é de mais fácil compreensão. Futuramente compro o outro pq ele é muito bonito.

  • @lanxcavalcanti
    @lanxcavalcanti 3 หลายเดือนก่อน

    faz um com as melhores de edições dos livros de dostoiévski 🥺🙏

  • @omega5335
    @omega5335 3 หลายเดือนก่อน

    Poxa vida, a melhor versão é justamente a que tem a estética mais sem graça que é a da editora 34. Pô as outras edições são LINDAS, essa última eu não conhecia, achei lindíssima. Mas a melhor do ponto de vista técnico é da editora 34.

  • @Demarco21
    @Demarco21 3 หลายเดือนก่อน

    Ótimo vídeo parabéns 👏👏

  • @donaformiga8163
    @donaformiga8163 3 หลายเดือนก่อน

    Vim pesquisar qual a melhor tradução antes de comprar pq estou interessada em comprar o de capa dura pq acho mais bonito !

  • @rodralbin
    @rodralbin 3 หลายเดือนก่อน

    A edição box da Nova Fronteira eu achei a tradução mais fácil de ler do que as demais. Isso ajuda muito!

  • @luiztesta1009
    @luiztesta1009 4 หลายเดือนก่อน

    Eu gosto da edição da José Olympio de 1954 em 2 volumes com tradução da escritora Rachel de Queiroz. Todas as edições da José Olympio são ótimas eu tenho uma de Dom Quixote em 10 volumes. É bem raro pra mim comprar livro novo.

    • @juliavalentin6589
      @juliavalentin6589 หลายเดือนก่อน

      olá, pode me dizer por onde consigo achar essa edição?

  • @isaquesantos6756
    @isaquesantos6756 4 หลายเดือนก่อน

    Estranhamente, a do casal Guerra e da Martin Claret soaram melhores.

  • @jessika5189
    @jessika5189 4 หลายเดือนก่อน

    A edição da Penguin é indireta, traduzida do inglês. Li por ela e gostei muito. Só não gostei do box porque não cabe mais os livros após a leitura, pois ficam mais abertos. Poderiam fazer um box mais folgado...

  • @diegohmlimaoasis
    @diegohmlimaoasis 4 หลายเดือนก่อน

    Adorei o fato do vídeo já iniciar com a comparação: direto e reto. Hehehehe

  • @brunoereno89
    @brunoereno89 4 หลายเดือนก่อน

    eu tenho e li pela edição da martin claret, que é muito mal falada pelas traduções. mas eu achei muito de boa e siceramente não vi os erros que alguém falou aqui nos conentários. será que sou burra? rs

    • @RickBauler
      @RickBauler 4 หลายเดือนก่อน

      Burra eu não diria . Talvez você tenha lido sem atenção, rs

  • @joaoluizamaralviana8235
    @joaoluizamaralviana8235 4 หลายเดือนก่อน

    As edições da penguim são muito boas e as traduções são maravilhosas. Mas, como eu costumo dobrar o livro e a capa estragando aos poucos kkk

  • @missgi
    @missgi 5 หลายเดือนก่อน

    ❤❤❤

  • @missgi
    @missgi 5 หลายเดือนก่อน

    Excelente post 👌 👌 👌

  • @cinthiafloresatelie8917
    @cinthiafloresatelie8917 5 หลายเดือนก่อน

    A do casal Guerra é a preferida do professor Gurgel.

  • @observadordemodernete5775
    @observadordemodernete5775 5 หลายเดือนก่อน

    A tradução melhor é da Penguin companhia das letras . A de capa dura não gostei da tradução . Gosto de livros vagabundos ! As edições norte-americanas são papel jornal e ninguém reclama

    • @boaventura5721
      @boaventura5721 5 หลายเดือนก่อน

      Acho as edições americanas um lixo, só serve pra romance da amazon... Idealmente o livro deveria ter uma capa bonita e durável (experiência estética literária e transcendente), com uma boa tradução. Coisa que a finada Cosac Naify fazia com maestria. A penguin pegou a grande maioria dos espólios das traduções feitas pela Cosac.

