Dal fatto che l'algoritmo di TH-cam abbia deciso di far riapparire pezzi di Evangelion nella home, ogni fan italiano di conseguenza a questo non poteva non vedere questa scena capolavoro
@@davidebarra8264 si esatto, rivedere spezzoni di Eva mi ha fatto venire voglia di riguardarlo e così ho rispolverato fuori il DVD con tutto il doppiaggio dynit (il migliore in assoluto a mio parere)
@@MicksUp Io ho visto i Vietnam flashbacks negli occhi e nel cambio di tono di voce improvviso di quella povera donna di Domitilla D'Amico mentre,giocando all'Anime de li Videogiochi Tua,Maurizio Merluzzo le ha"chiesto":"Tu hai doppiato...Misato di"Evangelion"."e lei:"...Sì.😓"Povera stella...!!🤣🤣🤣😘
@@cloud84strife Il mio era un riferimento ad un altro "meraviglioso" adattamento di Cannarsi (ecco a cosa mi riferisco: th-cam.com/video/3PZbZ8Sub2Y/w-d-xo.html) . Tuttavia, se il vostro metro di misura morale è un insulto rivolto all'omino invisibile sopra le nuvole... beh, anche solo questa risposta è sprecata. Non ho l'abitudine a bestemmiare in generale, pur essendo ateo, ma anche se l'avessi trovo comunque insulso fare l'indignato su youtube per un commento di diversi mesi addietro. Ma la colpa è mia: invece di rispondere avrei dovuto lasciarla a pregare il suo dio per la mia assoluzione. Ah, e tanto per capirci: sono uno di quegli atei che non bestemmia e adora leggere la bibbia per cultura personale. A giudicare dall'ortografia del suo commento, ne avrebbe genuinamente bisogno anche lei. Se non della bibbia, di un libro di grammatica elementare. Saluti.
Ma in generale, tanto di cappello ai doppiatori che hanno dovuto lavorare con gli adattamenti di Cannarsi, anche certi film dello Studio Ghibli come sono recitati sono ottimi, è proprio la traduzione che non sta in piedi!
Il doppiatore della seconda e della terza è sempre lo stesso. Il modo in cui l'ha recitata è sempre lo stesso. Per altro, come vedete, praticamente lo stesso in cui l'aveva già fatta il primo doppiatore anni fa. Per giunta anche lui vocalmente molto simile a questo nuovo. Sostanzialmente le tre versioni sono identiche in tutto quindi, tranne che nei dialoghi. Credo però che vada riconosciuto se non altro che dei tre dialoghi i due che si somigliano di più, e sono anche i più fedeli, sono il primo e il secondo, non io secondo e il terzo. E sono i due fatti da Cannarsi. Il terzo farà anche contento il grande pubblico... ma è palesemente quello più povero dei tre. E il meno fedele. Il primo per me resta sempre il migliore. Imbattibile anche a distanza di anni. È il compromesso ideale. La dimostrazione che Cannarsi quando vuole PUÒ fare un buon lavoro! Non è vero che non è capace, è che NON VUOLE! Se solo non fosse schiavo del suo ego sarebbe un grandissimo professionista!...
Il "tu solo" del doppiaggio Dynit sarà un'espressione poco comune, ma è molto potente perchè enfatizza l'importanza della decisione di Shinji. In generale, il doppiaggio Dynit è riuscito a coniugare una certa ricercatezza nella costruzione sintattica senza compromettere il senso dei dialoghi. Anche l'ultimo doppiaggio Netflix non è male, forse un po' troppo terra-terra per i canoni dell'opera trattata... La versione di Cannarsi del 2019 è semplicemente delirante, non c'è altro da aggiungere.
la penso uguale. Forse dopo gli eventi recenti hanno avuto un po' di paura nel cercare forme più raffinate. Però il senso si coglie molto bene e non bisogna stare li snodare una frase per capirla, che è la cosa principale
Adesso la versione di Cannarsi mi manca un po'... Era così frizzante. Non si sapeva mai quale perla sarebbe potuta uscire dal suo vocabolario brillantemente caotico
- "Viene tenuta in disparte, e infatti è perché pensano che si faccia notare in vari modi." - "Tenuta in disparte?" - "In disparte in vari modi." ~Cannarsi
@@gabrielesolletico518 Ha sostanzialmente mischiato uno spezzone della prima affermazione con uno della seconda, senza un filo logico che li legasse. Cosa vuol dire di preciso "In disparte in vari modi"? 😂
@@Rytheex Che l'hanno tenuta in disparte IN VARI MODI: l'hanno esclusa, usando svariati stratagemmi per escluderla dalla vita sociale della sua classe, bullizzandola. COSA C'È DI DIFFICILE, DA CAPIRE?
@@gabrielesolletico518 Scusami, ma tenere in disparte significa non calcolare una persona e la sua relativa esistenza, il bullismo è qualcosa di diverso e ben peggiore, che include anche la non considerazione della persona. Non mi risulta che ci siano vari modi per tenere in disparte qualcuno se non evitare di rivolgere la parola o liquidarlo subito. Nel dialogo ci sono ripetizioni sostanzialmente inutili, probabilmente originariamente si trattava di un assenso da parte del ragazzo (in giapponese tendono a dire spesso i sostantivi nelle frasi per indicare i temi o i soggetti di queste ultime), ma Cannarsi avrà mantenuto la stessa forma grammaticale giapponese come suo solito. Non essendo qui per fare polemica ed essendo il mio un commento soprattutto ironico, non vedo perché prendersela o continuare la discussione. Buon proseguo.
Il primo doppiaggio Dynit è imbattibile. È un doppiaggio così profondo, intelligente, tra poesia e dialogo vero. E dobbiamo ringraziare Fabrizio Mazzotta più che Cannarsi che avrà si partecipato e CONTRIBUITO ma non ha mai preso le redini davvero fino agli ultimi episodi...e si sente
No. Il 'merito' è di Cannarsi, quando era un adattatore degno di questo nome. Cannarsi ha diretto, orchestrato e curato quasi tutto. È un merito che bisogna riconoscere ed è riconosciuto da tutti. È un fatto storico. E infatti anche lì, nonostante tutto, ci sono scelte che non hanno senso, come il famoso 'Nel di lui il caso', che non c'azzecca nulla con il testo di partenza. Ma almeno, sì, erano cose poetiche. Ora non è che solo perché ha fatto quell'obbrorio nel 2019 bisogna sminuire il vecchio Cannarsi e inventarsi cose su quello Dynamic. Sminuire il suo, contributo che fu totalizzante negli anni novanta, non è storicamente rispettoso.
Per me è la nostalgia che ti fa scrivere ciò. Nell'originale non c'è nessuna "poesia". I personaggi dovrebbero parlare in maniera naturale. Comunque, c'è da dire che gli attori hanno lavorato immensamente meglio nel primo doppiaggio: per quanto riguarda la recitazione il primo doppiaggio è da 10, mentre al nuovo darei 7 - -
@@DioBrando-qr6ye esattamente, questa storia della raffinatezza dei dialoghi del primo è incompresibile, l'intento degli sceneggiatori originali non era certo scrivere diversi cloni di dante alighieri che parlano poeticamente ma scrivere persone normali. Quello che fa la differenza è la capacità del doppiatore di calarsi nel ruolo e nella situazione e il primo è di 2 categorie superiore al terzo (e secondo).
@@jackifocaccina2022 non sono d'accordo. Il doppiaggio dei lungometraggi dello Studio Ghibli è troppo, troppo pesante. I protagonisti, nella buona parte dei casi, sono minori e di certo un linguaggio così forbito non è la normalità. Ho visto i lungometraggi con i vecchi doppiaggi...molto più naturali e scorrevoli.
Del doppiaggio nuovo apprezzo il "Così, di certo non avrai rimpianti", che mantiene il significato corretto. Kaji non gli sta augurando di non avere rimpianti, gli sta dicendo che decidere da sè è la sua scelta migliore per non rimpiangere il passato.
@@lunarkomet non ti far lavare il cervello dai cannarsiani, il senso originale l'hanno completamente stravolto e non risulta nel suo adattamento (dato che è più una traduzione a calco che un adattamento). Ti ricordo che Cannarsi ha "adattato", o meglio cambiato, grazie in mi dispiace in diverse occasioni. I personaggi in giapponese ringraziano, e in italiano si scusano... ed è tanto per dirne una eh ahahahah
In effetti in italiano questo è un esempio di futuro iussivo-esortativo o desiderativo: la traduzione migliore non solo come adattamento, ma come struttura grammaticale.
