a mouhend a mmi: fatma zohra

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 29

  • @mustaphakhodja3614
    @mustaphakhodja3614 10 หลายเดือนก่อน +2

    ❤ Macha Allah Macha Allah superbe charmante voix et charmante chanson à l'époque excellent et magnifique dieu protège tout les chanteurs et chanteuses à l'époque Amen inchallah ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤🥰🌹🌹🌹🌹🌹🥰

  • @nacerfeddag3776
    @nacerfeddag3776 2 ปีที่แล้ว +31

    Beaucoup de gens n'arrivent pas à déchiffrer le message profond de la joute poétique chantée par Fatma Zohra intitulée "Ô Mohend, mon fils" (A Mohend, a mmi).
    Ce poème nous plonge, sans préavis, dans l'univers de la famille kabyle d'antan où la belle-mère incite son fils à répudier sa femme.
    Pour se faire, la vieille accuse, à tors ou à raison, la bru de tout ce qui constitue à l'époque des manquements impardonnables pour une jeune mariée.
    Mais le mari prend, indiscutablement, la défense de sa jeune femme avec des arguments simples, concis et qui traduisent la bonté d'une âme pure et l'intelligence d'un esprit conscient.
    À l'image du Prophète, le personnage s'appelle Mohend, l'une des variantes kabyles du nom du prophète Mohamed.
    La mère au début accuse la belle-fille de ne pas savoir préparer les principaux plats traditionnels berbères (le couscous et barkoukes) ce qui est, à cette époque, une défaillance grave pour une femme, car son rôle principal c'est de maintenir la maison...et comment prétendre la maintenir lorsqu'on est incapable d'offrir un repas chaud pour ses membres, notamment les enfants: l'insécurité totale !!!
    "Ô Mohend, mon fils,
    Ta femme ne sait guère
    Préparer le couscous".
    (A Moḥend, a mmi
    Ur tessin ad terr seksu).
    À cette accusation, pourtant grave, le fils, avec calme et respect pour sa mère, il évoque l'intimité qu'il partage avec cette "étrangère" devenu maintenant un membre de la famille.
    Il faut rappeler qu'à l'époque, il y a absence totale de relations entre les garçons et les filles. L'intimité, étant quelque chose de précieux qu'on ne partage que par le lien sacré du mariage.
    "Laisse-là, laisse-là, ô chère mère
    Elle m'a offert son giron".
    (Anef-as anef-as a yemma
    Deg irebbi-s ay-id tessu ).
    Voyant son accusation tomber à l'eau, la mère tente quelque chose de plus grave : elle l'accuse dans sa droiture, dans son intégrité morale :
    " Ô Mohend, mon fils
    Elle (ta femme) m'a volé
    Un litre de l'huile d'olive ".
    (A Moḥend a mmi
    Tuker-iyi ritla n zzit).
    Le vole étant un acte répréhensible, et l'huile d'olive est l'élément le plus précieux, avec la semoule, dans les économies des familles paysannes. Et voler sa propre maison, chez la femme kabyle, voulait dire " ne pas demander l'autorisation auprès de celle qui a autorité sur la gestion du foyer. Et la mère étant la cheffe de la maison, et la première responsable de l'économie familiale.
    Voler donc, c'est n'avoir aucune considération pour cette maison : moralement, cette femme n'est pas liée à nous, voulait-elle lui dire !!
    Le fils, ne remet pas en cause sa mère, n'a pas cherché à faire une enquête pour établir la véracité du récit de sa mère...il lui a seulement rappeler qu'elle ne connaissait pas encore les règles de la maison, il lui a seulement dit :
    "Laisse-là, Laisse-là, ô chère mère
    C'est une nouvelle mariée
    Elle vient juste d'arriver".
    (Anef-as anef-as a yemma
    Iḍelli id-tedda tislit).
    Ne sachant quoi faire, la mère tente une dernière accusation :
    " Ô Mohend, mon fils
    Ta femme est moche"
    (A Moḥend a mmi
    Tameṭṭut-ik d taberkant)
    Et le fils lui répondais :
    "Laisse-là, Laisse-là, ô chère mère
    Pour moi, elle est plus belle
    Qu'une actrice américaine".
    (Anef-as anef-as a yemma
    Nekk ɣur-i d tamarikant).

    • @ailamelyne6556
      @ailamelyne6556 2 ปีที่แล้ว

      Merci

    • @malikaabizar8318
      @malikaabizar8318 2 ปีที่แล้ว +1

      C,est formidable les leçons du passé bsur les chansons

    • @user-yg8dx7cz3i
      @user-yg8dx7cz3i ปีที่แล้ว

      Bravo l'artiste pour ces explications chapeau bas

    • @lidiahamzaoui1813
      @lidiahamzaoui1813 10 หลายเดือนก่อน

      Très belle interprétation ❤

    • @sabakabyle
      @sabakabyle 5 หลายเดือนก่อน

      Merci beaucoup pour ce texte bien détaillé

  • @kamelryke31
    @kamelryke31 2 ปีที่แล้ว +8

    Une Kabyle d'Alger avec son accent algérois et sa référence à Sidi Abderahmane ! atirham rebbi.