  • @observadordemodernete5775
    @observadordemodernete5775 5 หลายเดือนก่อน

    os leites se preocupam mais com orelhas no livro do que nas traduções . Minha ênfase é nas traduções que precisam ser boas

  • @carinapereira9704
    @carinapereira9704 5 หลายเดือนก่อน

    Eu comprei a da penguin,achei mais bonita que a da Zahar rsrs .

  • @annapaulasilvestre
    @annapaulasilvestre 5 หลายเดือนก่อน

    Tô muito indecisa em qual comprar . Gostei mais do texto da Peguin , porém o livro da Zahar é mais bonito e mais prático de ler.

  • @apollo3166
    @apollo3166 6 หลายเดือนก่อน

    Se puderes fazer outro video comparando a edição da Nova Fronteira com a edição da editora 34 em volume único. Seria bom 🙂

  • @RickBauler
    @RickBauler 6 หลายเดือนก่อน

    A tradução da Martin Claret é uma delícia de ler, mas é repleto de erros, até erro de data que digitaram errado e ficou sem sentido. Erro de "mais" em vez de "mas" (provavelmente um lapso devido ao fato de "mais" em francês, como sinônimo de "porém ser correto"), erro de "trás " em vez de "traz" e outros do tipo. A Regins Célia também traduziu A Dama das Camélia, pela Martin Claret. Nota-se que foi traduzido pela mesma pessoa, pois apresenta erros semelhantes. Rs. A da Nova Fronteira tem erro de digitação. "Dedo indidcador". Nada que me incomode. Acho as duas edições lindas. A da Martin Claret tende a soltar da capa devido ao peso. A da Penguin foi a única dessas três que não li..

    • @apollo3166
      @apollo3166 6 หลายเดือนก่อน

      Eu tenho essa edição da Martin Claret mas não li ainda e não sabia desses erros, ainda mais o erro de trocar "mais" por "mas" esse é um erro grosseiro,acho que vou comprar a edição da Penguin.

    • @UmDevoto
      @UmDevoto 5 หลายเดือนก่อน

      Up

    • @RickBauler
      @RickBauler 5 หลายเดือนก่อน

      @apollo3166 Infelizmente, no Brasil, quando se trata de livros muito grandes, é bem comum a revisão ser falha. O revisor ganha pouco, tem pouco tempo, pega muito trabalho. Lamentavelmente há outro ponto: o de que muitos ditos leitores hoje gostam de comprar livros pelo objeto físico, pelo enfeite, pelo status. Entre quem compra o livro e nunca lê e quem compra e REALMENTE LÊ inteiro, sem pular nenhuma parte, com atenção, interpretando o que leu... existe um abismo. Esse caso dos Miseráveis é um exemplo disso. São erros gritantes. Era para todo mundo estar falando sobre isso. Quantos influencers têm esse livro na estante enfeitando ou até mesmo fazem review e pelo visto nunca "notaram" os erros. No meu grupo de Literatura no WhatsApp estávamos cotejando o texto de Os Miseráveis. Infelizmente todas as três grandes traduções brasileiras de Os Miseráveis apresentam erros. O da Penguin manteve a tradução da Cosac, contém um único erro (um mal enrendido de uma expressão francesa). Eu particularmente achei irrelevante. Não li essa edição, mas foi o que apontaram no grupo. Mas foi a melhor tradução. Com um único erro muito pequeno. Já Os Miseráveis da Nova Fronteira possui uns erros de digitação como "Dedo indidcador " e coisas do tipo. O da Martin Claret tem erros ortográficos em diversos momentos, nenhuma se compara.

  • @MrElleoluis
    @MrElleoluis 6 หลายเดือนก่อน

    Estou lendo na letra verde, mas não sabia que existia opção de letra preta. A letra verde não está me incomodando em nada, após a estranheza inicial.

