Ohhh c'est très émouvant pour moi! J'ai découvert votre chanson à l'Aubrac sur le chemin, et nous avons bien chanté avec canadiennes, français et moi de l'Argentine. ❤
Merci pour cette chanson offerte à tous les pèlerins du chemin ! C'est vrai que nous avons plaisir à la chanter alors autant le faire au plus près de votre création... Ultréia !
Oh, merci, merci, Monsieur. Je reprends le chemin le 3 mai, de St Jean Pied de Port à Santiago et sûrement Fistera. Je vais donc chanter votre belle chanson tous les matins et comme lors de mon dernier chemin, elle m’aidera encore à aller plus loin. Merci encore pour ce beau chant, Dellia, pèlerine chantante ❤
J'ai donc bien commencé mon chemin. Ce soir je suis à Atapuerca. Je chante Ultreia et j'écoute en boucle A Santiago voy, a Fisterra llegaré. Concernant Ultreia je l'ai traduite à une pèlerine japonaise. Ça n'a pas été simple, mais elle a bien compris et maintenant elle chante Ultreia. C'est notre cri de ralliement. Je l'ai aussi traduite à un couple d'américains, qui m'entendaient la chanter et étaient intrigués. Tout cela sur la petite route qui mène à la sublime église d'Eunate. De merveilleux moments. Voilà comment votre chanson voyage d'est en Ouest. A bientôt, Dellia
Bravo pour ce chant ,chanté maintes et maintes fois sur le chemin ,dans les églises,en famille ,,!!! je le trouve superbe et tellement agréable et réconfortable à chanter !!! je pars en mai 2013 sur le Chemin de la Plata ( Départ de Seville ) gràce à internet je verrai l'image de son compositeur...
Grand Merci Jean Claude de tes précisions sur ta composition Tous les matins...Depuis 10 ans, tous les ans, je prends un des chemins de Compostelle, et tous les matins je chante au moins une fois ta composition. Je me permets de partager sur Compostelle 86.
J'ai découvert votre vidéo un peu par hasard et je vous en remercie. Nous sommes avec mon épouse hospitaliers dans ce magnifique Couvent de Malet à Saint Côme D'olt ou nous chantons et apprenons aux pèlerins chaque soir votre chant après le diner. Nous leur confions symboliquement vos paroles qui emmènent jusqu'a Santiago. Nous marchons depuis quelques années sur le chemin avec nos petits enfants qui chantent Ultrïa depuis qu'ils sont tout petit des mots qui leurs ont transmis l'envi de partir avec leur sac à dos . Ce chant a donné à ces enfants de 10 ans bien du courage parfois quand ils étaient en difficulté dans la neige, le froid, la pluie, la faim, la fatigue. Vous pouvez retrouver les enfants sur youtube dans 2 vidéos " Le chemin de Saint Jacques vu par Cassandre et Victor" 2012 et "Les enfants de Saint Jacques"2013. Merci pour ces mots qui expriment toute la symbolique du chemin et qui permettent à beaucoup d'aller bien plus loin et surtout bien plus haut. Ultreïa Daniel BORZAKIAN
Merci, Jean-Cloude, pour le chant exemplaire cette belle chanson. Très intéressant sa performance a été tissé dans le film Jan Czarlewskiego "Pilgrim Camino Marque Kamińskiego." - Un groupe de jeunes gens qui chantent un peu comme le jazz (?) . Sinon mais magnifiquement. Vous pouvez voir que la mélodie et la chanson est une source d'inspiration pour beaucoup de grandes performances. Et cela signifie qu'il est grand! Merci. C'est formidable !!! BB
merci pour votre commentaire; une précision : je regrette seulement que circule sur internet une version erronée de la partition, que j'espère pouvoir corriger un jour ; par contre, je proteste contre celui qui fait circuler d'autres paroles et qui me les attribue, comme s'il n'était pas assez grand pour signer ; voilà pouquoi je précise que mon chant se compose de 3 couplets et pas un de plus ( ni de moins d'ailleurs...) bon chant ( la version à deux voix sera bientôt sur youtube ) jc benazet
Bonjour. Chantée mainte fois sur le chemin que j'ai réalisé du puy à conques, je vais le chantonner à nouveau lors de mon nouveau départ le 17/09/13 pour aller jusqu'à st jean pied de port. Très beau chant, de plus, il est effectivement bon de savoir et connaitre la vrai version si j'ose dire, car on entend beaucoup de versions différentes, bien que très intéressantes également, et dans les moments difficiles, on se dit que nous sommes un parmi des milliers. Merci encore.
He encontrado el video por azar. Yo fui uno de los primeros en cantar esto porque Jean -Claude, yo era hospitalero en 1993 y 1994. No sé si fue en Rabanal del Camino o en Los Arcos, me encargué de darte la bienvenida a ti y a tu esposa (me sorprendió lo perfectamente que hablabas español, creí que eras de mi propia tierra!!). No te conocía entonces, pero en una reunión posterior de hospitaleros te volví a ver y fue cuando nos mostraste este canto. Felicidades por el éxito que ha tenido. Lo recuerdo muy bien.
