【衝撃】ネイティブは「めんどくさい」を英訳できないらしい〔
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 14 ก.พ. 2021
- 【ネイティブ英会話】
速報!!「めんどくさい」は英訳できないらしいです!
衝撃的事実でした、、、
★私たちは一体何者なのか?↓
• 私たちについて/なぜこの活動を始めたのかを話...
■おすすめ動画
▷【注意】キケンな地雷英語はこちら
• 【使用注意!】普段使っているアノ英語が実は間...
▷ガチのカリフォルニア女子が本場の喋り方を教えます。
• ガチのカリフォルニア女子が本場の喋り方を教え...
▷みっちゃんがALL英語で恋愛を語りました。
• ネイティブが「英語のみ」で恋愛を語った結果、...
▷ネイティブに「To」と「For」の違いを聞いてみました。
• ネイティブに「To」と「For」の違いを聞く...
■毎日動画でネイティブ英語を学べるInstagramアカウント!
/ studyin.jp
■チャンネル登録してネイティブ英語を学ぼう!
bit.ly/2YSuURa
■【日本最大級】留学コンサルティングStudyIn
studyin.jp/
↑オンラインでいつでも説明会に参加&資料請求できます
■留学のお問い合わせ
studyin.jp/order
■LINEから留学相談できます
ID:@studyin
[今日の問題の解答例]
I don’t feel like it.
Music: www.bensound.com
#ネイティブ英語
#英会話
#StudyIn
いつもご視聴ありがとうございます!!
英語の質問や動画の感想はコメントでお待ちしております😆
清家が動画内で発言している「ハッスルハッスルみんなハッスル」皆さんご存知ですか? (アニメです!)
かいけつぞろり
清家って弱者男性みたいな発言するよなw
清家さんの返答に対してみっちゃんが「 exactly」って答えるのがネイティブっぽくて好き。
私がよく使うのは “I can’t be bothered (to do something)” ですねー。
小学生の頃イギリスに住んでいた時、周りの現地の友達が使ってたのでそのまま真似して今もずっと使ってます。
今日も楽しい、わかりやすい動画ありがとうございます!めっちゃ勉強になってます。
南アフリカ人の方に、めんどくさい=troblusomeを使うと聞いたのですが、こちらは使いますか?
教えていただけますと助かります。宜しくお願い致します。
これは知りたかったネタです。hassleは知りませんでした。辞書で調べるとtroublesomeがよく出てきますが、長年使っていてしっくりきませんでした。
みっちゃんがもう本当好き!
お友達になりたい😌
いつも楽しく見てます♪
初めまして!お2人のテンポの良さ、サクサク観れます♪応援しております。ところで『troublesome』を使っています。あまり使われないwordですか?
いつも分かりやすく使いやすい英語訳ありがとうございます!
「めんどくさい!」
はまさに表現難しいなぁと思っていた言葉の一つでした!!!!
そしていつも it’s bother me!!! って言ってましたが全然伝わってなかったかも。。。。汗
It’s such a hassle!!使わせて頂きます!
今後も楽しみにしています!
みっちゃん表情もディズニーみたいでかわいい🥰
はじめて言われました!うれしい😍
いつも楽しんで見ています!
質問です。
今回の動画には関係ないのですが…
英語の歌詞で時々hurt so goodというのがありますが、どういう意味なのかよくわかりません。
(私はCarly Rae Jepsenの曲で知りました!)
他にも、よく使われるフレーズがあればぜひ教えてほしいです!
過去のすべての動画を見たわけじゃないので、もしトピックが重なっていたらスミマセン💦
ほんといつも役に立つ動画ありがとうございます😊
It's a hassle. Do I have to do it?という感じでいかがでしょうか?「厄介な、手がかかる」という意味ではtroublesomeというのを使うかな、と思っていました。I'm too lazy.という表現は初めて知りました。いつも勉強になります!ありがとうございます!
質問の答えはit's a hassleだと思います。
質問ですが、it's a hassleは自分の気持ちを説明する訳ではなくて、あくまで物事を状況を説明をする時だけに使うんですよね?
そのフレーズ単体でも使えますか?
ニュアンスの違いってこんなにあるんですね^ ^
よく使うパターンあげてもらえて、例文もあって、面白くて、わかりやすくて最高です!!
今年の目標は
毎日お二人のチャンネルを観て語学をあげる!!にしました^ ^
ありがとうございます😊
It's such a hassle.Why do I have to his homework?
まさに、めんどくさい知りたかった😻すごくよく分かったし、難しくない表現だから覚えられるわ🎵
ありがとうございます❤️
私もtroublesomeを使うとばかり思っていました!
Hassle は目から鱗です。
今度は悔しいときに言う言葉を教えて欲しいです!
「あと1点で満点だったのに、悔しいー」とか、「あの試合に負けて悔しい」というような時です!
