The folk melodies used (number is the catalog number in Lampart’s catalog): For No.1 - “Elindultam szép hazámból” - From Békésgyula (Békés), András Borek (40), July 1906 (No.2) For No.2 - “Átalmentem én a Tiszán ladikon” - From Szeged (Csongrád), 1905 (Collected by Z.Kodály) (No.3) For No.3 - “Fehér László lovat lopott” - From Doboz (Békés), Zsuzsi Köteles, July 1906 (No.4) For No.3 - “Fehér László lovat lopott” - From Tura (Pest-Pilis-Solt-Kiskun), Mrs. Mihály Veszelka (60), August 1906 (No.5) For No.4 - “A gyulai kert alatt” - From Békésgyula (Békés), Girl, 1906 (No.6) For No.5 - “A kertmegi kert alatt sétáltam” - From Vésztő (Békés), Jutka Kiszely (18), July 1906 (No.7) For No.6 - “Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág” - From Tura (Pest-Pilis-Solt-Kiskun), Örzse Kocsi (18), August 1906 (No.9) For No.7 - “Száraz ágtól messze virít a rózsa” - From Kibéd (Maros-Torda), Lidi Dósa (18), November 1904 (No.10) For No.8 - “Végigmëntem a tárkányi, sej, haj, főuccán” - From Felsőtárkány (Heves), Teréz Kapocsi, 1899 ca. collected by B. Vikár (No.11) For No.9 - “Nem messze van ide Kis-Margitta” - From Szentes (Csongrád), Men, August 1906 (No.12) For No.10 - “Szánt a babám, csiregcsörög sej, haj, a járom” - From Békésgyula (Békés), Panna Illés (17), July 1906 (No.13) Lyrics: No.1 Elindultam szép hazámból, (When leaving my beautiful country,) Híres kis Magyarországból, (The famous little Hungary) Visszanéztem félutamból, (I looked back when I was half way,) Szememből könnyem kicsordult. (With tears falling from my eyes.) Visszanéztem félutamból, (I looked back when I was half way,) Szememből könnyem kicsordult. (With tears falling from my eyes.) No.2 Átalmentem én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon, (I crossed the Tisza on a boat, on a boat,) Ott lakik a, ott lakik a galambom, ott lakik a galambom (Where my sweetheart lives) Ott lakik a városba, a harmadik utcában, (She lives in the city, in the third street,) Piros ózsa, kék nefelejts, ibolya virít az ablakába (Red roses, blue forget-me-nots and violets are blooming on her windowsill.) No.3 Fehér László lovat lopott, (László Fehér stole a horse) A fekete halom alatt. (Under the black hill,) Fehér Lászlót ott megfogták, (László Fehér was caught there,) Tömlöc fenekére zárták. (And thrown into the dungeon.) Fehér Anna azt megtudta, (Anna Fehér found out) Hogy a bátyja be van csukva. (That her brother is locked up) Fogd be kocsis a lovakat, (Coachman, harness the horses,) Tégy mellém sok aranyakat. (Place many gold coins beside me.) Jónap isten, hadnagy uram! (Good day, Lord Lieutenant!) Adjon isten szép madaram! (May God give you a beautiful bird!) Mit hoztáte Fehér Anna, (What have you brought, Anna Fehér) Szívem adta gyöngyionna? (My heart's precious pearl?) Fehér László lovat lopott, (László Fehér stole a horse) A fekete halom alatt. (Under the black hill,) Hej! Fehér Lászlót ott megfogták, (Hey! László Fehér was caught there,) Tömlöc fenekére zárták. (And thrown into the dungeon.) No.4 A gyulai kert alatt, kert alatt, (Below the gardens of Gyula) Barna legény rozmaringot arat, (A dark-haired lad is cutting rosemary.) Én vagyok a rozmaring kévekötője, (I am the one who bundles it up,) Barna legény igaz szeretője. (I am this lad’s true love) Benedeki kert alatt, kert alatt, (Below the gardens of Benedek) Rézsarkantyúm ott maradt, ott maradt, (My silver spur was left there, was left there,) Eredj babám keresd meg, Sej haj keresd meg: (Go, my dear, search for it, hey ho, search for it:) Ha megleled, pengesd meg, pengesd meg. (If you find it, jingle it, jingle it.) No.5 A kertmegi kert alatt sétáltam, (I was walking below the gardens of Kertmeg,) Egy szép piros barna lányt találtam, (And