  • @victorpetrarca2471
    @victorpetrarca2471 7 หลายเดือนก่อน

    Muito obrigado por essa comparação. Muito útil!

  • @Viagenspelaleitura
    @Viagenspelaleitura 7 หลายเดือนก่อน

    Eu tenho o box e o da Martin . E ele está na minha meta para 2024 . Gravei até um vídeo dos livros q irei ler em 2024 . Se vc se interessar em ver ficarei muito feliz . Já estou seguindo e deixei meu like . Não quero perder nenhum vídeo .

  • @japanintendista1023
    @japanintendista1023 7 หลายเดือนก่อน

    Acho a da Martins Claret mais bonita. É um livro pra guardar e enfeitar a estante.

  • @btholoniobr6317
    @btholoniobr6317 7 หลายเดือนก่อน

    Comprei a edição da Penguin, seguindo a orientação de quem entende de tradução. Mas as três edições são lindas, porém todas incômodas para ler. Então estou lendo no Kindle, já que todo calhamaço eu prefiro ler digital. E parabéns pelo vídeo, muito bom.

  • @lucianarabelo4626
    @lucianarabelo4626 8 หลายเดือนก่อน

    _A melhor tradução dos Miseráveis publicado pela Peguin é muito boa, meu!😮_

    • @RickBauler
      @RickBauler 6 หลายเดือนก่อน

      A única que não li. Não duvido que seja a melhor, pois Penguin é selo da Companhia das Letras, eles só entregam coisas boas.

  • @germanabarros6992
    @germanabarros6992 8 หลายเดือนก่อน

    Todo livro que tenho da Penguin, eu encapo com aqueles plásticos transparentes durinhos (acho em loja de aviamento ou papelaria), assim conserva bastante o livro. Essa capa mole sem orelha da Penguin é bem fraquinha mesmo. Vou ler pela Nova Fronteira, esse box é lindíssimo mesmo, super recomendo!

    • @brunoereno89
      @brunoereno89 4 หลายเดือนก่อน

      eu descobri o adesivo jateado que se usa pra janela de vidro pra quem quer privacidade. ele é melhor que o contact pq não é brilhoso. algumas capas tipo da todavia são de um papel poroso e suja com facilidade. conserva muito pq dá pra limpar com pano e alcool. o que vc usa é esse? queria mais detalhes.

    • @germanabarros6992
      @germanabarros6992 4 หลายเดือนก่อน

      @@brunoereno89 Oi, Bruno, não, não é este. O plástico que eu uso para encapar não é adesivo, não é contact. Olhei a marca aqui do meu, joga aí no Google assim: plástico Vulcan transparente. Tem gente que usa ele inclusive pra forrar mesa. O livro fica perfeito e a capa não estraga, pode ir nele.

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 3 หลายเดือนก่อน

      ​@@brunoereno89qualquer tipo de adesivo via acabar com o livro, a longo prazo. Não coloque adesivo neles. A oxidação do material adesivo é diferente do papel e, uma hora, vai começar a puxar tudo e vai ficar bem frágil.

  • @van2011100
    @van2011100 8 หลายเดือนก่อน

    Meu sonho de consumo é essa edição linda da Martin Claret ❤

  • @deborar.opedagogia4319
    @deborar.opedagogia4319 8 หลายเดือนก่อน

    Oi Lari, eu vou ler o físico da Martin Claret porque eu já tinha essa edição em casa. Mas, comprei o ebook da Penguim( estava em promoção 😅) porque também fica mais fácil ler quando eu não estiver em casa. Lindo o box da Nova Fronteira 😊

  • @reginacoelli2430
    @reginacoelli2430 8 หลายเดือนก่อน

    Antes eu era apaixonada pela beleza da Martin Claret, hoje já quero muito a da Nova Fronteira. Inclusive vou ler pelo PDF dessa editora, enquanto não dá pra comprar o livro físico. Amei o vídeo ❤

  • @sorayanunes1
    @sorayanunes1 8 หลายเดือนก่อน

    Essa edição pocket é bonitinha ❤ eu quero

  • @nicoolsds
    @nicoolsds 9 หลายเดือนก่อน

    Ansiosaaaaaaa

  • @LeonardoSa-3355
    @LeonardoSa-3355 10 หลายเดือนก่อน

    Essa edição em português de Portugal é um nojo. Parece que foi traduzido por inteligência artificial. O português é estranho demais.