親しい友達に Do I have yo???は冗談まじりで使っていました。懐かしいフレーズ❗️
何に対してそうなのか、も説明を前提として英訳するんですね。
清家さんの宿題→I don’t feel like it.😂
“ハッスルハッスルみんなハッスル”は、かいけつゾロリ!?😆🙌めっちゃ懐かしいです!笑
清家さんの高校時代のエピソードめっちゃ共感。私も歩くの好きだから、相手に同じようなこと言われました笑
いつも動画楽しんでます。分かりやすい説明ありがとうございます。
質問させてください。
「あの人面倒くさい」は何て言えばよいでしょうか?
ハッスルハッスルみんなハッスルってかいけつゾロリのOPですね!!
めちゃくちゃ懐かしい!!😂
わかりやすい!楽しい!
たまたまはじめて今日見つけて、色々見させてもらいました!とても面白い!フル英語の動画がやっぱりいいですね!clubhouseで英語のみっちゃんと日本語の清家の会話を聞きたいなぁ
オーストラリアではcan’t be botheredの意で”Ceebs”と言ったりします✨若者英語ですが!、
めんどくさいというニュアンスの表現をするときに、troublesomeやsluggishを使うことがあるのですが、これらも正しいでしょうか?
状況説明?のときに使われることが多いのかわからないですが、
We're here at home, being relaxed...(合っているかわかりません)のように、文の後ろに付いてくるingについて、取り上げてほしいです!
・Let’s go shopping. → 2:00 “I’m too lazy.”
・Let’s go shopping. → 2:50 “I don’t feel like it.”
・5:28 “It’s (such) a hassle.”
Ex.)
6:38 Going to the store in the middle of the night is a hassle.
7:43 It’s hassle. I don’t wanna do it.
8:03 It’s a hassle to maintain a relationship with these people.
mottainaiというのが国連の宣言とか条約の運用プログラム名とかつまらないところでで使われていますが、mendokusaiを国際語化すればいいと思う
カナダ人の友だちに”pain in the neck”や”pain in the ass”が表現的に近いって言われたんですがどうでしょうか?
startと beginの違いについてはもう動画ありましたっけ?今混乱中です!教えて下さい!
「あいつ面倒くさいヤツだなあ」的なニュアンスはこの例文とはまた別のフレーズになりそうな気がします。troublesomeとかbothersomeとか?まあどちらにしても一対一の対訳なんてそうそうないよね!
次は「別に・・・」を訳してみて欲しいです。
つい最近の会話で「髪切りに行くのめんどくさくて伸ばしてる」って言いたくて、too lazy to で話したんだけど、実際正解なんなんだろう?って思ってたところでした。合ってた💛 その他しっくりくる言葉が見つけられてないのが「がさつ」とか「おおざっぱ」みたいな形容詞です。もしいつか教えてもらえたら嬉しいです♪
I don't feel like it. を選びました。 質問です。But, I'm too lazy. と書くときBut の後ろにカンマを書いてOkay なんですね⁉️
面倒くさいの言い方を前ネットで検索したのですが、よく分からず放置していたので、今回知る事が出来て嬉しいです!!25歳なんですけど、ハッスルハッスル聞いたことめっちゃありましたww
「英訳できない」、なるほど!
日本人は農耕民族出身(?)なので、運命共同体で物事を決めて来たであろうことは容易に推測できます。対極の言葉に欧米人は狩猟民族。
この歴史的流れに沿って、日本人は自分より周りの人の気持ちや所属するグループの雰囲気を優先させる傾向があるように思います。別の言い方をすると「主体が、自分なのか、他人なのか、雰囲気なのか、、、、はっきりしない」。
つまり、「英訳できない」に繋がるように思えました。
英語で会話する時は、主体をはっきりさせること、自分はこういう考えである、と点を明確にする、させる感覚や意識が必要と再認識しました!
What a pain! やDon't bother me!も「面倒くさい」になりますかね?
ハッスルハッスルみんなハッスルは私も知りません🤣
おっしゃっているハッスルハッスルというのは知りませんが、そちらは多分hustleで、hassleとは発音が違いますよ。ご参考までに。
こう言う動画はありがたいです。英→日、日→英が何でも出来る思ってる人が多いので。
これを言えとかちゃんと訳せとか言われるけどそもそもそんな概念ないんじゃぁと思う事が間々ある。そんな人には単語は英英で見てこいと心で思ってます。歳をとってからなので英語には苦労しましたが、日本語の曖昧さだけではなく文化の違いも背景にある事もネイティヴ、バイリンガルみっちゃんには教えて欲しいです。アメリカはlow-Context culture!