I met a beautiful rosy-cheeked brunette) Tele vót a kötője hársfalevéllel, (She was wearing an apron full of leaves of the linden tree,) Piciszája aranyos beszéddel. (And she greeted me with sweet words coming from her pretty lips) No.6 Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág. (The moon is casting its light into my window, into my window,) Aki kettőt, hármat szeret, sosincs arra jó világ. (One who loves two or three will come to no good end,) Lám én csak egyet szeretek, mégis de sokat szenvedek, (See, I only love one and yet I suffer so much,) Ez az álnok béres legény csalta meg a szívemet. (This deceitful farm-hand betrayed my heart.) No.7 Száraz ágtól messze virít a rózsa, (The rose is blooming far from the dry branch.) Bárcsak soha ne szerettelek volna. (If only I had never loved you.) Hagytam volna békét a szerelemnek: (I would have left peace to love:) Jobb lett volna az én árva fejemnek. (It would have been better for my orphaned head.) Készebb volnék száz rózsafát kivágni, (I'd be readier to cut down a hundred rose trees,) Mint hogy tőled gyönge babám megválni. (Than to part from you, my tender baby.) No.8 Végigmentem a tárkányi, sej, haj, nagy utcán. (I was walking down the main street of Tárkány, Hey,) Betekintettem a rózsám ablakán. (I looked through the window of my sweetheart.) Éppen akkor vetette meg paplanos ágyát, (She was making her downy bed,) Rozmaringgal seprette ki pingált szobáját. (And sweeping her painter room with rosemary) No.9 Nem messze van ide Kis-Margitta, (Kis-Margitta is not far from here,) Hortobágynak vize körülfolyja (The river of Hortobágy surrounds it.) Közepibe van egy rongyos csárda, (There is a ramshackle inn in its center,) Abban iszik egy betyár bújába. (Where an outlaw drink in his sorrow.) Közepibe van egy rongyos csárda, (There is a ramshackle inn in its center,) Abban iszik egy betyár bújába. (Where an outlaw drink in his sorrow.) Amonnan jön három lovas zsandár, (From afar, three mounted gendarmes approach,) Egyenest a csárda elibe áll. (Straight to the inn they halt their course.) Jó estét, jó estét szép csaplárné, (Good evening, good evening, lovely innkeeper,) Hát ez a szép pej ló itten kié? (Whose is this beautiful chestnut horse here?) Bennt borozik ennek a gazdája, (Its owner is inside, enjoying his drink,) Most jött ide nincs egy félórája. (He arrived not half an hour ago.) Küldje ki a pej lónak gazdáját, (Send out the owner of the chestnut horse,) Megkérdezem, megadjae magát. (I will ask, he will surrender.) Ki sem megyek, meg sem adom magam, (I won't come out, I won't surrender,) Kinek tetszik, hajtsa el a lovam. (Whoever likes, can drive away my horse.) Ki sem megyek, meg sem adom magam, (I won't come out, I won't surrender,) Kinek tetszik, hajtsa el a lovam. (Whoever likes, can drive away my horse.) Lovam, lovam nem annyira bánom, (My horse, my horse, I don't mind so much,) Csak a nyereg szerszámom sajnálom. (It's the saddle and gear that I regret.) Nyereg alatt a bugyellárisom, (Beneath the saddle lies my saddlebag,) Abba hever százezer forintom. (Where I keep a hundred thousand forints.) No.10 Szánt a babám, csireg, csörög sej, haj, a járom, (My lover is ploughing, the yoke is clanking-clinking,) Szánt a babám a benedeki határnon, (My lover is ploughing in the fields of Benedek.) Száraz a föld, hármas eke nem állja, (The earth is dry, the triple-plow cannot work it.) Szép a babám, Benedeken sej, haj, nincs párja. (My lover is handsome, hey. He has no match in Benedek.) Mondtam babám ne rakd meg a sej, haj, szekeret. (I told you, baby, not to touch the carriage.) Feltöri a villanyél a kezedet, (The handle will break your hand,) Fábul van a villanyele, nem másbul, (It's made of metal, not anything else,) Feltöri a tenyeredet, sej, haj, csunyául. (It will break your palm, hey, in an ugly way.) (Translated by Vera Lampert + ChatGPT)