  • @Luciano_Veiga
    @Luciano_Veiga 10 หลายเดือนก่อน

    Eu ja vi criticas ao trabalho do Paulo Bezerra. Pelo que parece, ele é muito enviesado ideologicamente e propositalmente mudou alguns trechos do livro segundo crenças próprias.

    • @quiz.versao
      @quiz.versao 8 หลายเดือนก่อน

      Pois é, também vi essas críticas, estou quase pegando uma da Martin por causa disso, ainda mais um obra como essa, de um autor que era católico ortodoxo, essas mudanças ideológicas do Paulo Bezerra me deixa sempre com um pé atrás

    • @victorpetrarca2471
      @victorpetrarca2471 7 หลายเดือนก่อน

      Eu vi essas críticas. Porém, nunca encontrei concretamente quais mudanças houve. Me pareceu que foi só uma ideia. Que ele possa ter mudado algo devido a sua crença, mas realmente não vi nada concreto mostrado. Essa crítica começou com o Olavo de Carvalho ao falar da tradução do Paulo de Os Demônios.

    • @quiz.versao
      @quiz.versao 7 หลายเดือนก่อน

      @@victorpetrarca2471 Pois é, pelo que eu vi em vídeos que existem reviews e comparações das traduções houve a diferença em uma ou outra palavra, que inteferia de certa forma no entendimento geral do de um trecho específico, não sei se vai mudar muito não, sendo sincero, mas de toda forma acho a versão da Martin mais bonita

    • @edbarros3504
      @edbarros3504 6 หลายเดือนก่อน

      @@victorpetrarca2471 Vi um cara dizendo que no posfácio de Os Demônios o Paula Bezerra teria cometido um anacronismo bizarra dizendo que o Dostoiévski repudiou o Stalinismo, mas não o comunismo. O sujeito deu a até a página, li a página citada e lá o Bezerra nem sequer cita comunismo e Stalinismo. O Bezerra até cita em outra página, mas ele não falou nada de anacrônico. P.S.: A edição em que li o posfácio tinha um problema de impressão em quatro páginas de modo que eu não posso garantir o que diz nas página faltantes.

    • @lucassales7045
      @lucassales7045 5 หลายเดือนก่อน

      Isso é mentira, inventaram isso por conta da posição política do tradutor, pessoal é tão cabeça fechada que sequer conseguem consumir algo traduzido por uma pessoa diferente. Mas vale lembrar que Paulo Bezerra é um dos tradutores do russo mais renomados atualmente, um dos poucos a ganhar a medalha Púchkin por conta de suas traduções.

  • @NataniMoraes
    @NataniMoraes 10 หลายเดือนก่อน

    Obrigada pelo vídeo, poder ver e ler as edições ajuda muito ❤ Sobre a leitura conjunta, poderia explicar o funcionamento? ... vi uma galera falando da tradução do casal Guerra, mas esse edição e a coleção como um todo da Martin está lindíssima

    • @Gabrielli.Junkes
      @Gabrielli.Junkes 10 หลายเดือนก่อน

      oii Natani! A leitura conjunta começa nessa segunda e vai até janeiro! Disponibilizamos podcasts das metas semanais, reuniões via meet que ficam gravadas, marcadores, cronograma... é uma leitura guiada e acompanhada com material de apoio!