Grazas, Jean-Claude! Estamos a preparar un concerto con cancións do Camiño e a túa é perfecta para a Francia!! Preciosa. Non ten nada que ver coas interpretacións que andan por ahí. Se tes algunha suxerencia máis doutras cancións, agradeceríacho moito. Beixiño
Je connaissais bien sûr ce chant qui court sur le chemin, je vous félicite de l'avoir fait naître et vivre sur le chemin. Je ne comprends pas votre discours sur les versions "erronées" dudit chant. Vous devriez au contraire me semble-t-il être heureux que bon nombre de pèlerins dont je suis se nourrissent de ce chant pour y mette leur propre expérience, leur joie, leur émotion. Ceci dit, étant en plus hospitalier, j'ai chanté et fait chanté "la vraie version" aux pèlerins qui le désiraient.
Algien puede tracucir que habla en principio, por favor? Could anyone please translate what he says at the beginning? Könnte jemand übersetzen, was er am Anfang sagt? Thank you/ Gracias/ Danke! :)
j'ai bien connu ce gars a l'hebergement a conques ou ont a chanter au refectoire ce chant va donc confiant sur les traces des jaquets ultreia frero ultreia! NB:PAS DE DEFONCE SUR CE CHEMIN VA AVEC CONFIANCE REMETS TON SORT CHAQUES MATINS ENTRE LES MAINS DU TRES HAUT ET REMERCIE LE D.AVANCE POUR LE GITE DU SOIR SOUS LES ETOILES OU SOUS UN TOIT SI TELLE ET SA VOLONTE... PASSE TOI DU CONFORT GITES ECT... SI TU VEUX SUIVRE LA VOIE DES VRAIS PELEGRINOS.REMETS TOUT CELA A L.AUBE A DIEU IL TE GUIDERA LA OU IL FAUT.BONNE PREPARATION SAC ET BON DEPART.EMPORTE ARNICA HUILE ESSENTIELLE.PAX BONNE NUIT
En ce jour de la Saint Jacques, BONNE FETE A TOUS LES JACQUETS ! ULTREÏA ! Je suis étonnée d'apprendre que vous êtes l'auteur de ce chant que j'ai souvent entonné sur les sentiers en 2004. En effet, la mélodie des couplets est identique à celle du chant liturgique n° H 64 (ou DEV 348) "Vers toi, Seigneur" plus connu sous le nom de "Sur les chemins de la vie" et dont le compositeur est Jo Akepsimas. D'ailleurs, j'ai toujours utilisé cette partition pour chanter les couplets d'Ultreïa.
Amélie DESILES si vous prêtez bien l'oreille, vous entendrez les différences, surtout si vous utilisez la bonne partition, que je peux vous faire parvenir, et non pas la mauvaise, remplie d'erreurs, qui circule, hélas, sur internet ; laissez-moi vos coordonnées ou alors voici les miennes : jcbperegrino@gmail.com à bientôt jcb
Cette chanson me fascine. Je trouvai les paroles de cette chanson sur le site polonais. Je ne sais pas si elle est le texte original. Mais il est ...Barbara, Pologne Tous les matins nous prenons le chemin, Tous les matins nous allons plus loin, Jour après jour Saint Jacques nous appelle, C'est la voie de Compostelle. Ultreia ! Ultreia ! Et suseia ! Deus adjuva nos ! Chemin de terre et chemin de foi, Voie millénaire de l'Europe, C'est la route de Charlemagne, Le chemin de tous les Jacquets. Ultreia ! Ultreia ! Et suseia ! Deus adjuva nos ! Et tout là bas au bout du continent, Messire Jacques nous attend, Depuis toujours son sourire fixe Le soleil qui meurt au Finistère. Ultreia ! Ultreia ! Et suseia ! Deus adjuva nos ! Pas à pas nous devenons des frères, Pour toi Saint Jacques, main dans la main, Sur ton beau chemin de lumière, La voie lactée des pèlerins. Ultreia ! Ultreia ! Et suseia ! Deus adjuva nos ! Maître Saint Jacques, Ecoute notre appel Des Pyrénées à Compostelle, Dirige nous du pied de cet autel Ici bas et jusqu'au ciel. Ultreia ! Ultreia ! E sus eia ! Deus adjuva nos ! Messire Jacques veille bien sur moi, Sois ma boussole et mon bâton, Guide moi sur ma de vuelta*, Pour rentrer jusqu'à ma maison. Ultreia ! Ultreia ! E sus eia ! Deus adjuva nos ! * de vuelta, le retour en espagnol, se prononce dé buelta. Le dernier couplet est de moi, je l'ai rajouté sur le chemin du retour. « Victoire ! Hourrah ! Enfin
Bonjour Barbara la version polonaise a été faite par Barbara Karpala, avec mon accord, avec sa chorale Schola Cantorum Cracoviensis. Elle en a fait un très beau disque dont le titre est ¡ Buen Camino ! Vous l'avez peut-être... Merci pour votre message jcbperegrino@gmail.com
Permiso estimado Jean-Claude: Con el mayor de los respetos comparto con Ud. (que por lo que leo en los comentarios, habla la lengua de Cervantes) un intento de traducción al castellano de esta magnífica obra de suya, en la que busqué acomodar la métrica, manteniendo -en lo posible- el sentido. CADA MAÑANA Cada mañana tomamos el camino, cada mañana queriendo ir más allá. Día tras día la ruta nos interpela es la voz de Compostela Ultreia, Ultreia et Suseia Deus adjuva nos! Ruta de tierra y camino de Fe, Vía milenaria de La Europa, la vía láctea de Carlomagno, es el camino de todo peregrino. Ultreia, Ultreia et Suseia Deus adjuva nos! Y mientras al final del continente, El Señor Santiango nos espera su sonrisa fija desde siempre ese sol que muere en Finisterre. Ultreia, Ultreia et Suseia