Veramente ben fatto l’adattamento dell’ultima versione. Mi sembra decisamente più “realistico” come dialogo in italiano rispetto alle due versioni precedenti di Cannarsi. Per quanto riguarda le voci , sono legato alle prime voci Dynit, ma penso che questa ultima Versione meriterà una nuova visione da parte mia
Non apprezzo la voce di Rei. Non che la doppiatrice non sappia recitare, ma trovo che il suo tono di voce sia più arrogante che apatico. Non riesco a sentire differenze al tono dato a Rei e quello di Yui. Poi Shinji nei momenti difficile, soprattutto nell'instrumentalità, sembra molto più assertivo ed infuriato più che esasperato e senza alcuna speranza. L'adattamento è buono, le pronunce meh. Le altri voce vanno bene (trovo i due colleghi di Maya molto più umani ad esempio) ma non riesco proprio a digerire quelle due principali
@@cescobb4647 Vero, Rei nel doppiaggio dynit è qualcosa di fantastico, nel nuovo sembra una robot, anche quando diventa "umana" dopo, all inizio ci sta ma dopo no
Testo della poesia della seconda versione: Beh Shinji, io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare, però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci. Ma non ti costringerà nessuno; pensa da te stesso, decidi da te stesso, che cosa adesso tu stesso debba fare. Beh, che tu non abbia rammarichi.
La seconda versione dimostra tutta l'ignoranza di Cannarsi a capire il giapponese e a rendere un dialogo in italiano. Non è nemmeno in grado di tradurre letteralmente, per cui, oltre a creare degli orrori morfosintattici, mente pure di sopra spacciando i suoi adattamenti come "le versioni altamente fedeli", quando nella realtà non è buono a rendere un banale shika + verbo negativo, figuriamoci tutto il resto.
Potrebbe essere vero quello che dici, ma il lavoro di adattamento è importante. Se costruisci un testo così sgrammaticato nella sua sintassi, mandando a quel paese anafore, deissi, perdendo coesione, ti ritrovi con un significato del senso modificato. Con Cannarsi e con la prima edizione dynit si capisce che non deve farsi influenzare dai rammarichi, invece non è così: in realtà la decisione di Shinji posso portare rammarichi e che quindi deve scegliere bene cosa fare.
@@LordSkywalker90 il problema è che il secondo doppiaggio, traducendo parola per parola, invece che andare a blocchi logici, ribalta proprio il senso di un periodo. E meno male che lvi è accuratissimo super aderente al testo.
E intanto ho visto personalmente gente che adora i suoi doppiaggi. Cosa che io non posso comprendere. Certa gente se la prende con lui, ma lui in molteplici interviste ha detto senza mezzi termini che pensa di essere l'unico a non tradire l'adattamento, e che considera sbagliato fare diversamente da come fa. Non nego che lui abbia una cultura enorme e un lessico forbito, non fraintendete. E nemmeno che non ci siano persone a cui piaccia. Ma ha una idea di adattamento che porta alla produzione di doppiaggi che la maggior parte del pubblico trova fastidiosa. A questo punto la colpa va a chi, nonostante sappia ciò, continua a dargli questo compito. Se puoi scegliere chiunque tra tutti gli adattatori, e scegli lui, nonostante le critiche sul suo conto, ti assumi la colpa di eventuali lamentele e fallimenti.
@@giorgiomauceri410, io ho visto giusto qualcuno nei commenti che lo acclama, ma sono davvero due gatti, per lo più ignoranti, suoi lecchini o troll completi. Il pubblico con un minimo di comprensione della lingua neppure lo tiene in considerazione perché il suo lavoro è universalmente pessimo. Parafrasando quello che dici tu, lavora in modo irritante per le orecchie.
Io l'ho vista in giapponese quella frase e si capisce senza problemi. Ma ovviamente se vai a tradurla letteralmente parola per parola in italiano escono cose o che non hanno tanto senso, o che ti fanno fare il doppio del lavoro quando le ascolti in quanto devi rigirarla nella costruzione sintattica italiana mentre la ascolti, e se non conosci la struttura della lingua giapponese è una cosa straziante per un episodio, figuriamoci per una serie intera.
L'adattamento di cannarsi è stato talmente trash che a furia di rivederlo l'ho imparato a memoria e anche dopo tanti mesi è impresso a fuoco nella mia mente 😆
"Beh Shinji, io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare. Però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci" Pura poesia, sono commosso
la versione Netflix di Cannarsi è così assurda da fare il giro e diventare straordinaria, sebbene non per i motivi per cui un doppiaggio dovrebbe essere ricordato.
"Beh Shinji, io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare. Però quanto a te, quanto quel che tu non può tu stesso fare che tu, per te qualcosa da poter da tu stesso fare dovrebbe esserci. Ma non tu stesso ti costringerà nessuno; pensa da tu stesso, decidi da tu stesso, che cosa tu stesso adesso da tu stesso debba tu fare."
Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare, però quanto a te quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare potrebbe esserci, ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi per te stesso che cosa adesso tu stesso debba fare. Beh, che tu non abbia rammarichi
A me bruciano le orecchie con quella nuova... Stilizzata al midollo, preferisco l originale che sembrano dialoghi alla signore degli anelli... Mi immagino un signore degli anelli con dialoghi semplici come il nuovo doppiaggio.... Porcheria
@@Varengo85 Ma "Il Signore degli anelli" è un fantasy epico, ci sta l'uso di un registro aulico. "Evangelion" è fantascienza, qui fa ridere ed è artificioso.
È fantascienza, appunto, dove i protagonisti hanno una cultura confacente al registro aulico, purché non sia improprio o fuori luogo come quello di Cannarsi
@@Varengo85 Sta parlando a un ragazzino, il linguaggio aulico non ci dovrebbe proprio stare in questo contesto e pare che i personaggi in giapponese non usino linguaggio arcaico o particolarmente complesso: parlano come persone normali.
@@massimo__potere anche l'originale ha un linguaggio completamente fuori luogo, d'altronde sempre di cannarsi si parla, non è scorrevole, sembra che google traduttore abbia fatto l'adattamento e per quanto i doppiatori fossero bravi e riuscissero a nasconderlo in alcune situazioni era ovvio che se le frasi fossero state analizzate per bene non avrebbero avuto una struttura corretta, perciò visto che il linguaggio aulico non appare nell'opera originale perché aggiungerlo male in una trasposizione di un'altra lingua?
Questa è la inconfutabile prova che Cannarsi si fa figo per fare l'adattatore ma ha solo tradotto letteralmente ogni parola dal giapponese quindi praticamente il suo lavoro non lo sa fare, gli sfugge il concetto di "adattamento" Un nome, un programma
In realtà qualche tempo fa girava un articolo che spiegava molto dettagliatamente che Cannarsi non c'azzecca granché manco con la traduzione letterale.
@@VuotoPneumaNN quindi in pratica è un improvvisato/miracolato a cui hanno affidato alcuni dei migliori anime della storia. Chi è responsabile di questo scempio dovrebbe vergognarsi
Da quello che mi ricordo Cannarsi ha preso in mano il progetto del doppiaggio originale a lavori già inoltrati, infatti nei titoli di coda della versione Dynit puoi leggere il suo nome.
@@eagleone08 Infatti in quello "Netflix 2019" hanno chiamato lui proprio perchè fu uno di quelli che partecipò al primo doppiaggio, quando ancora non si drogava sul lavoro
A dire il vero, Cannarsi ha preso in mano il progetto a lavori già iniziati e lo ha totalmente ricominciato. Possiamo quindi dire che l'adattamento e doppiaggio della Dynamic Italia è stato fatto da lui al 100%
Ha usato i suggerimenti del cellulare a caso per creare sta frase. È l'unica cosa che ha fatto e che non faccia da nessuna parte del suo tempo e che il mio a te stesso non è stato mai più un altro campionato di tennis is a con sorpresa e Il risultato!