日本語でめんどくさいとお疲れ様ですは、めっちゃ使いやすい言葉ですよね笑笑
これまた良い動画!面倒くさいって辞書や翻訳サイトではtroublesomeとかhassleとかになっちゃいますけど、日本人が「面倒くさい」「めんどくせー」って言うときって主観的な場合がほとんどで、I'm too lazyとかi don't feel like thatとかDo I have to do it?の方がしっくりきますね~。Nahはハードル高い!anyway, my answer is "Do I have to do it?!"
That is a job...
何時も楽しく
拝見しています。
troublesomeかと思っていました…勉強になります!
Nah.. It's a hassle! he should do with みっちゃん♡ haha めんどくさいはtroublesomeとしか覚えてなくて、使ったこともなかったので、自然な言い方がわかってとても嬉しいです♡Thank you!!
めんどくさいって言う時どう言うんかな、って思って放置してたから凄いありがたいです!!
お2人がTOEIC、TOEFL、英検とかやってみた企画とか面白そうだし見てみたいな〜ってちょっと思いました😳
3つ目のIt's a hassle が、to the
a hassle になるとどういう意味です。何かの曲の歌詞にでてきます。
Why do I have to do it?
英訳できない日本語って結構ありそうですね。
「いただきます」「お疲れ様です」とか!
Do I have to do it?
清家さんは賢いらしいので、私が宿題手伝う必要ある?というニュアンスでこの表現を選んでみました!
これいつも言えなくて、適当に言ってました。勉強になった!
hassle!! 自分が大好きな親子でやってる「あいうえおフォニックス」のチャンネルでよく2人の子供たちが言ってた!!!
ハッスルハッスルみんなハッスルはかいけつゾロリだった気がしますが合ってますか、、?😂
かいけつゾロリのオープニングですね!懐かしい。
そうだー!!!😂😂😂モヤモヤが解決しました!ありがとうございます✨
I don't wanna do it.を多様してたので、参考になる!
本当に17年前の留学中に知りたかったことばかり学べるから素敵なチャンネル!
最後のクイズ形式なのめっちゃ楽しいから好き!🤩🤩
当時めんどくさいって辞書で調べたらtroublesome って書いてあったからそう言っちゃってた( ; ; )
今日もありがとうございました!!
I’m a lazy.
troublesomeはあまり使わないですか?
ハッスル?不思議に思って調べてみたら、hassleとhustleがあって、全然意味が違うことを、初めて知りました!
英語って面白いですね!!
これは以前どういうのか調べたことはがあるのですが、今一つしっくりこなかった覚えがあります。
なるほど、どういう「めんどくさい」かで分けて考えるのですね。ありがとうございました😊
今回の回答は、"Nah."にします。(なんかこれ面白い)
お疲れ様です(о´∀`о)
Such a painや What a painは?
面倒臭いの ニュアンスは?
どの様な時に使うのでしょうか?
よろしくお願いします🎵
“What a pain in the a**”/ “what a pain in the butt”もよくあると思います😅
分かりやすい動画で共感出来ました😊😊
“What a pain in the a**”以外は使ったことないかもしれないですw
イギリスでI cant be bothered めっちゃ言われる
It's such a hassle!
Because Seike is not motivated to do his homework.
Do I have to do it !
(Sorry, Seike!)
私(58歳)の年代より上の方は、ハッスル=夜の営み、という意味で昔は使ってました。(もちろん日本で)
70年代に確か"Hassle"という歌がありました、バン・マッコイだったかな?
何か懐かしい気分です!
でもって解答は、nah です。
♪ハッスルハッスルみんなハッスル〜!は、19歳の私はなんか音だけ記憶にあります!😂
講師「薬物乱用は〜?」
生徒「ダメぜったーい!(ばってんポーズ🙅🏻♀️をしながら)」
ってやつ小学校の時にやりましたwww
張り切るhustleとは別に、似た単語のhassleが面倒という意味があるのですね。
Q.清家の宿題手伝ってあげて!
Can you help Seike's homework?
Nah? It's a hassle.
これ知りたかったです❣️ググってもよくわからず。今まで見た英語ので1番分かりやすくてすきです♡テンポもすごくいい。やたらと主張が強い人のは引くし。おっちょこちょい、ドジ、バカやる、とかは???
Why do I have to do it for him?
気難しいとか、色々言ってくる人に、メンドクサッっていうときあるじゃないですか。めんどくさい奴って言う感じの意味で。それもミッチャン的にどう訳すのか知りたかったです!
夫によく “Nah”ってよく言われています。
何言ってんだと思っていたけど、そう言う意味だったんですね。
Can’t be bothered もいかがでしょうか
小川直也のハッスルは「hustle」 ですね。
昭和,平成時代では “ 頑張る” “押し分けて進む” の意味で、普通に「ハッスルする」って使われてました。
今の若い人は知らないかな😓
毎日拝見しています
Classroom Englishで作って欲しいです
ネイティブの先生の指示語を教えてください
いつも応援してます!!!
fight!!