Deus adjuva nos! Sé que: .A la frase "tous les matins nous allons plus loin" podría/debería traducirla como "cada mañana nosotros vamos más allá", pero dado que "allons" y "voluntad" van de la mano, apunté a darle sentido al verso y a estirar la métrica. [cada mañana tomamos el camino (...) queriendo ir más allá] .La palabra "interpela" cambia el sentido del verso. En su versión original en francés, la ruta "nous appelle", "nos llama"; mientras en esta versión, la ruta "nos exige explicaciones con autoridad y/o con derecho". No tuve el honor aún de peregrinar a Santiago, pero por lo que me han dicho, ambas afirmaciones son ciertas (y la palabra "interpela" rima con "Compostela") .En la segunda cuarteta troqué la palabra "camino" por "ruta", lo hice buscando entrar en la métrica de la melodía. Con "Europa", "Carlomagno" y "los Jacquets", me mareé. hice lo que pude (sepa perdonar). .Invertí el orden de la frase "depuis toujours son sourire fixe", porque dejar al final el "... desde siempre", lo hacía calzar mejor con "...finisterre" .Traducir "LE soleil" como "ESE sol" es un error, pero también busqué aquí, como al principio, darle continuidad al verso, enfatizando esa bonita figura de que en realidad los atardeceres en finisterre sean la sonrisa del santo. Bueno, eso es todo. Le ruego disculpe mi atrevimiento al haberme metido con su obra sin permiso, pero estoy desde hace tiempo rezando para hacer El Camino y tuve el impulso de traducir este canto que silbo durante horas en casa, para utilizarlo como oración personal. Lo abrazo en Cristo César
Matero Urbano no hace falta que se preocupe por la traducción al castellano, porque ya está hecha desde hace dos años, con todo el debido respeto al sentido original y, sobre todo, al ritmo de la melodía original que, le recuerdo, es un canto para ayudar a mantener el ritmo del caminante ; en cuanto a la rima, soy partidario de la rima libre ; por eso, no hay rima en la versión francesa, excepto, por casuialidad en la primera estrofa . SI ME DEJA SU MAIL, le mando la traducción en castellano. Buen camino, cuando le toque hacerlo. otra cosa : la última estrofa NO quiere decir que los atardeceres en Fisterra son las sonrisas del santo ; escuche bien las explicaciones en youtube; y un saludo del autor
Cesar, es de agradecer tu esfuerzo en traducir esta canción. Pero pienso que para cualquier español amante del Camino De Santiago y que sepa un poquito de francés, es mejor cantar la versión original de Jean Claude, al que conocí personalmente. Gracias Jean Claude por esta canción. Pienso que es mejor disfrutar de ella tal como nació. Ignacio Melchor (Azofra 1987 -1997)
bonjour j’essaie de déchiffrer les accords de guitare derrière mais c’est vraiment dur, j’aurais voulus savoir si c’était possible d’avoir la tablature ce ce morceaux (tous les matins.. » merci d’avance.
Bonjour Jean Claude, Nous aimerions chanter ce chant à l'église pour notre mariage. Pouvez vous m'indiquer un lien youtube, ou poster la musique uniquement sans les paroles pour accompagner notre chorale ? Merci !
Bonjour Monsieur, bravo et merci pour votre travail. Le chant participe réellement à l'esprit du chemin ! Cependant je trouve qu'il n'y a pas un chant officiel mais plusieurs, façonnés par la tradition du chemin. En chant Grégorien tout d'abord, il y a le Dum Pater Familias qui serait le chant originel de ralliement des pèlerins (codex calixtinus). Ensuite votre chant reprend effectivement les paroles phares du pèlerinage. Vous participez grâce à votre composition à la tradition du chemin (merci) ! Je peux également conseiller un autre chant qui s'inspire de cet esprit de la route et que je trouve très beau (E Ultreïa - Les trois routes). Merci encore pour votre travail !
Bonjour et merci pour votre chanson je voudrais vous contacter pour savoir si c'est possible de chanter votre chanson sur mon disc de CAMINO. Je suis Americane et j'ai enregistre un disc du compostelle
Bonjour à tous Ce chant est très beau. Par curiosité, j'ai fait une traduction Latin/Français (du refrain en latin) avec Google traduction et ça donne: "Ultreïa ! Ultreïa ! E sus eia Deus adjuva nos !" >>>> "Ultreïa ! Ultreïa ! C'était un cochon Que Dieu nous aide!" Quelqu'un a-t-il une explication ?
La traduction est la suivante. Aide nous, Dieu, à aller toujours plus loin et toujours plus haut. C'est à dire le résumé des deux dimensions du chemin. La dimension horizontale qui permet d'avancer. La dimension verticale qui permet d'aller à la rencontre de la divinité. Paroles latines empruntées à l'hymne médiéval Dum Pater familias. Et toujours d'actualité.
@@Jcbperegrino1989 Merci à vous pour votre réponse. Après une recherche rapide, il me semble que dans le "Dum Pater familias", il est écrit: "suseya", ou "suseia" en 1 seul mot. Si on décompose en 2 mots "sus eia", cela signifie en Français "c'est un cochon"...