@@alettonepapelico8589 non capire un italiano che non esiste a livello di grammatica delle frasi non vuol dire essere ignorante caro Gualtiero, ora vai pure a cannarti come fai sempre sul lavoro
L'ultima versione è quella linguisticamente migliore: a parte quella di cannarsi risulta sgrammaticata (gli elementi della frase mancano di coesione, le parole sono inserite senza una struttura sintattica codificabile, perciò sembra artificiale, complesso e il significato va quasi interpretato), la prima versione dynit appare artificiosa quasi forzata: viene ripetuto troppe volte "tu", non vengono inseriti dei cambiamenti come riferimenti alla parola (pensa tu solo, decidi tu solo, che cosa tu debba fare), cioè non ci si affida al verbo ne ai pronomi è un pasticcio. Chi ascolta se li aspetta ma non arrivano. L'ultima frase "bè, spero che non avrai mai a rimpiangerlo" oppure "bè che tu non abbia rammarichi" si slega completamente dal testo precedente nonostante il contesto venga mantenuto. Insomma hanno problemi di coesione, per cui uno non capisce che Shinji "non deve avere rimpianti a seguito della decisione presa" ma che "deve prendere decisioni al di fuori dei suoi precedenti rammarichi accumulati". L'ultima versione cambia le frasi e le rende più naturali, più coese, meglio strutturate. Si coglie meglio il senso di responsabilità dell'azione Shinji poiché i riferimenti tra gli elementi del testo è reso meglio
Quello che si coglie dalle prime due versioni è che Shinji deve prendere una decisione di cui non pentirsi mentre nell'ultima versione il senso del discorso credo sia più un riflettere bene, dare il giusto peso alla questione per non aver rimpianti. In pratica quest'ultima versione ha un monologo che spinge meno il ragazzo verso una o l'altra decisione o almeno questo è quello che ho percepito
devi essere un completo ignorante per interpretare "che tu non abbia rammarichi" con "deve prendere decisioni al di fuori dei suoi precedenti rammarichi accumulati"
@@goemon2481 non si tratta di ignoranza, si tratta del fatto che quando ho sentito la prima volta le prime due versioni ho percepito un significato completamente diverso rispetto a quello dell'ultima versione. Proprio per l'ambiguità del testo che io ho dovuto interpretare con ""deve prendere decisioni al di fuori dei suoi precedenti rammarichi accumulati"". Se un testo non viene riportato in modo opportuno non è colpa mia se non si capisce.
Il motivo per cui la versione Dynit appare in un certo senso 'artificiosa' è presto detto. All'adattamento dialoghi in quella versione vi era... Gualtiero Cannarsi. Solo che era alla sua prima opera, non si era ancora fatto 'prendere la mano' e probabilmente Mazzotta (anche all'epoca nello staff) e gli altri responsabili lo tenevano a freno. Quel 'pensa tu solo, decidi tu solo che cosa tu debba fare in questo momento' è effettivamente un 'Cannarsese in embrione' che nella versione 2019 si concretizzerà con quella sgrammaticatura 'pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa adesso tu stesso debba fare' che è tutto fuorchè italiano.
al primo bastava togliere il "che": "pensa tu solo, deciti tu solo cosa tu debba fare"; in quel modo quel "tu" di troppo grammaticalmente da però molto ritmo al dialogo diretto.
"Shinji, io non posso far altro che stare qui a innaffiare queste piante, a parte fermare il third impact con un elicottero senza che venga spiegato come".
Non l'ho mai visto neon genesis evangelion ma sono contento che gli abbiano restituito un doppiaggio dignitoso,quello precedente sembrava una roba del tipo:"signori il nostro pubblico di riferimento è cresciuto, e visto che non possiamo permetterci anche un redesign più adulto e tamarro dei personaggi ci limiteremo ad un nuovo doppiaggio più colto e altisonante."
Sinceramente (so già che verrò linciato appena averlo detto) non ho mai capito perché questo dialogo risulti così incomprensibile a molti. Sarà sicuramente un po' altisonante, non posso negarlo, ma per gusto personale non l'ho mai reputato un problema. Farei inoltre notare come la nuova versione pecchi di cambiare il senso logico di ciò che viene detto, colpa che non posso imputare all'adattamento del 2019 (che sarà sicuramente corretto, se Cannarsi costruisce dialoghi così fedeli all'originale come si propone di fare con la sua metodologia lavorativa): mi sto riferendo all'ultima frase pronunciata da Kagi, che nella versione del 2019 ("Beh, che tu non abbia rammarichi") esprime né più né meno che un augurio di Kagi per il futuro di Shinji; nella nuova versione diventa una certezza, che si pone come conseguenza "ineluttabile" dell'agire di Shinji ("così, di certo non avrai rimpianti").
Non è vero, la Dynit ha una voce del personaggio più profonda e maturo, quella nuova sembra un personaggio adulto bambinesco e le parole semplificate.. La 2 è la 3 sono i peggiori.
@@vincenzopisano5022 che sia di Cannarsi o meno, è più profondo e molto ben spiegato, ma se tutti oggi vogliono capire subito il senso delle frasi come lobspieghi a un bambino, allora gli stessi libri di Tolkien dovrebbero essere andati in fallimento in Italia, visto che sono anche più impegnativi del doppiaggio Dynit
@@Varengo85 è bello come veda sempre il paragone con Tolkien... Evidentemente qualcuno qui parla senza conoscere, il signore degli anelli è un libro fantasy con tanti richiami (come è giusto che sia) al medioevo, perciò sia il linguaggio originale che l'adattamento presentano un linguaggio più aulico e antico, ma il lavoro dell'adattore è quello di trasporre il senso della frase ed il registro utilizzato in essa in modo che non stoni nella lingua in cui si sta adattando (non sta solo in questo ma sarebbe troppo lungo da spiegare) nei primi due, entrambi adattamenti di cannarsi, si può notare una difficoltà clamorosa nel farlo, mentre la terza lo fa perfettamente e per tutti i nostalgici che dicono "troppo semplificata" l'opera originale non presenta un granché di linguaggio aulico, specialmente in questa scena particolare in cui è abbastanza lineare e semplice il discorso, perciò perché aggiungerlo male in una trasposizione?
Francesco Prando è inarrivabile, ma anche Emanuele Ruzza fa un ottimo lavoro, una volta che sotto gli occhi ha un testo recitabile e non un incrocio tra uno scioglilingua e un passaggio della lettera che Totò e Peppino scrivono alla Malafemmina...
"Bhe shinji io non posso fare altro che annaffiare, però quanto a te quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci, ma non ti costringerà nessuno pensa da te stesso, decidi da te stesso,che cosa adesso tu stesso debba fare, bhe che tu non abbia rammarichi"
Cannarsi, dopo anni in cui impunito ha violentato i film Ghibli senza alcun limite (opere come "La cittá incantata" meriterebbero di recuperare il doppiaggio storico del 2002 data la bruttura di quello che ha partorito lui), ha oltrepassato i propri freni inibitori raggiungendo il delirio con Evangelion. Ha da fondamentalista tanto cercato il pelo sintattico e la presuntá "fedeltà" all'originale che alla fine ha perduto completamente il senno ed il senso dell'italiano, indice probabilmente di una non conoscenza effettiva della nostra lingua, cosí come del mestiere che tanto impunemente gli hanno permesso di intraprendere.
Quello "nuovo" è decisamente più naturale e quindi fruibile. Quello vecchio è vecchio e un po' rugginoso ma va ancora bene... Ma quello di cannarsi è semplicemente osceno
la fedeltà del testo non ha senso, l'importante che si capisca cosa voglia dire. Ci sono modi di dire che qui non si usano. Ripetere lo stesso termine in giappone è normale, qui non lo farebbe mai nessuno
Mi sono sempre chiesto se il cognome Cannarsi stava per: doveva sicuramente cannarsi di brutto prima di concepire adattamenti così deliranti... Omen omen!
Trovo che la versione migliore sia la prima, a parte qualcosina adattabile in maniera più semplice. Il nuovo doppiaggio imho suona semplificato, implica che Kaji sappia ed esorti Shinji a fare la cosa palesemente giusta, mentre nell'originale, e in quello nuovo bruttissimo del Cannarsi, Kaji, impotente, lascia che Shinji trovi da se almeno una risposta.
la nuova versione è linguisticamente molto più sensata, calzante e corretta! emotivamente sarò sempre legato alla originaria ma va detto che il lavoro tecnicamente migliore è il più recente.
è incredibile che abbino lasciato che quell'incapace di Cannarsi rovinasse tutti i film della Ghibli e Evangelion, prima di rendersi conto che andava mandato a casa immediatemente. spero che i riridoppiaggi Ghibli arrivino presto.
Ma sai che esistono già dei doppiaggi alternativi per i film Ghibli? Sono quelli tradotti dall'Inglese, quindi la versione americana della Buena Vista Home Video... quella in cui gli americani hanno fatto IL CAZZO CHE VOLEVANO LORO dei dialoghi, per renderli più "friendly" (per usare uno degli orridi neologismi che a voi piacciono tanto!) per il pubblico occidentale... del tipo, tradurre una citazione di un antico proverbio giapponese "Contro gli stupidi non è possibile vittoria" in "Stavolta ha vinto la natura!". Perché non ti guardi QUELLA VERSIONE degli anime, e non la smetti di rompere le scatole?