    • @YOUNESDZ83
      @YOUNESDZ83 5 หลายเดือนก่อน +1

      C'est comme Wardia Hmitouch quand elle parle kabyle rebbi yerhamhom ajma3in

  • @malikaabizar8318
    @malikaabizar8318 2 ปีที่แล้ว +3

    Vrai chaabi c, est la nostalgie des années passées que dieu ait son âme , à cette chanteuse kabyle qui a vécue à à alger

  • @TAMEGOT
    @TAMEGOT 9 หลายเดือนก่อน +2

    Chanson écrite par...
    tenez-vous bien !
    Hocine Ait Ahmed en personne
    avec l'autre chanson
    ''ay a khelekhal a jedide''.

  • @SaidGoucem
    @SaidGoucem 2 หลายเดือนก่อน

    Magnifique chanson

  • @mouhchallal8789
    @mouhchallal8789 4 ปีที่แล้ว +2

    C est l une des meilleurs voix de la chanson kabyle.

  • @ismailabdelmotaleb4479
    @ismailabdelmotaleb4479 2 ปีที่แล้ว +3

    Souvenirs souvenirs.....

  • @yakouteazizi1878
    @yakouteazizi1878 ปีที่แล้ว +2

    une chanson qu a repris jamal alam allah y rahmo

  • @kamikamou5267
    @kamikamou5267 2 ปีที่แล้ว +5

    Traduction svp

    • @nacerfeddag3776
      @nacerfeddag3776 2 ปีที่แล้ว +2

      "Ô Mohend, mon fils,
      Ta femme ne sait guère
      Préparer le couscous".
      "Laisse-là, laisse-là, ô chère mère
      Elle m'a offert son giron".
      Refrain :
      Ô Sidi Aberehmane, au pouvoir surnaturel
      Ramène l'exilé à sa famille.
      Ô Mohend, mon fils,
      Ta femme ne sait guère
      Préparer le barkoukes"
      "Laisse-là, laisse-là, ô chère mère
      Elle est désormais entre mes bras"
      " Ô Mohend, mon fils
      Elle (ta femme) m'a volé
      Un litre de l'huile d'olive ".
      "Laisse-là, Laisse-là, ô chère mère
      C'est une nouvelle mariée
      Elle vient juste d'arriver".
      " Ô Mohend, mon fils
      Ta femme est moche (nègre)".
      "Laisse-là, Laisse-là, ô chère mère
      Pour moi, elle est plus belle
      Qu'une américaine".

  • @zahirazermane7640
    @zahirazermane7640 2 ปีที่แล้ว +2

    La nostalgie

  • @docteur_abou_la3tarise_hab88
    @docteur_abou_la3tarise_hab88 10 ปีที่แล้ว +7

    jj'aime bien tu pe mètre des autres merci

    • @hocinechebhi9770
      @hocinechebhi9770 4 ปีที่แล้ว +2

      en écoutant cette chanson , j'ai l'impression de rrenaitre totalement , un moment éternel et immortel et le temps s'est vraiment arrété , une paix totale m'envahit compplètement et je me sens un long moment immortel , car cela évoque mon enfance et le commencement de toit qui se transforme en un moment éternel et immortel

    • @hocinechebhi9770
      @hocinechebhi9770 4 ปีที่แล้ว +2

      ma première chanson avec anouyass aman a khali de djamila qui ont complètement marqué mon enfance et toute ma vie

    • @hocinechebhi9770
      @hocinechebhi9770 4 ปีที่แล้ว +1

      vive notre race , notre culture et tous nos bons exemples kabyles , les vrais , pas les faux de maintenant ceux qui ont fusionné avec la culture et l'idéologie des salams alikoums et les arabes et qui ont aussi passé un pacte avec les arabes , les kabyles de services , je les maudits et les bannis éternellement

    • @madjidnechiche1785
      @madjidnechiche1785 3 ปีที่แล้ว

      @@hocinechebhi9770Savez-vous qui est l'auteur de ces paroles ?

    • @AdelHerik
      @AdelHerik 2 ปีที่แล้ว

      @@hocinechebhi9770
      Pourquoi haïssez-vous tant les Arabes ?

  • @Sisi-g7h
    @Sisi-g7h 3 หลายเดือนก่อน +1

    منذ سنة واحدة (تم التعديل)
    «يا مهند يا ابني.
    زوجتك بالكاد تعرف
    تحضير الكسكس.
    "اتركيها، اتركيها يا أمي العزيزة
    لقد قدمت لي حضنها.
    جوقة:
    يا سيدي عبد الرحمان، بقوة خارقة
    إعادة المنفى إلى عائلته.
    «يا مهند يا ابني
    هي (زوجتك) سرقت مني
    لتر واحد من زيت الزيتون.
    "اتركيها، اتركيها يا أمي العزيزة
    إنها عروس جديدة
    لقد وصلت للتو."
    «يا مهند يا ابني
    زوجتك قبيحة (زنجية)."
    "اتركيها، اتركيها يا أمي العزيزة
    بالنسبة لي هي أجمل
    من أمريكي

  • @Samblamayha
    @Samblamayha ปีที่แล้ว +1

    Une algeroise