L'écriture sus eia ou en un seul mot est la même chose. Je préfère l'écrire en deux mots pour rappeler l'origine, c'est à dire eia sus ou sus eia, aller au dessus ou plus haut. Ce qui peut rappeler à ceux qui parlent français la parenté avec dessus ou avec le sus cité ou le susdit employés encore en vocabulaire juridique. Quant à ultreia, qui vient de la même contraction entre ultra et eia, je préfère le graphier en un seul mot. Fantaisies de linguiste.....
Bonjour, je suis chef de chœur à Toulouse et nous venons ce soir de commencer à apprendre la version à 2 voix de ce chant superbe que je ne connaissais pas... Nous espérons le chanter au festival des chorales de Rieumes. On vous tiendra au courant ! Y a-t'il une harmonisation à 3 voix ? Merci en tous cas pour la version correcte, car avec la partition (originale) les 2° et 3° couplets ne sont pas évidents à caser sur le rythme !
Merci pour votre commentaire. Je suis absent de France actuellement mais si vous me laissez un fixe, je vous appelle. Oú avez-vous trouvé la partition à deux voix ? Jc Benazet
la meilleure version "solennelle" a été faite par une chorale de Madrid il y a une dizaine d'années ; celà étant, ne pas oublier ce qui est dit dans mon commentaire à savoir que c'est avant tout un chant de marche et donc rythmé ; la version polyphonique est en gestation et ne tardera pas à être mise, elle aussi, sur youtube. jean-claude benazet
Bonjour, je me rappelle de Jack White, auteur/compositeur de la chanson "seven nation army", entendu dans tous les stades a travers le monde, disant en interview que beaucoup connaissent sa chanson, son air, sans le connaitre lui, et de conclure que cette chanson ne lui appartenait plus, elle a prit son envol, vivante, et qu'elle appartient a tous. Je pense qu'il en va de même pour ce chant. Il est vivant et appartient maintenant a tous les pèlerins... Pour mon exemple personnel, la découverte d'un 4eme couplet traitant de l'amitié, comme une providence du chemin de plus, a fini, suite a un événement marquant, de sceller ce groupe de rencontres "fortuites" en une compagnie d'amis chers. Notre chant du pèlerin, Mon Ultreïa, aura pour toujours ce 4eme couplet, pour moi. Pour un autre, c'est une autre histoire.
il est à la disposition des pèlerins, pour les accompagner dans toutes les facettes de la marche ; il revient à son auteur de faire savoir comment il est préférable de le chanter pour ne pas trahir son idée première. Et il ne faut jamais oublier de rendre à César ...... Bon chant !!
Bonjour, je suis Pèlerin et je ne reconnais pas le chant Ultreïa Il n'y à pas 3 couplets mais 4 (quatre) 1 er : Tous les matins 2iéme : Chemin de terre .... 3 iéme : Et tout là bas ... 4 iéme : Monsieur St Jacques Ça c'est le vrai chant des Pèlerins de Compostelle Ultreïa, bon Camino à tgous Jean
désolé, monsieur, mais l'auteur vous confirme que ce chant n'a jamais eu que 3 strophes, les trois premières que vous citez ; le reste est d'un imbécile anonyme à ce jour . Tout le monde a le droit de créer, mais pas de signer avec le nom et la musique d'un autre; jean-claude benazet, auteur-compositeur, comme vous l'affirme la vidéo.
je vous encourage à apprendre la vraie mélodie avec la vidéo suivante : " tous les matins...ultreia. La chorale à Montserrat "; en plus, elle est à deux voix et toujours du même auteur. jc benazet vous pouvez me joindre à l'adresse mail ci-dessus
Merci beaucoup pour le video intéressant et très bon. Nous avons ecouté cette version beaucoup de fois. Perdonez-moi les problems avec mon Français. Merci. ¡Ultreia et suseia! Otra version desde el mismo camino: th-cam.com/video/0J0GtzC0-Cs/w-d-xo.html
ca prends tout son sens ..Merci Jean-Claude
Merci pour les infos, et bravo 👍
Ohhh c'est très émouvant pour moi! J'ai découvert votre chanson à l'Aubrac sur le chemin, et nous avons bien chanté avec canadiennes, français et moi de l'Argentine. ❤
Un abrazo fuerte desde Occitania. Si algún día pasas por acá, avisa ....
Merci pour cette chanson offerte à tous les pèlerins du chemin ! C'est vrai que nous avons plaisir à la chanter alors autant le faire au plus près de votre création... Ultréia !
Très belle chanson!
Oh, merci, merci, Monsieur. Je reprends le chemin le 3 mai, de St Jean Pied de Port à Santiago et sûrement Fistera. Je vais donc chanter votre belle chanson tous les matins et comme lors de mon dernier chemin, elle m’aidera encore à aller plus loin. Merci encore pour ce beau chant, Dellia, pèlerine chantante ❤
Merci Dellia
.......et en route vous apprendrez peut-être A Santiago voy a Fisterra llegaré, qui est un hymne au camino francés dans son ensemble......
Merci Dellia. Donnez donc quelques nouvelles de temps en temps...