The folk melodies used (number is the catalog number in Lampart’s catalog):
For No.1 - “Elindultam szép hazámból” - From Békésgyula (Békés), András Borek (40), July 1906 (No.2)
For No.2 - “Átalmentem én a Tiszán ladikon” - From Szeged (Csongrád), 1905 (Collected by Z.Kodály) (No.3)
For No.3 - “Fehér László lovat lopott” - From Doboz (Békés), Zsuzsi Köteles, July 1906 (No.4)
For No.3 - “Fehér László lovat lopott” - From Tura (Pest-Pilis-Solt-Kiskun), Mrs. Mihály Veszelka (60), August 1906 (No.5)
For No.4 - “A gyulai kert alatt” - From Békésgyula (Békés), Girl, 1906 (No.6)
For No.5 - “A kertmegi kert alatt sétáltam” - From Vésztő (Békés), Jutka Kiszely (18), July 1906 (No.7)
For No.6 - “Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág” - From Tura (Pest-Pilis-Solt-Kiskun), Örzse Kocsi (18), August 1906 (No.9)
For No.7 - “Száraz ágtól messze virít a rózsa” - From Kibéd (Maros-Torda), Lidi Dósa (18), November 1904 (No.10)
For No.8 - “Végigmëntem a tárkányi, sej, haj, főuccán” - From Felsőtárkány (Heves), Teréz Kapocsi, 1899 ca. collected by B. Vikár (No.11)
For No.9 - “Nem messze van ide Kis-Margitta” - From Szentes (Csongrád), Men, August 1906 (No.12)
For No.10 - “Szánt a babám, csiregcsörög sej, haj, a járom” - From Békésgyula (Békés), Panna Illés (17), July 1906 (No.13)
Lyrics:
No.1
Elindultam szép hazámból, (When leaving my beautiful country,)
Híres kis Magyarországból, (The famous little Hungary)
Visszanéztem félutamból, (I looked back when I was half way,)
Szememből könnyem kicsordult. (With tears falling from my eyes.)
Visszanéztem félutamból, (I looked back when I was half way,)
Szememből könnyem kicsordult. (With tears falling from my eyes.)
No.2
Átalmentem én a Tiszán ladikon, ladikon, de ladikon, (I crossed the Tisza on a boat, on a boat,)
Ott lakik a, ott lakik a galambom, ott lakik a galambom (Where my sweetheart lives)
Ott lakik a városba, a harmadik utcában, (She lives in the city, in the third street,)
Piros ózsa, kék nefelejts, ibolya virít az ablakába (Red roses, blue forget-me-nots and violets are blooming on her windowsill.)
No.3
Fehér László lovat lopott, (László Fehér stole a horse)
A fekete halom alatt. (Under the black hill,)
Fehér Lászlót ott megfogták, (László Fehér was caught there,)
Tömlöc fenekére zárták. (And thrown into the dungeon.)
Fehér Anna azt megtudta, (Anna Fehér found out)
Hogy a bátyja be van csukva. (That her brother is locked up)
Fogd be kocsis a lovakat, (Coachman, harness the horses,)
Tégy mellém sok aranyakat. (Place many gold coins beside me.)
Jónap isten, hadnagy uram! (Good day, Lord Lieutenant!)
Adjon isten szép madaram! (May God give you a beautiful bird!)
Mit hoztáte Fehér Anna, (What have you brought, Anna Fehér)
Szívem adta gyöngyionna? (My heart's precious pearl?)
Fehér László lovat lopott, (László Fehér stole a horse)
A fekete halom alatt. (Under the black hill,)
Hej! Fehér Lászlót ott megfogták, (Hey! László Fehér was caught there,)
Tömlöc fenekére zárták. (And thrown into the dungeon.)
No.4
A gyulai kert alatt, kert alatt, (Below the gardens of Gyula)
Barna legény rozmaringot arat, (A dark-haired lad is cutting rosemary.)
Én vagyok a rozmaring kévekötője, (I am the one who bundles it up,)
Barna legény igaz szeretője. (I am this lad’s true love)
Benedeki kert alatt, kert alatt, (Below the gardens of Benedek)
Rézsarkantyúm ott maradt, ott maradt, (My silver spur was left there, was left there,)
Eredj babám keresd meg, Sej haj keresd meg: (Go, my dear, search for it, hey ho, search for it:)
Ha megleled, pengesd meg, pengesd meg. (If you find it, jingle it, jingle it.)