I don’t feel like it. 今日もありがとう😊
Do I have to do it? いつも楽しくみています。速さについていくのになれてきましたよ。
めっちゃ勉強になります!
いつも「せっかく〜なのに」が上手に表現できません
よろしければ教えてください>_
英会話勉強してる身としては、英語に意味が集約されすぎて日本語に訳せない時がめちゃくちゃあるのでそういうのも解説してはどうかな。
I don't want to do は子供っぽいですか?
so annoying なら何に対しても使えると思ったのですが。
アメリカ人の友人に、聞いても
annoyingなら色んな事象に対して使えると言っていました。
I can't be bothered to do it.を私はよく使ってましたね。
CBA
can't be arsed はイギリスだけですか?
イギリスでは日常でI can’t be botheredが定番フレーズ。まさに面倒くさいと同じようにかなり使います。それ以外の表現て逆にあまりしないかな〜
@@nobutaroyamada302 イングランド在住歴10年以上ですが、現地人、年齢問わずみんな使ってますよ!珍しい言い方でもないし、私も普段よく言います。
I can’t be botheredは“気にしないで”という意味では使わないので、never mindやI don’t careとは全く違う意味になります。むしろ同じようには使えません。
人によってよく使う言葉や表現のクセもあるので、もしかしたら奥様がこの表現をしないタイプなだけかも?
私が知ってるのはあくまでイングランドでの言葉遣いなので、もし奥様が違うエリア出身でしたらこの言い方をあまりしないこともあり得るかもしれませんが。。
Absolutely I agree with you Mina, I’m British and we often use “I can’t be bothered” or “I can’t be arsed” 😂
@@nobutaroyamada302 No worries!
@@nobutaroyamada302 it’s quite common to hear both phrases used nowadays in the UK. “Can’t be arsed” is British slang but means exactly the same as “can’t be bothered”
しっくりいかない。てシチュエーションでやっぱり違いますよね。
pain in the neck とか such a pain が面倒くさいって意味だと聞いたけどね。
休日にゴロゴロしてたらお母さんから「ねぇ、暇なら庭の芝生刈ってよ」って言われてIt's such a painって思ったって言ってた。
「あーめんどくさ」が口癖になったら認知症の一歩手前って聞いたことがあるけど、英語圏でも似たような対応あるのかしら
「ハッスル!ハッスル!」って、ココリコの遠藤がダウンタウンの笑ってはいけないシリーズの中で演じてたダイナマイト四国のギャグじゃなかったっけ?
英語はいちいち分けないといけないなんだ。面倒くさい!
Seike-san, I’m sorry but I don’t feel like it. Do it by yourself💪🏻✨ こんな感じでもいいですか?🦖
It’s a pain in the neck を良く聞きます
いや〜、Nahを誰かに使ってみたいわ😂
「もったいない」も是非やってください(笑
私ならIt's a hassle.かDo I have to do it?という感じかな?
日本語でつい言ってしまう「面倒くさい」ですが色々解釈して英語を当てはめるんですね!
例えば子どもがぐずぐず言って泣きわめいてたり、嫌だ嫌だと言ってるような時にボソッと「面倒くさっ」って言ってしまうのはどれが適切ですか?一番近いのはそういう状況で気分が疲れるというかだるいなぁという感じかな?と思ってI'm too lazy.かなと思ったのですが、ちょっと違うような気も…ま、子どもにそんなこと言っちゃいけないですけどね😩
「面倒くさい人」のような、性格を表す場合は何て言うのでしょうか?hassleを使うのかな。
I can’t be bothered. の表現は紹介した方が良いと思いました。
めんどくさいを表現するとき、いつも、 troublesome . too much work と使っています。
ネイティブに通じていたのかなあ?
昔、アメリカ人に面倒くさい仕事を頼むといつも'tedious'て言ってました。
Screw thatが一番近いかな。相手の提案に対しての嫌悪感、怠惰感なので、めんどくさいのように自発的には使えないが。
いつも楽しく見まくっております^^!
今PCで独り言でずっと「あ〜〜〜マジめんどくせ〜〜」と言いながら仕事をしてました。
この独り言のめんどくさ〜は It's a hassle~~ とか hassle〜〜とか つぶやいたらいいのでしょうか?
独り言を全部英語にしよう計画実行中!^^
I don't feel like it.でどうでしょうか?
ハッスルが、日本と逆なの・・ビックリしました。
清家さんの例えが面白くて爆笑でした! Nah~ Do I have to do it ? とか It’s a hassle. でしょうか。。
みっちゃん好き
彼氏と喧嘩した時に言い合いに疲れてしまって
『めんどくさっ...。』と思った時のめんどくさいはどんな英訳が正しいですか?
相手にわからないようにボヤきたいです笑