J'ai donc bien commencé mon chemin. Ce soir je suis à Atapuerca. Je chante Ultreia et j'écoute en boucle A Santiago voy, a Fisterra llegaré. Concernant Ultreia je l'ai traduite à une pèlerine japonaise. Ça n'a pas été simple, mais elle a bien compris et maintenant elle chante Ultreia. C'est notre cri de ralliement. Je l'ai aussi traduite à un couple d'américains, qui m'entendaient la chanter et étaient intrigués. Tout cela sur la petite route qui mène à la sublime église d'Eunate. De merveilleux moments. Voilà comment votre chanson voyage d'est en Ouest. A bientôt, Dellia
@@dellia.c merci.
Merci Jean claude, ton chant n'est pas près d'être oublié. Je me rappelle de notre montée à Notre Dame de la Garde. Amitiés Jacquaires.
Merci Pierre
Super beau merci beaucoup
Merci, Solange.
Bravo pour ce chant ,chanté maintes et maintes fois sur le chemin ,dans les églises,en famille ,,!!! je le trouve superbe et tellement agréable et réconfortable à chanter !!! je pars en mai 2013 sur le Chemin de la Plata ( Départ de Seville ) gràce à internet je verrai l'image de son compositeur...
Grand Merci Jean Claude de tes précisions sur ta composition Tous les matins...Depuis 10 ans, tous les ans, je prends un des chemins de Compostelle, et tous les matins je chante au moins une fois ta composition. Je me permets de partager sur Compostelle 86.
Merci Jean François.
J'ai découvert votre vidéo un peu par hasard et je vous en remercie.
Nous sommes avec mon épouse hospitaliers dans ce magnifique Couvent de Malet à Saint Côme D'olt ou nous chantons et apprenons aux pèlerins chaque soir votre chant après le diner. Nous leur confions symboliquement vos paroles qui emmènent jusqu'a Santiago.
Nous marchons depuis quelques années sur le chemin avec nos petits enfants qui chantent Ultrïa depuis qu'ils sont tout petit des mots qui leurs ont transmis l'envi de partir avec leur sac à dos . Ce chant a donné à ces enfants de 10 ans bien du courage parfois quand ils étaient en difficulté dans la neige, le froid, la pluie, la faim, la fatigue. Vous pouvez retrouver les enfants sur youtube dans 2 vidéos " Le chemin de Saint Jacques vu par Cassandre et Victor" 2012 et "Les enfants de Saint Jacques"2013.
Merci pour ces mots qui expriment toute la symbolique du chemin et qui permettent à beaucoup d'aller bien plus loin et surtout bien plus haut.
Ultreïa
Daniel BORZAKIAN
merci pour votre commentaire ; j'ai regardé avec plaisir vos vidéos ; pour éventuellement me contacter : jcbperegrino@gmail.com
jcb
Merci, Jean-Cloude, pour le chant exemplaire cette belle chanson. Très intéressant sa performance a été tissé dans le film Jan Czarlewskiego "Pilgrim Camino Marque Kamińskiego." - Un groupe de jeunes gens qui chantent un peu comme le jazz (?) . Sinon mais magnifiquement. Vous pouvez voir que la mélodie et la chanson est une source d'inspiration pour beaucoup de grandes performances. Et cela signifie qu'il est grand! Merci. C'est formidable !!! BB
Merci Monsieur Jean-Claude Bénazet
merci pour votre commentaire;
une précision : je regrette seulement que circule sur internet une version erronée de la partition, que j'espère pouvoir corriger un jour ; par contre, je proteste contre celui qui fait circuler d'autres paroles et qui me les attribue, comme s'il n'était pas assez grand pour signer ; voilà pouquoi je précise que mon chant se compose de 3 couplets et pas un de plus ( ni de moins d'ailleurs...)
bon chant ( la version à deux voix sera bientôt sur youtube )
jc benazet
Bonjour.
Chantée mainte fois sur le chemin que j'ai réalisé du puy à conques, je vais le chantonner à nouveau lors de mon nouveau départ le 17/09/13 pour aller jusqu'à st jean pied de port. Très beau chant, de plus, il est effectivement bon de savoir et connaitre la vrai version si j'ose dire, car on entend beaucoup de versions différentes, bien que très intéressantes également, et dans les moments difficiles, on se dit que nous sommes un parmi des milliers. Merci encore.
He encontrado el video por azar. Yo fui uno de los primeros en cantar esto porque Jean -Claude, yo era hospitalero en 1993 y 1994. No sé si fue en Rabanal del Camino o en Los Arcos, me encargué de darte la bienvenida a ti y a tu esposa (me sorprendió lo perfectamente que hablabas español, creí que eras de mi propia tierra!!). No te conocía entonces, pero en una reunión posterior de hospitaleros te volví a ver y fue cuando nos mostraste este canto. Felicidades por el éxito que ha tenido. Lo recuerdo muy bien.
gracias, Antonio, por tu comentario ; no recuerdo lo que comentas, pero el tiempo borra tantas cosas.....
un abrazo de
jc benazet
Grazas, Jean-Claude! Estamos a preparar un concerto con cancións do Camiño e a túa é perfecta para a Francia!! Preciosa. Non ten nada que ver coas interpretacións que andan por ahí. Se tes algunha suxerencia máis doutras cancións, agradeceríacho moito.
Beixiño
Je connaissais bien sûr ce chant qui court sur le chemin, je vous félicite de l'avoir fait naître et vivre sur le chemin. Je ne comprends pas votre discours sur les versions "erronées" dudit chant. Vous devriez au contraire me semble-t-il être heureux que bon nombre de pèlerins dont je suis se nourrissent de ce chant pour y mette leur propre expérience, leur joie, leur émotion. Ceci dit, étant en plus hospitalier, j'ai chanté et fait chanté "la vraie version" aux pèlerins qui le désiraient.