@@gabrielesolletico518 prima cosa calmati, secondo se cannarsi fa cagare lo fa punto, mi vuoi dire forse che preferisci ascoltare frasi senza senso che non ti facciano capire un cazzo per amor della traduzione letteraria invece che una che ti faccia capire il film che stai vedendo? Poi ovvio che nei doppiaggi alcuni detti e cose simili vengano modificati sai se son o giapponesi un motivo ci sarà, in tutti film, anime e cartoni succede questa cosa, ovvero nel originale vengono usate smespressioni tipiche che però tradotte nella nostra lingua non hanno senso e quindi vengono modificati
@@gabrielesolletico518 Io infatti piuttosto che vedere opere così belle rovinate da una singola persona ho fatto che guardarli con i sottitoli e basta Non toglie il fatto che i doppiaggi di Cannarsi facciano cagare al cazzo
Beh shinji io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare. Però quanto a te quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci.
Comunque io credo da quel ho imparato fra traduzioni e adattamenti che nel caso di un libro oppure di sottotitoli ci sta bene una traduzione un po' più letterale del testo come ad esempio il vecchio doppiaggio originale dove comunque questa frase non era costruita perfettamente. Ecco se quella frase fosse stata messa nei sottotitoli andava bene ma il linguaggio parlato deve essere totalmente adattato alla nuova lingua ed ecco dove il nuovo adattamento è perfetto sia per il labiale sia per la comprensione. Quindi un minore adattamento più Fedele all'originale sullo scritto bene sul parlato male deve essere il più Fedele possibile alla nostra lingua. Del resto un buon adattamento questo fa non farti perdere il significato dell'originale ma traslittera ndolo alla nuova lingua
Finalmente smentite, nella pratica, tutte le giustificazioni di Cannarsi 👏🏾 che ha rovinato dei capolavori! E chissà quando mai faranno la stessa cosa per i film dello studio ghibli che sono diventati inguardabili.. o meglio inascoltabili 🙉
I film dello studio ghibli non sono inascoltabili: hanno qualche parte in cui è un po' esagerato, ma l'italiano un po' aulico non danneggia troppo i film più seri come mononoke o spirited away. Altri un po' più leggeri come porco rosso ne risentono un po', ma non sono "rovinati".
@@rapsody230 "Mononoke"è stato *TOTALMENTE MASSACRATO* dall'adattamento di Cannarsi!!!E' il mio film Ghibli preferito e,pur avendo visto la vecchia versione diverse volte,quando mi son trovato davanti al remake non capivo il senso del 97% delle battute e facevo una fatica BESTIALE a seguire il corso della storia,benché la conoscessi già.😵(Non oso pensare come possa essere una cosa come"Il Castello Errante di Howl"in Cannarsiano quando già la versione"normale"l'ho trovata sufficientemente criptica!X____X) Poi la battuta peggiore di tutte,perché proprio insensata a livello grammaticale,è: (Originale)"Va verso il villaggio!Devo fermarlo!" (Cannarsiano)"Va verso il villaggio!Vuole assaltare!" ... Assaltare *COSA?!?!* MANCA IL CAZZO DI COMPLEMENTO OGGETTO!!!>O
Per me Cannarsi non solo è un ottimo adattatore, ma vorrei che praticamente tutto fosse doppiato come fa lui, così solo si può assaporare la percezione dell'opera come un madrelingua
@@rapsody230 specialmente mononoke è diventato orripilante. Non tanto per la difficoltà, ma perché non c'è un registro linguistico, che è una delle cose più importanti! Toki mentre sfotte il marito parla esattamente come l'anziana del villaggio che spiega le antiche credenze, e l'anziano del villaggio che fa il discorso sulla vita non parla di nulla, dice solo parole a caso, il senso riesci a darglielo per miracolo e contesto. Queste differenze ci sono in giapponese, non capisco perché debbano sparire in italiano! Tutta l'essenza originale non c'è più, e a volte ha proprio cambiato il senso logico delle frasi. Ti ricordo che cannarsi, da grande conoscitore del giapponese (scherzo) traduce (non adatta, perché quello che fa è una traduzione a calco, non un adattamento) "grazie" con "mi dispiace". In giapponese ringraziano, in italiano si scusano. Magari si fermasse solo qui...
Ora che ho scoperto che Evangelion ha il doppiaggio Dynit, dovrò dannarmi l'anima per trovarlo visto che è stato ridoppiato sarà introvabile. Grazie del regalo
Beh, Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare. Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, per te qualcosa da poter far dovrebbe esserci. Ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa tu stesso possa fare. Beh, che tu non abbia rammarichi
Pura curiosità, da cosa è dato questo picco di visualizzazioni negli ultimi giorni?
Dal fatto che l'algoritmo di TH-cam abbia deciso di far riapparire pezzi di Evangelion nella home, ogni fan italiano di conseguenza a questo non poteva non vedere questa scena capolavoro
@@davidebarra8264 si esatto, rivedere spezzoni di Eva mi ha fatto venire voglia di riguardarlo e così ho rispolverato fuori il DVD con tutto il doppiaggio dynit (il migliore in assoluto a mio parere)
a me tiktok mi ha ricordato questo video quindi l'ho cercato e il primo video che mi é comparso é questo
algoritmi strani
sono abbastanza sicuro che sia l'algoritmo di tiktok
next doppiaggio: shinji...fa un po come cazzo ti pare.
lol
CANNARSI VERSION: per il cazzo, per quel che a te pare del cazzo, tu solo il cazzo devi fare il cazzo il quale a te pare.
HAHAHAHAHAHHA
@@VuotoPneumaNN Muoio
ahahahhahahaha
Un applauso alla professionalità del doppiatore. Recitare quel dialogo deve essere stato un incubo.
Aahaha anch'io mi son detta, ma sto povero uomo, chiuso nel booth, si sarà pur chiesto: "Ma cosa cazz sto dicendo?!"
avrà avuto i vietnam flashbacks
Te stesso, come può dire per te stesso, cosa tu, te stesso, possa te stesso essere te stesso?
@@VAEP770 ahahahahhahhah!
@@MicksUp Io ho visto i Vietnam flashbacks negli occhi e nel cambio di tono di voce improvviso di quella povera donna di Domitilla D'Amico mentre,giocando all'Anime de li Videogiochi Tua,Maurizio Merluzzo le ha"chiesto":"Tu hai doppiato...Misato di"Evangelion"."e lei:"...Sì.😓"Povera stella...!!🤣🤣🤣😘
"Però, quanto a te, quanto a quel che n-non... che.... DIO BESTIA!"
Tentativo n°134 del doppiatore.
Commento memorabile
Lei è un uomo pieno di cultura
Quello che bestemmia é come quello che tira la cartaccia per terra.. Della seria I coglioni non mancano mai.
@@cloud84strife Il mio era un riferimento ad un altro "meraviglioso" adattamento di Cannarsi (ecco a cosa mi riferisco: th-cam.com/video/3PZbZ8Sub2Y/w-d-xo.html) . Tuttavia, se il vostro metro di misura morale è un insulto rivolto all'omino invisibile sopra le nuvole... beh, anche solo questa risposta è sprecata. Non ho l'abitudine a bestemmiare in generale, pur essendo ateo, ma anche se l'avessi trovo comunque insulso fare l'indignato su youtube per un commento di diversi mesi addietro. Ma la colpa è mia: invece di rispondere avrei dovuto lasciarla a pregare il suo dio per la mia assoluzione. Ah, e tanto per capirci: sono uno di quegli atei che non bestemmia e adora leggere la bibbia per cultura personale. A giudicare dall'ortografia del suo commento, ne avrebbe genuinamente bisogno anche lei. Se non della bibbia, di un libro di grammatica elementare. Saluti.
Sicuramente sarà uscito il Germano Mosconi dal profondo del cuore del doppiatore
quello di cannarsi sembra il poop di bear grylls fatto da nocoldiz.
questi fiumi sono fiumi, queste rocce sono rocce
Questi fiumi sono pieni di pesci, tosci, castosci e anche yoshi
Questa amico mio, è una miniera
La f#ca più grande che abbia mai visto era lunga quasi un kilometro
Uno piacere ha il grande piacere ospite di avere ospite
Ahahah direttore del doppiaggio: Luca Giurato
Buongiollo!
@@raff9219 a tutto il pubblico maschiles
A pra foco!
edipiemologo
La seconda versione sembra le mie traduzioni del latino al liceo
Che poi nella seconda versione, il doppiatore è clamoroso, l'ha comunque resa ascoltabile
Sì, un grandissimo rispetto per il doppiatore. Per riuscire a pronunciarla senza ridere deve aver sofferto.
Ma in generale, tanto di cappello ai doppiatori che hanno dovuto lavorare con gli adattamenti di Cannarsi, anche certi film dello Studio Ghibli come sono recitati sono ottimi, è proprio la traduzione che non sta in piedi!