No.5
A kertmegi kert alatt sétáltam, (I was walking below the gardens of Kertmeg,)
Egy szép piros barna lányt találtam, (And I met a beautiful rosy-cheeked brunette)
Tele vót a kötője hársfalevéllel, (She was wearing an apron full of leaves of the linden tree,)
Piciszája aranyos beszéddel. (And she greeted me with sweet words coming from her pretty lips)
No.6
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág. (The moon is casting its light into my window, into my window,)
Aki kettőt, hármat szeret, sosincs arra jó világ. (One who loves two or three will come to no good end,)
Lám én csak egyet szeretek, mégis de sokat szenvedek, (See, I only love one and yet I suffer so much,)
Ez az álnok béres legény csalta meg a szívemet. (This deceitful farm-hand betrayed my heart.)
No.7
Száraz ágtól messze virít a rózsa, (The rose is blooming far from the dry branch.)
Bárcsak soha ne szerettelek volna. (If only I had never loved you.)
Hagytam volna békét a szerelemnek: (I would have left peace to love:)
Jobb lett volna az én árva fejemnek. (It would have been better for my orphaned head.)
Készebb volnék száz rózsafát kivágni, (I'd be readier to cut down a hundred rose trees,)
Mint hogy tőled gyönge babám megválni. (Than to part from you, my tender baby.)
No.8
Végigmentem a tárkányi, sej, haj, nagy utcán. (I was walking down the main street of Tárkány, Hey,)
Betekintettem a rózsám ablakán. (I looked through the window of my sweetheart.)
Éppen akkor vetette meg paplanos ágyát, (She was making her downy bed,)
Rozmaringgal seprette ki pingált szobáját. (And sweeping her painter room with rosemary)
No.9
Nem messze van ide Kis-Margitta, (Kis-Margitta is not far from here,)
Hortobágynak vize körülfolyja (The river of Hortobágy surrounds it.)
Közepibe van egy rongyos csárda, (There is a ramshackle inn in its center,)
Abban iszik egy betyár bújába. (Where an outlaw drink in his sorrow.)
Közepibe van egy rongyos csárda, (There is a ramshackle inn in its center,)
Abban iszik egy betyár bújába. (Where an outlaw drink in his sorrow.)
Amonnan jön három lovas zsandár, (From afar, three mounted gendarmes approach,)
Egyenest a csárda elibe áll. (Straight to the inn they halt their course.)
Jó estét, jó estét szép csaplárné, (Good evening, good evening, lovely innkeeper,)
Hát ez a szép pej ló itten kié? (Whose is this beautiful chestnut horse here?)
Bennt borozik ennek a gazdája, (Its owner is inside, enjoying his drink,)
Most jött ide nincs egy félórája. (He arrived not half an hour ago.)
Küldje ki a pej lónak gazdáját, (Send out the owner of the chestnut horse,)
Megkérdezem, megadjae magát. (I will ask, he will surrender.)
Ki sem megyek, meg sem adom magam, (I won't come out, I won't surrender,)
Kinek tetszik, hajtsa el a lovam. (Whoever likes, can drive away my horse.)
Ki sem megyek, meg sem adom magam, (I won't come out, I won't surrender,)
Kinek tetszik, hajtsa el a lovam. (Whoever likes, can drive away my horse.)
Lovam, lovam nem annyira bánom, (My horse, my horse, I don't mind so much,)
Csak a nyereg szerszámom sajnálom. (It's the saddle and gear that I regret.)
Nyereg alatt a bugyellárisom, (Beneath the saddle lies my saddlebag,)
Abba hever százezer forintom. (Where I keep a hundred thousand forints.)
No.10
Szánt a babám, csireg, csörög sej, haj, a járom, (My lover is ploughing, the yoke is clanking-clinking,)
Szánt a babám a benedeki határnon, (My lover is ploughing in the fields of Benedek.)
Száraz a föld, hármas eke nem állja, (The earth is dry, the triple-plow cannot work it.)
Szép a babám, Benedeken sej, haj, nincs párja. (My lover is handsome, hey. He has no match in Benedek.)
Mondtam babám ne rakd meg a sej, haj, szekeret. (I told you, baby, not to touch the carriage.)
Feltöri a villanyél a kezedet, (The handle will break your hand,)
Fábul van a villanyele, nem másbul, (It's made of metal, not anything else,)
Feltöri a tenyeredet, sej, haj, csunyául. (It will break your palm, hey, in an ugly way.)
(Translated by Vera Lampert + ChatGPT)