Algien puede tracucir que habla en principio, por favor?
Could anyone please translate what he says at the beginning?
Könnte jemand übersetzen, was er am Anfang sagt?
Thank you/ Gracias/ Danke! :)
Bonjour
Pouvez vous me donner les paroles du refrain en latin ? Merci
Ultreia et sus eia, Deus adjuva nos.
Aide-nous, Seigneur, à aller toujours plus loin et toujours plus haut.
merci patrice
j'ai bien connu ce gars a l'hebergement a conques ou ont a chanter au refectoire ce chant va donc confiant sur les traces des jaquets ultreia frero ultreia! NB:PAS DE DEFONCE SUR CE CHEMIN VA AVEC CONFIANCE REMETS TON SORT CHAQUES MATINS ENTRE LES MAINS DU TRES HAUT ET REMERCIE LE D.AVANCE POUR LE GITE DU SOIR SOUS LES ETOILES OU SOUS UN TOIT SI TELLE ET SA VOLONTE... PASSE TOI DU CONFORT GITES ECT... SI TU VEUX SUIVRE LA VOIE DES VRAIS PELEGRINOS.REMETS TOUT CELA A L.AUBE A DIEU IL TE GUIDERA LA OU IL FAUT.BONNE PREPARATION SAC ET BON DEPART.EMPORTE ARNICA HUILE ESSENTIELLE.PAX BONNE NUIT
bonne marche scandée par ce chant
jean-claude benazet
Bonjour, puis-je intégrer la chanson, chanté a cappella, par moi sur ma chaîne TH-cam, dans une vidéo de mon Chemin ? Merci. Ultreïa !
En ce jour de la Saint Jacques, BONNE FETE A TOUS LES JACQUETS ! ULTREÏA !
Je suis étonnée d'apprendre que vous êtes l'auteur de ce chant que j'ai souvent entonné sur les sentiers en 2004. En effet, la mélodie des couplets est identique à celle du chant liturgique n° H 64 (ou DEV 348) "Vers toi, Seigneur" plus connu sous le nom de "Sur les chemins de la vie" et dont le compositeur est Jo Akepsimas. D'ailleurs, j'ai toujours utilisé cette partition pour chanter les couplets d'Ultreïa.
Amélie DESILES si vous prêtez bien l'oreille, vous entendrez les différences, surtout si vous utilisez la bonne partition, que je peux vous faire parvenir, et non pas la mauvaise, remplie d'erreurs, qui circule, hélas, sur internet ; laissez-moi vos coordonnées ou alors voici les miennes : jcbperegrino@gmail.com
à bientôt
jcb
Cette chanson me fascine.
Je trouvai les paroles de cette chanson sur le site polonais. Je ne sais pas si elle est le texte original. Mais il est ...Barbara, Pologne
Tous les matins nous prenons le chemin,
Tous les matins nous allons plus loin,
Jour après jour Saint Jacques nous appelle,
C'est la voie de Compostelle.
Ultreia ! Ultreia ! Et suseia ! Deus adjuva nos !
Chemin de terre et chemin de foi,
Voie millénaire de l'Europe,
C'est la route de Charlemagne,
Le chemin de tous les Jacquets.
Ultreia ! Ultreia ! Et suseia ! Deus adjuva nos !
Et tout là bas au bout du continent,
Messire Jacques nous attend,
Depuis toujours son sourire fixe
Le soleil qui meurt au Finistère.
Ultreia ! Ultreia ! Et suseia ! Deus adjuva nos !
Pas à pas nous devenons des frères,
Pour toi Saint Jacques, main dans la main,
Sur ton beau chemin de lumière,
La voie lactée des pèlerins.
Ultreia ! Ultreia ! Et suseia ! Deus adjuva nos !
Maître Saint Jacques,
Ecoute notre appel
Des Pyrénées à Compostelle,
Dirige nous du pied de cet autel
Ici bas et jusqu'au ciel.
Ultreia ! Ultreia ! E sus eia ! Deus adjuva nos !
Messire Jacques veille bien sur moi,
Sois ma boussole et mon bâton,
Guide moi sur ma de vuelta*,
Pour rentrer jusqu'à ma maison.
Ultreia ! Ultreia ! E sus eia ! Deus adjuva nos !
* de vuelta, le retour en espagnol, se prononce dé buelta.
Le dernier couplet est de moi, je l'ai rajouté sur le chemin du retour.
« Victoire ! Hourrah ! Enfin
Bonjour Barbara
la version polonaise a été faite par Barbara Karpala, avec mon accord, avec sa chorale Schola Cantorum Cracoviensis. Elle en a fait un très beau disque dont le titre est ¡ Buen Camino ! Vous l'avez peut-être...
Merci pour votre message
jcbperegrino@gmail.com
Bonjour Jean-Claude
Serait'il possible d'avoir la tablature de tous les chemins ?
Si oui, merci à l'avance
Cordialement
Dom
merci pour votre commentaire et pour votre souci de respecter la version originale
jean-claude benazet
Permiso estimado Jean-Claude:
Con el mayor de los respetos comparto con Ud. (que por lo que leo en los comentarios, habla la lengua de Cervantes) un intento de traducción al castellano de esta magnífica obra de suya, en la que busqué acomodar la métrica, manteniendo -en lo posible- el sentido.