    • @NataniMoraes
      @NataniMoraes 10 หลายเดือนก่อน

      @@Gabrielli.Junkes Muito obrigada!!! Estou no clube da Jam e da Cah, e falaram do clube. Depois apareceu para mim esse vídeo aí atiçou minha curiosidade hahaha obrigada pela explicação!

  • @oiaoia
    @oiaoia 10 หลายเดือนก่อน

    Nina e Filipe Guerra são casados. Ela é russa e ele português. São bem famosos no meio da tradução. Tenho a edição verde da Martin Claret e não me incomodo com a letra dessa cor. As cores escuras da coleção não atrapalham em nada. Por outro lado, o livro O jogador já comprei com a versão em letra preta. A letra amarela acredito que incomodaria.

    • @larissarangelz
      @larissarangelz 2 หลายเดือนก่อน

      kkkkkkkkkkkk eu SEMPRE falo errado, não sei de onde eu tirei que eles são irmãos!

  • @oscaralencar2576
    @oscaralencar2576 10 หลายเดือนก่อน

    A melhor dos irmãos Karamázov é do casal Nunes, totalmente fiel ao original.

    • @ultimamusa
      @ultimamusa 8 หลายเดือนก่อน

      Casal Nunes?

    • @Tiochico30
      @Tiochico30 27 วันที่ผ่านมา

      É. Lorrayny Nunes e Kleyton nunes

  • @oscaralencar2576
    @oscaralencar2576 10 หลายเดือนก่อน

    Tradução da Ed. 34 (Paulo Bezerra) é abrasileirada demais, usam termo como: oxalá, "ele queria mexer no meu pirão", kkk, além da tendência sempre marxista do tradutor.

    • @analuisa5608
      @analuisa5608 10 หลายเดือนก่อน

      Isso é um problema?

    • @oscaralencar2576
      @oscaralencar2576 10 หลายเดือนก่อน

      @@analuisa5608 o que você acharia de exemplo: tradutor russo traduzi-se Dom Casmurro de Machado de Assis e transformasse a história num festival de termos russos se qualquer nexo com história original.

    • @analuisa5608
      @analuisa5608 10 หลายเดือนก่อน

      @@oscaralencar2576 A tradução precisa fazer sentido em vários níveis: com o original, com a língua que será traduzida e com a melhor forma de trazer um termo de uma língua para outra, por exemplo. Porém, a minha pergunta está na " tendência sempre marxista do tradutor".

    • @edbarros3504
      @edbarros3504 10 หลายเดือนก่อน

      @@analuisa5608 O problema é ter pessoas que não entendem nada de tradução querer dar a opinião delas. Existem coisas que são intraduzíveis. Um exemplo disso é a famosa expressão "Deus aranha" do Nietzsche, essa frase no original alemão funciona como o jogo de palavras pq o inicio da palavra alemã Spinne (aranha) soa como o inicio da palavra Spinoza. E a brincadeira de retirar a pétalas de uma flor para saber se vc é correspondido pelo seu interesse amoroso, que aqui é "bem me quer, mal me quer", no alemão é literalmente "ele(a) me ama, ele(a) não me ama". Nesse caso, seria bizarro fazer uma tradução literal, mesmo a tradução literal em si não apresentar qualquer bizarrice.

    • @riq1910
      @riq1910 6 หลายเดือนก่อน

      @@analuisa5608 Tendência marxista é um problema pelo simples fato de que a tradução deve ser imparcial e apenas traduzir o que o autor quer falar. Fora que, Dostoiévski era um tradicionalista radical. Ele rejeitava todas as ideologias modernas - seja o liberalismo ou o socialismo - e acreditava que uma pessoa devia viver a própria vida sem grandes ideais políticos.

  • @japanintendista1023
    @japanintendista1023 10 หลายเดือนก่อน

    Tenho algumas dessas. Também tenho uma edição da nova fronteira, que vem num box junto com crime e castigo. No aspecto visual clássico, acho que é a mais bonita.

  • @jessicamoura1680
    @jessicamoura1680 10 หลายเดือนก่อน

    Show! Obrigada.