Il doppiatore della seconda e della terza è sempre lo stesso. Il modo in cui l'ha recitata è sempre lo stesso. Per altro, come vedete, praticamente lo stesso in cui l'aveva già fatta il primo doppiatore anni fa. Per giunta anche lui vocalmente molto simile a questo nuovo. Sostanzialmente le tre versioni sono identiche in tutto quindi, tranne che nei dialoghi. Credo però che vada riconosciuto se non altro che dei tre dialoghi i due che si somigliano di più, e sono anche i più fedeli, sono il primo e il secondo, non io secondo e il terzo. E sono i due fatti da Cannarsi. Il terzo farà anche contento il grande pubblico... ma è palesemente quello più povero dei tre. E il meno fedele. Il primo per me resta sempre il migliore. Imbattibile anche a distanza di anni. È il compromesso ideale. La dimostrazione che Cannarsi quando vuole PUÒ fare un buon lavoro! Non è vero che non è capace, è che NON VUOLE! Se solo non fosse schiavo del suo ego sarebbe un grandissimo professionista!...
@@raffaelefederico5427 Ma il doppiatore di Kaji é lo stesso in tutte e 3 le versioni?
@@Gyrozeppelin_noled no
Anche Shinji è perplesso su che cosa gli abbiano detto
Secondo me neanche li sta a sentire.
Il "tu solo" del doppiaggio Dynit sarà un'espressione poco comune, ma è molto potente perchè enfatizza l'importanza della decisione di Shinji. In generale, il doppiaggio Dynit è riuscito a coniugare una certa ricercatezza nella costruzione sintattica senza compromettere il senso dei dialoghi.
Anche l'ultimo doppiaggio Netflix non è male, forse un po' troppo terra-terra per i canoni dell'opera trattata...
La versione di Cannarsi del 2019 è semplicemente delirante, non c'è altro da aggiungere.
la penso uguale. Forse dopo gli eventi recenti hanno avuto un po' di paura nel cercare forme più raffinate. Però il senso si coglie molto bene e non bisogna stare li snodare una frase per capirla, che è la cosa principale
Quella volta nel doppiaggio dynit ci ha lavorato anche Cannarsi lol
@@giagrandefilms si ma direzione dei lavori la prese negli ultimi episodi
Ma dire "solo tu" invece di tu solo era brutto? Perché le battute dei personaggi devono sembrare roba da recita delle medie?
@@octavia88 devi aver fatto delle medie molto sfarzose
Adesso la versione di Cannarsi mi manca un po'...
Era così frizzante.
Non si sapeva mai quale perla sarebbe potuta uscire dal suo vocabolario brillantemente caotico
😢
È vero. Ogni volta che un personaggio apriva bocca poteva soprenderti con qualche nuovo modo di offendere l'italiano.
"quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci" pura poesia
Certo che togliendo il doppiaggio di cannarsi hanno rovinato una grande commedia comica d'avanguardia. 🤣
inascoltabile ahahah
@@emazamboni io lo avrei lasciato come doppiaggio alternativo proprio come parodia xD
Avanguardia 1939 proprio
Volevi dire d'avanguria
È quello che dico anch'io! Io non so più dove trovarlo, vorrei vederlo dato che mi piacerebbe guardarlo
- "Viene tenuta in disparte, e infatti è perché pensano che si faccia notare in vari modi."
- "Tenuta in disparte?"
- "In disparte in vari modi."
~Cannarsi
E quindi?
@@gabrielesolletico518 Ha sostanzialmente mischiato uno spezzone della prima affermazione con uno della seconda, senza un filo logico che li legasse. Cosa vuol dire di preciso "In disparte in vari modi"? 😂
@@Rytheex Che l'hanno tenuta in disparte IN VARI MODI: l'hanno esclusa, usando svariati stratagemmi per escluderla dalla vita sociale della sua classe, bullizzandola. COSA C'È DI DIFFICILE, DA CAPIRE?
@@gabrielesolletico518 Scusami, ma tenere in disparte significa non calcolare una persona e la sua relativa esistenza, il bullismo è qualcosa di diverso e ben peggiore, che include anche la non considerazione della persona. Non mi risulta che ci siano vari modi per tenere in disparte qualcuno se non evitare di rivolgere la parola o liquidarlo subito. Nel dialogo ci sono ripetizioni sostanzialmente inutili, probabilmente originariamente si trattava di un assenso da parte del ragazzo (in giapponese tendono a dire spesso i sostantivi nelle frasi per indicare i temi o i soggetti di queste ultime), ma Cannarsi avrà mantenuto la stessa forma grammaticale giapponese come suo solito. Non essendo qui per fare polemica ed essendo il mio un commento soprattutto ironico, non vedo perché prendersela o continuare la discussione. Buon proseguo.
Si sente il mare♡
Beh, che cannarsi sia un artista, questo è poco ma ovvio.
Che sia arte moderna o meno, poi, che quando a quel che tu, questo non lo so
Ahhahahahaha
Soltanto tu stesso puoi decidere quello che tu stesso debba preferire. Non ti influenzerà nessuno.
Hahaha
Tarapia tapioco! O scherziamo?
è linguaggio non figurativo, siamo noi che siamo indietro
Il primo doppiaggio Dynit è imbattibile. È un doppiaggio così profondo, intelligente, tra poesia e dialogo vero.
E dobbiamo ringraziare Fabrizio Mazzotta più che Cannarsi che avrà si partecipato e CONTRIBUITO ma non ha mai preso le redini davvero fino agli ultimi episodi...e si sente
No. Il 'merito' è di Cannarsi, quando era un adattatore degno di questo nome. Cannarsi ha diretto, orchestrato e curato quasi tutto. È un merito che bisogna riconoscere ed è riconosciuto da tutti. È un fatto storico. E infatti anche lì, nonostante tutto, ci sono scelte che non hanno senso, come il famoso 'Nel di lui il caso', che non c'azzecca nulla con il testo di partenza. Ma almeno, sì, erano cose poetiche.
Ora non è che solo perché ha fatto quell'obbrorio nel 2019 bisogna sminuire il vecchio Cannarsi e inventarsi cose su quello Dynamic. Sminuire il suo, contributo che fu totalizzante negli anni novanta, non è storicamente rispettoso.
Per me è la nostalgia che ti fa scrivere ciò. Nell'originale non c'è nessuna "poesia". I personaggi dovrebbero parlare in maniera naturale.
Comunque, c'è da dire che gli attori hanno lavorato immensamente meglio nel primo doppiaggio: per quanto riguarda la recitazione il primo doppiaggio è da 10, mentre al nuovo darei 7 - -
@@DioBrando-qr6ye esattamente, questa storia della raffinatezza dei dialoghi del primo è incompresibile, l'intento degli sceneggiatori originali non era certo scrivere diversi cloni di dante alighieri che parlano poeticamente ma scrivere persone normali.
Quello che fa la differenza è la capacità del doppiatore di calarsi nel ruolo e nella situazione e il primo è di 2 categorie superiore al terzo (e secondo).
Mamma mia cannarsi, che cane maledetto
Cane senza appello!
Con tutto il rispetto per i cani maledetti!
Io non capisco come certa gente trovi la forza per difenderlo. Ma soprattutto per assumerlo. Il mio Google traduttore con 3000 lire lo fa meglio
@@jackifocaccina2022 non sono d'accordo. Il doppiaggio dei lungometraggi dello Studio Ghibli è troppo, troppo pesante. I protagonisti, nella buona parte dei casi, sono minori e di certo un linguaggio così forbito non è la normalità.
Ho visto i lungometraggi con i vecchi doppiaggi...molto più naturali e scorrevoli.
@@jackifocaccina2022 ah no niente male, figurati
"Dio bestia" "salire le scale per benino" " la spaccaprovince"
Dai su abbi pazienza
"Shinji...Annaffio queste piante perché c'è sovrabbondanza di calura"
A volte torno a rileggere questo commento
Del doppiaggio nuovo apprezzo il "Così, di certo non avrai rimpianti", che mantiene il significato corretto. Kaji non gli sta augurando di non avere rimpianti, gli sta dicendo che decidere da sè è la sua scelta migliore per non rimpiangere il passato.
Probabilmente è anche meno fedele all'originale, quindi personalmente non la preferisco se ne deve snaturare il senso per suonare "orecchiabile
@@lunarkomet In realtà io stavo dicendo che apprezzo la traduzione proprio perché è fedele all'originale.
@@lunarkomet non ti far lavare il cervello dai cannarsiani, il senso originale l'hanno completamente stravolto e non risulta nel suo adattamento (dato che è più una traduzione a calco che un adattamento). Ti ricordo che Cannarsi ha "adattato", o meglio cambiato, grazie in mi dispiace in diverse occasioni. I personaggi in giapponese ringraziano, e in italiano si scusano... ed è tanto per dirne una eh ahahahah
In effetti in italiano questo è un esempio di futuro iussivo-esortativo o desiderativo: la traduzione migliore non solo come adattamento, ma come struttura grammaticale.