CADA MAÑANA
Cada mañana tomamos el camino,
cada mañana queriendo ir más allá.
Día tras día la ruta nos interpela
es la voz de Compostela
Ultreia, Ultreia
et Suseia
Deus adjuva nos!
Ruta de tierra y camino de Fe,
Vía milenaria de La Europa,
la vía láctea de Carlomagno,
es el camino de todo peregrino.
Ultreia, Ultreia
et Suseia
Deus adjuva nos!
Y mientras al final del continente,
El Señor Santiango nos espera
su sonrisa fija desde siempre
ese sol que muere en Finisterre.
Ultreia, Ultreia
et Suseia
Deus adjuva nos!
Sé que:
.A la frase "tous les matins nous allons plus loin" podría/debería traducirla como "cada mañana nosotros vamos más allá", pero dado que "allons" y "voluntad" van de la mano, apunté a darle sentido al verso y a estirar la métrica. [cada mañana tomamos el camino (...) queriendo ir más allá]
.La palabra "interpela" cambia el sentido del verso. En su versión original en francés, la ruta "nous appelle", "nos llama"; mientras en esta versión, la ruta "nos exige explicaciones con autoridad y/o con derecho". No tuve el honor aún de peregrinar a Santiago, pero por lo que me han dicho, ambas afirmaciones son ciertas (y la palabra "interpela" rima con "Compostela")
.En la segunda cuarteta troqué la palabra "camino" por "ruta", lo hice buscando entrar en la métrica de la melodía. Con "Europa", "Carlomagno" y "los Jacquets", me mareé. hice lo que pude (sepa perdonar).
.Invertí el orden de la frase "depuis toujours son sourire fixe", porque dejar al final el "... desde siempre", lo hacía calzar mejor con "...finisterre"
.Traducir "LE soleil" como "ESE sol" es un error, pero también busqué aquí, como al principio, darle continuidad al verso, enfatizando esa bonita figura de que en realidad los atardeceres en finisterre sean la sonrisa del santo.
Bueno, eso es todo. Le ruego disculpe mi atrevimiento al haberme metido con su obra sin permiso, pero estoy desde hace tiempo rezando para hacer El Camino y tuve el impulso de traducir este canto que silbo durante horas en casa, para utilizarlo como oración personal.
Lo abrazo en Cristo
César
Matero Urbano no hace falta que se preocupe por la traducción al castellano, porque ya está hecha desde hace dos años, con todo el debido respeto al sentido original y, sobre todo, al ritmo de la melodía original que, le recuerdo, es un canto para ayudar a mantener el ritmo del caminante ; en cuanto a la rima, soy partidario de la rima libre ; por eso, no hay rima en la versión francesa, excepto, por casuialidad en la primera estrofa . SI ME DEJA SU MAIL, le mando la traducción en castellano. Buen camino, cuando le toque hacerlo.
otra cosa : la última estrofa NO quiere decir que los atardeceres en Fisterra son las sonrisas del santo ; escuche bien las explicaciones en youtube;
y un saludo del autor
Cesar, es de agradecer tu esfuerzo en traducir esta canción. Pero pienso que para cualquier español amante del Camino De Santiago y que sepa un poquito de francés, es mejor cantar la versión original de Jean Claude, al que conocí personalmente.
Gracias Jean Claude por esta canción. Pienso que es mejor disfrutar de ella tal como nació.
Ignacio Melchor (Azofra 1987 -1997)
bonjour j’essaie de déchiffrer les accords de guitare derrière mais c’est vraiment dur, j’aurais voulus savoir si c’était possible d’avoir la tablature ce ce morceaux (tous les matins.. » merci d’avance.
Bonjour Jean Claude,
Nous aimerions chanter ce chant à l'église pour notre mariage. Pouvez vous m'indiquer un lien youtube, ou poster la musique uniquement sans les paroles pour accompagner notre chorale ? Merci !
vous pouvez me poster les paroles? Merci bien
donnez-moi votre mail et je vous les envoie...
jcb
On chantait le premier couplet le long du Célé
Bonjour Monsieur, bravo et merci pour votre travail. Le chant participe réellement à l'esprit du chemin ! Cependant je trouve qu'il n'y a pas un chant officiel mais plusieurs, façonnés par la tradition du chemin. En chant Grégorien tout d'abord, il y a le Dum Pater Familias qui serait le chant originel de ralliement des pèlerins (codex calixtinus). Ensuite votre chant reprend effectivement les paroles phares du pèlerinage. Vous participez grâce à votre composition à la tradition du chemin (merci) ! Je peux également conseiller un autre chant qui s'inspire de cet esprit de la route et que je trouve très beau (E Ultreïa - Les trois routes).
Merci encore pour votre travail !
Bonjour et merci pour votre chanson je voudrais vous contacter pour savoir si c'est possible de chanter votre chanson sur mon disc de CAMINO. Je suis Americane et j'ai enregistre un disc du compostelle
pour me contacter : jcbperegrino@gmail.com
à bientôt
jcb
Bonjour à toutes et tous.
WANTED ! Les paroles au format texte ...