Se volete diventare direttori di doppiaggio ricordate: se c'è riuscito Cannarsi può riuscirci chiunque
Con la raccomandazione però, mi sa.
@@bojos9399A chi avrà dato il culo Cannarsi?
Il mixing dell'audio della versione anni 90 era fenomenale! Voci brillati e compresse, molto stilose
Veramente ben fatto l’adattamento dell’ultima versione. Mi sembra decisamente più “realistico” come dialogo in italiano rispetto alle due versioni precedenti di Cannarsi. Per quanto riguarda le voci , sono legato alle prime voci Dynit, ma penso che questa ultima
Versione meriterà una nuova visione da parte mia
Esatto, è un buon motivo per riguardarsi questo capolavoro di anime
Non apprezzo la voce di Rei. Non che la doppiatrice non sappia recitare, ma trovo che il suo tono di voce sia più arrogante che apatico. Non riesco a sentire differenze al tono dato a Rei e quello di Yui.
Poi Shinji nei momenti difficile, soprattutto nell'instrumentalità, sembra molto più assertivo ed infuriato più che esasperato e senza alcuna speranza.
L'adattamento è buono, le pronunce meh.
Le altri voce vanno bene (trovo i due colleghi di Maya molto più umani ad esempio) ma non riesco proprio a digerire quelle due principali
@@cescobb4647 Vero, Rei nel doppiaggio dynit è qualcosa di fantastico, nel nuovo sembra una robot, anche quando diventa "umana" dopo, all inizio ci sta ma dopo no
Per me ci sta benissimo invece
@@Spillow-C capolavoro se togli le ultime due puntate.
Bene! Ora, per cortesia, doppiate di nuovo tutti i film ghibli storpiati da questo flagellatore di anime.
Flagellatore di Anime sembra il nome di un cattivo di Dungeons and Dragons, e/o della sua arma... :D
Top saf
Quanto ti appoggio! Quanto!
Siii!!! Una principessa Mononoke Senza più bestemmie
Secondo me in una ambientazione di fantasia come nei film ghibli, una dialettica così "vecchia" e macchinosa non dispiace
Testo della poesia della seconda versione:
Beh Shinji, io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare, però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci. Ma non ti costringerà nessuno; pensa da te stesso, decidi da te stesso, che cosa adesso tu stesso debba fare. Beh, che tu non abbia rammarichi.
La seconda versione dimostra tutta l'ignoranza di Cannarsi a capire il giapponese e a rendere un dialogo in italiano. Non è nemmeno in grado di tradurre letteralmente, per cui, oltre a creare degli orrori morfosintattici, mente pure di sopra spacciando i suoi adattamenti come "le versioni altamente fedeli", quando nella realtà non è buono a rendere un banale shika + verbo negativo, figuriamoci tutto il resto.
Potrebbe essere vero quello che dici, ma il lavoro di adattamento è importante. Se costruisci un testo così sgrammaticato nella sua sintassi, mandando a quel paese anafore, deissi, perdendo coesione, ti ritrovi con un significato del senso modificato. Con Cannarsi e con la prima edizione dynit si capisce che non deve farsi influenzare dai rammarichi, invece non è così: in realtà la decisione di Shinji posso portare rammarichi e che quindi deve scegliere bene cosa fare.
@@LordSkywalker90 il problema è che il secondo doppiaggio, traducendo parola per parola, invece che andare a blocchi logici, ribalta proprio il senso di un periodo. E meno male che lvi è accuratissimo super aderente al testo.
E intanto ho visto personalmente gente che adora i suoi doppiaggi. Cosa che io non posso comprendere. Certa gente se la prende con lui, ma lui in molteplici interviste ha detto senza mezzi termini che pensa di essere l'unico a non tradire l'adattamento, e che considera sbagliato fare diversamente da come fa. Non nego che lui abbia una cultura enorme e un lessico forbito, non fraintendete. E nemmeno che non ci siano persone a cui piaccia. Ma ha una idea di adattamento che porta alla produzione di doppiaggi che la maggior parte del pubblico trova fastidiosa. A questo punto la colpa va a chi, nonostante sappia ciò, continua a dargli questo compito. Se puoi scegliere chiunque tra tutti gli adattatori, e scegli lui, nonostante le critiche sul suo conto, ti assumi la colpa di eventuali lamentele e fallimenti.
@@giorgiomauceri410, io ho visto giusto qualcuno nei commenti che lo acclama, ma sono davvero due gatti, per lo più ignoranti, suoi lecchini o troll completi. Il pubblico con un minimo di comprensione della lingua neppure lo tiene in considerazione perché il suo lavoro è universalmente pessimo. Parafrasando quello che dici tu, lavora in modo irritante per le orecchie.
Io l'ho vista in giapponese quella frase e si capisce senza problemi. Ma ovviamente se vai a tradurla letteralmente parola per parola in italiano escono cose o che non hanno tanto senso, o che ti fanno fare il doppio del lavoro quando le ascolti in quanto devi rigirarla nella costruzione sintattica italiana mentre la ascolti, e se non conosci la struttura della lingua giapponese è una cosa straziante per un episodio, figuriamoci per una serie intera.
L'adattamento di cannarsi è stato talmente trash che a furia di rivederlo l'ho imparato a memoria e anche dopo tanti mesi è impresso a fuoco nella mia mente 😆
trash?🧌
@@dennn_ come potrebbe essere definito altrimenti? Overcomplicato e in alcuni termini poco fedele all'originale 😅
"Beh Shinji, io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare. Però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci"
Pura poesia, sono commosso
la versione Netflix di Cannarsi è così assurda da fare il giro e diventare straordinaria, sebbene non per i motivi per cui un doppiaggio dovrebbe essere ricordato.
Sono l’unico a trovare il vecchio doppiaggio il migliore? Quantomeno per le voci
"Beh Shinji, io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare.
Però quanto a te, quanto quel che tu non può tu stesso fare che tu, per te qualcosa da poter da tu stesso fare dovrebbe esserci. Ma non tu stesso ti costringerà nessuno; pensa da tu stesso, decidi da tu stesso, che cosa tu stesso adesso da tu stesso debba tu fare."
Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare, però quanto a te quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare potrebbe esserci, ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi per te stesso che cosa adesso tu stesso debba fare. Beh, che tu non abbia rammarichi
Da Shito a Shit è un attimo... ciao ciao Cannarsi, speriamo che anche i film Ghibli ricevano giustizia prima o poi
L'ultima versione è senza dubbio la migliore, chiarissima
A me bruciano le orecchie con quella nuova... Stilizzata al midollo, preferisco l originale che sembrano dialoghi alla signore degli anelli... Mi immagino un signore degli anelli con dialoghi semplici come il nuovo doppiaggio.... Porcheria
@@Varengo85 Ma "Il Signore degli anelli" è un fantasy epico, ci sta l'uso di un registro aulico. "Evangelion" è fantascienza, qui fa ridere ed è artificioso.
È fantascienza, appunto, dove i protagonisti hanno una cultura confacente al registro aulico, purché non sia improprio o fuori luogo come quello di Cannarsi
@@Varengo85 Sta parlando a un ragazzino, il linguaggio aulico non ci dovrebbe proprio stare in questo contesto e pare che i personaggi in giapponese non usino linguaggio arcaico o particolarmente complesso: parlano come persone normali.
@@massimo__potere anche l'originale ha un linguaggio completamente fuori luogo, d'altronde sempre di cannarsi si parla, non è scorrevole, sembra che google traduttore abbia fatto l'adattamento e per quanto i doppiatori fossero bravi e riuscissero a nasconderlo in alcune situazioni era ovvio che se le frasi fossero state analizzate per bene non avrebbero avuto una struttura corretta, perciò visto che il linguaggio aulico non appare nell'opera originale perché aggiungerlo male in una trasposizione di un'altra lingua?
Probabilmente sono un po' affezionato alle voci della prima versione, ma l'adattamento in italiano dell'ultima è ottimo!
Questa è la inconfutabile prova che Cannarsi si fa figo per fare l'adattatore ma ha solo tradotto letteralmente ogni parola dal giapponese quindi praticamente il suo lavoro non lo sa fare, gli sfugge il concetto di "adattamento"
Un nome, un programma
In realtà qualche tempo fa girava un articolo che spiegava molto dettagliatamente che Cannarsi non c'azzecca granché manco con la traduzione letterale.
@@VuotoPneumaNN quindi in pratica è un improvvisato/miracolato a cui hanno affidato alcuni dei migliori anime della storia. Chi è responsabile di questo scempio dovrebbe vergognarsi
@@KarakiriCAE costerà poco 🤷🏻♂️
È diverso pure dalla traduzione letterale
E io che pensavo che le scale alla marinara fossero orpelli anacronistici
Cosa assurda è che è talmente adattato di emme che è difficile anche ripetere quello che dice 😂😂
Doppiaggio finale: 'A shi' io sto qui a innaffiare, tu fai un pò il cazzo che voi!
È una mia impressione o anche nel primo doppiaggio si avverte lo stile di Cannarsi, anche se più lieve?
Da quello che mi ricordo Cannarsi ha preso in mano il progetto del doppiaggio originale a lavori già inoltrati, infatti nei titoli di coda della versione Dynit puoi leggere il suo nome.
@@yrevil Mi sembrava infatti di averci visto giusto, grazie.
@@eagleone08 Infatti in quello "Netflix 2019" hanno chiamato lui proprio perchè fu uno di quelli che partecipò al primo doppiaggio, quando ancora non si drogava sul lavoro
Perché infatti l’adattamento dynit è stato curato da lui
A dire il vero, Cannarsi ha preso in mano il progetto a lavori già iniziati e lo ha totalmente ricominciato. Possiamo quindi dire che l'adattamento e doppiaggio della Dynamic Italia è stato fatto da lui al 100%
Però quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci......
Grazie
Ha usato i suggerimenti del cellulare a caso per creare sta frase. È l'unica cosa che ha fatto e che non faccia da nessuna parte del suo tempo e che il mio a te stesso non è stato mai più un altro campionato di tennis is a con sorpresa e Il risultato!
Come se fosse Antani
finalmente l'hanno azzeccata, almeno non devo prendere il dizionario IL per capire che stanno dicendo
Oppure mettere i sottotitoli che traducono l'italiano stesso, dannato cannarsi
Ma nemmeno, perché non è sicuramente sintassi Italiana quella che usa quel clown
Bravo, così puoi restare ignorante come sei
@@alettonepapelico8589 Gualtiero smettila con i profili fake, rosica nella tua cameretta da solo e basta, sei solo ridicolo.
@@alettonepapelico8589 non capire un italiano che non esiste a livello di grammatica delle frasi non vuol dire essere ignorante caro Gualtiero, ora vai pure a cannarti come fai sempre sul lavoro
“E non si riesce a capire un cazzoh! Senza le maiuscole, senza i punti!” (cit.)
Il primo é come recitazione il migliore, il secondo é una supercazzola, il terzo é il migliore come adattamento.
Comunque oltre che essere comprensibile il primo doppiaggio era proprio bello.
io ormai ero così affezionato a quella supercazzola che non potrò mai più sentirlo in nessun altro modo questo momento XD
Ok quella nuova è ottima, ma quella Dynit è una spanna sopra come voci.
L'ultima versione è quella linguisticamente migliore: a parte quella di cannarsi risulta sgrammaticata (gli elementi della frase mancano di coesione, le parole sono inserite senza una struttura sintattica codificabile, perciò sembra artificiale, complesso e il significato va quasi interpretato), la prima versione dynit appare artificiosa quasi forzata: viene ripetuto troppe volte "tu", non vengono inseriti dei cambiamenti come riferimenti alla parola (pensa tu solo, decidi tu solo, che cosa tu debba fare), cioè non ci si affida al verbo ne ai pronomi è un pasticcio. Chi ascolta se li aspetta ma non arrivano. L'ultima frase "bè, spero che non avrai mai a rimpiangerlo" oppure "bè che tu non abbia rammarichi" si slega completamente dal testo precedente nonostante il contesto venga mantenuto. Insomma hanno problemi di coesione, per cui uno non capisce che Shinji "non deve avere rimpianti a seguito della decisione presa" ma che "deve prendere decisioni al di fuori dei suoi precedenti rammarichi accumulati". L'ultima versione cambia le frasi e le rende più naturali, più coese, meglio strutturate. Si coglie meglio il senso di responsabilità dell'azione Shinji poiché i riferimenti tra gli elementi del testo è reso meglio
Quello che si coglie dalle prime due versioni è che Shinji deve prendere una decisione di cui non pentirsi mentre nell'ultima versione il senso del discorso credo sia più un riflettere bene, dare il giusto peso alla questione per non aver rimpianti. In pratica quest'ultima versione ha un monologo che spinge meno il ragazzo verso una o l'altra decisione o almeno questo è quello che ho percepito
devi essere un completo ignorante per interpretare "che tu non abbia rammarichi" con "deve prendere decisioni al di fuori dei suoi precedenti rammarichi accumulati"
@@goemon2481 non si tratta di ignoranza, si tratta del fatto che quando ho sentito la prima volta le prime due versioni ho percepito un significato completamente diverso rispetto a quello dell'ultima versione. Proprio per l'ambiguità del testo che io ho dovuto interpretare con ""deve prendere decisioni al di fuori dei suoi precedenti rammarichi accumulati"". Se un testo non viene riportato in modo opportuno non è colpa mia se non si capisce.
Il motivo per cui la versione Dynit appare in un certo senso 'artificiosa' è presto detto.
All'adattamento dialoghi in quella versione vi era... Gualtiero Cannarsi. Solo che era alla sua prima opera, non si era ancora fatto 'prendere la mano' e probabilmente Mazzotta (anche all'epoca nello staff) e gli altri responsabili lo tenevano a freno.
Quel 'pensa tu solo, decidi tu solo che cosa tu debba fare in questo momento' è effettivamente un 'Cannarsese in embrione' che nella versione 2019 si concretizzerà con quella sgrammaticatura 'pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa adesso tu stesso debba fare' che è tutto fuorchè italiano.
al primo bastava togliere il "che":
"pensa tu solo, deciti tu solo cosa tu debba fare"; in quel modo quel "tu" di troppo grammaticalmente da però molto ritmo al dialogo diretto.
Thanks TH-cam algorithm for bringing me here
"Beh, che tu non abbia rammarichi". Li abbiamo tutti noi per aver cliccato su play
“però quanto a te, quanto quel che non può fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci”💀💀💀
Pensa da te stesso,
decidi da te stesso quello che tu stesso decidi di fare ,
io... io ... io non posso far altro che annaffiare piante
ogni volta che qualcuno mi dice che tradurre non è così difficile e che si può anche solo tradurre letteralmente mostro questo video
Il primo resta il migliore.
Ridendo e scherzando questa resta una delle mie scene preferite dell'anime.
"Shinji, io non posso far altro che stare qui a innaffiare queste piante, a parte fermare il third impact con un elicottero senza che venga spiegato come".
😂😂😂😂😂😂
Ahahahah minchia com'è fatto a cazzo Thrice Upon a Time in certe parti
che resti memoria eterna di questo scempio, perchè l'orrore non va mai dimenticato
Non l'ho mai visto neon genesis evangelion ma sono contento che gli abbiano restituito un doppiaggio dignitoso,quello precedente sembrava una roba del tipo:"signori il nostro pubblico di riferimento è cresciuto, e visto che non possiamo permetterci anche un redesign più adulto e tamarro dei personaggi ci limiteremo ad un nuovo doppiaggio più colto e altisonante."
La cosa che mi fa tristezza è che certa gente pensi davvero che questo sia colto e altisonante.
Sinceramente (so già che verrò linciato appena averlo detto) non ho mai capito perché questo dialogo risulti così incomprensibile a molti. Sarà sicuramente un po' altisonante, non posso negarlo, ma per gusto personale non l'ho mai reputato un problema. Farei inoltre notare come la nuova versione pecchi di cambiare il senso logico di ciò che viene detto, colpa che non posso imputare all'adattamento del 2019 (che sarà sicuramente corretto, se Cannarsi costruisce dialoghi così fedeli all'originale come si propone di fare con la sua metodologia lavorativa): mi sto riferendo all'ultima frase pronunciata da Kagi, che nella versione del 2019 ("Beh, che tu non abbia rammarichi") esprime né più né meno che un augurio di Kagi per il futuro di Shinji; nella nuova versione diventa una certezza, che si pone come conseguenza "ineluttabile" dell'agire di Shinji ("così, di certo non avrai rimpianti").
Comunque si parla di adattamento, non di doppiaggio. Il doppiatore è quello che mette la voce, i testi li ha scritti l'adattatore.
kappa229 immagino che il doppiaggio comprenda anche l’adattamento
@@davidecascioli4717 Sì
0:27 quello che capisco durante la lezione di algebra :
La nuova versione è per distacco la migliore, almeno per questa linea di dialogo, anche rispetto al doppiaggio Dynit
Non è vero, la Dynit ha una voce del personaggio più profonda e maturo, quella nuova sembra un personaggio adulto bambinesco e le parole semplificate.. La 2 è la 3 sono i peggiori.
il doppiaggio dynit è sempre di cannarsi
@@vincenzopisano5022 che sia di Cannarsi o meno, è più profondo e molto ben spiegato, ma se tutti oggi vogliono capire subito il senso delle frasi come lobspieghi a un bambino, allora gli stessi libri di Tolkien dovrebbero essere andati in fallimento in Italia, visto che sono anche più impegnativi del doppiaggio Dynit
@@Varengo85 Molto ben spiegato un culo, un essere umano non parla così, almeno non un essere umano dalla seconda metà del 1900 in poi.