Merci d'avance.
bonjour
écrivez-moi et je vous les envoie...
jcbperegrino@gmail.com
auteur-compositeur
Bonjour à tous
Ce chant est très beau. Par curiosité, j'ai fait une traduction Latin/Français (du refrain en latin) avec Google traduction et ça donne: "Ultreïa ! Ultreïa ! E sus eia Deus adjuva nos !" >>>> "Ultreïa ! Ultreïa ! C'était un cochon Que Dieu nous aide!" Quelqu'un a-t-il une explication ?
La traduction est la suivante.
Aide nous, Dieu, à aller toujours plus loin et toujours plus haut.
C'est à dire le résumé des deux dimensions du chemin. La dimension horizontale qui permet d'avancer. La dimension verticale qui permet d'aller à la rencontre de la divinité.
Paroles latines empruntées à l'hymne médiéval Dum Pater familias. Et toujours d'actualité.
@@Jcbperegrino1989 Merci à vous pour votre réponse.
Après une recherche rapide, il me semble que dans le "Dum Pater familias", il est écrit: "suseya", ou "suseia" en 1 seul mot.
Si on décompose en 2 mots "sus eia", cela signifie en Français "c'est un cochon"...
L'écriture sus eia ou en un seul mot est la même chose. Je préfère l'écrire en deux mots pour rappeler l'origine, c'est à dire eia sus ou sus eia, aller au dessus ou plus haut. Ce qui peut rappeler à ceux qui parlent français la parenté avec dessus ou avec le sus cité ou le susdit employés encore en vocabulaire juridique. Quant à ultreia, qui vient de la même contraction entre ultra et eia, je préfère le graphier en un seul mot. Fantaisies de linguiste.....
Bonjour, je suis chef de chœur à Toulouse et nous venons ce soir de commencer à apprendre la version à 2 voix de ce chant superbe que je ne connaissais pas... Nous espérons le chanter au festival des chorales de Rieumes. On vous tiendra au courant ! Y a-t'il une harmonisation à 3 voix ? Merci en tous cas pour la version correcte, car avec la partition (originale) les 2° et 3° couplets ne sont pas évidents à caser sur le rythme !
Merci pour votre commentaire. Je suis absent de France actuellement mais si vous me laissez un fixe, je vous appelle. Oú avez-vous trouvé la partition à deux voix ? Jc Benazet
bonjour ; je suis revenu dans la région de Toulouse et je suis donc disponible pour parler de mon chant.
jean-claude Benazet ; jcbperegrino@gmail.com
la meilleure version "solennelle" a été faite par une chorale de Madrid il y a une dizaine d'années ; celà étant, ne pas oublier ce qui est dit dans mon commentaire à savoir que c'est avant tout un chant de marche et donc rythmé ; la version polyphonique est en gestation et ne tardera pas à être mise, elle aussi, sur youtube.
jean-claude benazet
Vous pouvez poster les paroles? Merci
acesarma merci de me laisser votre mail et je vous l'envoie
jcb
Vous n'aurez pas les accords pour cette chanson
Bonjour, je me rappelle de Jack White, auteur/compositeur de la chanson "seven nation army", entendu dans tous les stades a travers le monde, disant en interview que beaucoup connaissent sa chanson, son air, sans le connaitre lui, et de conclure que cette chanson ne lui appartenait plus, elle a prit son envol, vivante, et qu'elle appartient a tous.
Je pense qu'il en va de même pour ce chant. Il est vivant et appartient maintenant a tous les pèlerins...
Pour mon exemple personnel, la découverte d'un 4eme couplet traitant de l'amitié, comme une providence du chemin de plus, a fini, suite a un événement marquant, de sceller ce groupe de rencontres "fortuites" en une compagnie d'amis chers. Notre chant du pèlerin, Mon Ultreïa, aura pour toujours ce 4eme couplet, pour moi. Pour un autre, c'est une autre histoire.
il est à la disposition des pèlerins, pour les accompagner dans toutes les facettes de la marche ; il revient à son auteur de faire savoir comment il est préférable de le chanter pour ne pas trahir son idée première.
Et il ne faut jamais oublier de rendre à César ......
Bon chant !!
Bonjour,
je suis Pèlerin et je ne reconnais pas le chant Ultreïa
Il n'y à pas 3 couplets mais 4 (quatre)
1 er : Tous les matins
2iéme : Chemin de terre ....
3 iéme : Et tout là bas ...
4 iéme : Monsieur St Jacques
Ça c'est le vrai chant des Pèlerins de Compostelle
Ultreïa, bon Camino à tgous
Jean
désolé, monsieur, mais l'auteur vous confirme que ce chant n'a jamais eu que 3 strophes, les trois premières que vous citez ; le reste est d'un imbécile anonyme à ce jour . Tout le monde a le droit de créer, mais pas de signer avec le nom et la musique d'un autre; jean-claude benazet, auteur-compositeur, comme vous l'affirme la vidéo.
je vous encourage à apprendre la vraie mélodie avec la vidéo suivante : " tous les matins...ultreia. La chorale à Montserrat "; en plus, elle est à deux voix et toujours du même auteur. jc benazet vous pouvez me joindre à l'adresse mail ci-dessus
Merci beaucoup pour le video intéressant et très bon. Nous avons ecouté cette version beaucoup de fois. Perdonez-moi les problems avec mon Français. Merci. ¡Ultreia et suseia! Otra version desde el mismo camino:
th-cam.com/video/0J0GtzC0-Cs/w-d-xo.html
Menteur
Quand on ne sait pas de quoi on parle, il vaut mieux se taire...
Bonne continuation....