@@Varengo85 è bello come veda sempre il paragone con Tolkien... Evidentemente qualcuno qui parla senza conoscere, il signore degli anelli è un libro fantasy con tanti richiami (come è giusto che sia) al medioevo, perciò sia il linguaggio originale che l'adattamento presentano un linguaggio più aulico e antico, ma il lavoro dell'adattore è quello di trasporre il senso della frase ed il registro utilizzato in essa in modo che non stoni nella lingua in cui si sta adattando (non sta solo in questo ma sarebbe troppo lungo da spiegare) nei primi due, entrambi adattamenti di cannarsi, si può notare una difficoltà clamorosa nel farlo, mentre la terza lo fa perfettamente e per tutti i nostalgici che dicono "troppo semplificata" l'opera originale non presenta un granché di linguaggio aulico, specialmente in questa scena particolare in cui è abbastanza lineare e semplice il discorso, perciò perché aggiungerlo male in una trasposizione?
Quanto a te, quanto a quello che non puoi fare che tu 😂
Ooooooh cazzo, finalmente qualcuno che sa fare il suo lavoro (adattatore)!!!! Ma sì porca troia!
Abbiamo perso una perla rara…. Cannarsi forever il mondo non è’ ancora pronto
Oh porca troia finalmente parlano in ITALIANO!
Tranquillo, irmedieremo.
Il problema non è cannarsi, ma chi gli da lo stipendio...
Francesco Prando è inarrivabile, ma anche Emanuele Ruzza fa un ottimo lavoro, una volta che sotto gli occhi ha un testo recitabile e non un incrocio tra uno scioglilingua e un passaggio della lettera che Totò e Peppino scrivono alla Malafemmina...
"Bhe shinji io non posso fare altro che annaffiare, però quanto a te quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci, ma non ti costringerà nessuno pensa da te stesso, decidi da te stesso,che cosa adesso tu stesso debba fare, bhe che tu non abbia rammarichi"
Che poi cannarsi c'era pure in quello vecchio della dynit
Cannarsi, dopo anni in cui impunito ha violentato i film Ghibli senza alcun limite (opere come "La cittá incantata" meriterebbero di recuperare il doppiaggio storico del 2002 data la bruttura di quello che ha partorito lui), ha oltrepassato i propri freni inibitori raggiungendo il delirio con Evangelion. Ha da fondamentalista tanto cercato il pelo sintattico e la presuntá "fedeltà" all'originale che alla fine ha perduto completamente il senno ed il senso dell'italiano, indice probabilmente di una non conoscenza effettiva della nostra lingua, cosí come del mestiere che tanto impunemente gli hanno permesso di intraprendere.
Quello "nuovo" è decisamente più naturale e quindi fruibile. Quello vecchio è vecchio e un po' rugginoso ma va ancora bene... Ma quello di cannarsi è semplicemente osceno
Nessuno
Proprio nessuno
Cannarsi: *scioglilingua della merda*
0:22 Morgan 2020: che succede ?
La supercazzola del cannarsi è inarrestabile! Synergo si è fatto la maglia con tale supercazzola!
La versione Dynit è il giusto equilibrio tra fedeltà letterale al testo e fruibilità in italiano. Per me
1) Dynit
2) Netflix 2020
3) Netflix 2019
la fedeltà del testo non ha senso, l'importante che si capisca cosa voglia dire. Ci sono modi di dire che qui non si usano. Ripetere lo stesso termine in giappone è normale, qui non lo farebbe mai nessuno
@@nevermorecast8203 dici bene. In una parola: Localizzazione
La versione dynit appare artificiale, non usano pronomi, non si affidano ai verbi per cambiare quel "tu". L'ultima versione è davvero ben realizzata
@@nevermorecast8203 soltanto per curiosità. Sai se nel doppiaggio originale tutti quei "tu" sono un'anafora o un obbligo della lingua?
Essere fedeli al testo è una cosa ( imprescindibile ), tradurlo in modo letterale e adattarlo di merda è un' altra.
Mi sono sempre chiesto se il cognome Cannarsi stava per: doveva sicuramente cannarsi di brutto prima di concepire adattamenti così deliranti... Omen omen!
Cannarsi è il classico ragazzo al 3° anno di Giapponese che non ha ancora capito l'uso della particella "は".
Questo doppiatore è impenetrabile!
Reazione: ooooooh, ci voleva tanto?
mi ha sempre fatto morire questo doppiaggio, mi sembra uno scioglilingua
Cannarsi, un pooper dal talento innato
Shinji, io non posso far altro che stare qui ad annaffiare queste piante
Trovo che la versione migliore sia la prima, a parte qualcosina adattabile in maniera più semplice. Il nuovo doppiaggio imho suona semplificato, implica che Kaji sappia ed esorti Shinji a fare la cosa palesemente giusta, mentre nell'originale, e in quello nuovo bruttissimo del Cannarsi, Kaji, impotente, lascia che Shinji trovi da se almeno una risposta.
la nuova versione è linguisticamente molto più sensata, calzante e corretta! emotivamente sarò sempre legato alla originaria ma va detto che il lavoro tecnicamente migliore è il più recente.
meglio la versione iniziale con dynit....ancora mon ho capito perché abbiano dovuto cambiarlo, era ottimo già all'inizio
Credo sia perché non hanno i diritti sul primo doppiaggio
Shinji sta ancora fermo là, cercando di capire...
Se cerchi "Evangelion Supercazzola" esce fuori sto video per primo
Dynit! Un altro livello
è incredibile che abbino lasciato che quell'incapace di Cannarsi rovinasse tutti i film della Ghibli e Evangelion, prima di rendersi conto che andava mandato a casa immediatemente.
spero che i riridoppiaggi Ghibli arrivino presto.
Ma sai che esistono già dei doppiaggi alternativi per i film Ghibli? Sono quelli tradotti dall'Inglese, quindi la versione americana della Buena Vista Home Video... quella in cui gli americani hanno fatto IL CAZZO CHE VOLEVANO LORO dei dialoghi, per renderli più "friendly" (per usare uno degli orridi neologismi che a voi piacciono tanto!) per il pubblico occidentale... del tipo, tradurre una citazione di un antico proverbio giapponese "Contro gli stupidi non è possibile vittoria" in "Stavolta ha vinto la natura!". Perché non ti guardi QUELLA VERSIONE degli anime, e non la smetti di rompere le scatole?
@@gabrielesolletico518 prima cosa calmati, secondo se cannarsi fa cagare lo fa punto, mi vuoi dire forse che preferisci ascoltare frasi senza senso che non ti facciano capire un cazzo per amor della traduzione letteraria invece che una che ti faccia capire il film che stai vedendo?
Poi ovvio che nei doppiaggi alcuni detti e cose simili vengano modificati sai se son o giapponesi un motivo ci sarà, in tutti film, anime e cartoni succede questa cosa, ovvero nel originale vengono usate smespressioni tipiche che però tradotte nella nostra lingua non hanno senso e quindi vengono modificati
@@gabrielesolletico518 Io infatti piuttosto che vedere opere così belle rovinate da una singola persona ho fatto che guardarli con i sottitoli e basta
Non toglie il fatto che i doppiaggi di Cannarsi facciano cagare al cazzo
Beh shinji io non posso fare altro che starmene qui ad annaffiare. Però quanto a te quanto a quello che non puoi fare che tu per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci.
Comunque io credo da quel ho imparato fra traduzioni e adattamenti che nel caso di un libro oppure di sottotitoli ci sta bene una traduzione un po' più letterale del testo come ad esempio il vecchio doppiaggio originale dove comunque questa frase non era costruita perfettamente. Ecco se quella frase fosse stata messa nei sottotitoli andava bene ma il linguaggio parlato deve essere totalmente adattato alla nuova lingua ed ecco dove il nuovo adattamento è perfetto sia per il labiale sia per la comprensione. Quindi un minore adattamento più Fedele all'originale sullo scritto bene sul parlato male deve essere il più Fedele possibile alla nostra lingua. Del resto un buon adattamento questo fa non farti perdere il significato dell'originale ma traslittera ndolo alla nuova lingua
Ah, e tu saresti un traduttore/adattatore? Non si capisce niente di quello che hai scritto...
Oh, dio. Grazie, grazie mille
Finalmente smentite, nella pratica, tutte le giustificazioni di Cannarsi 👏🏾 che ha rovinato dei capolavori!
E chissà quando mai faranno la stessa cosa per i film dello studio ghibli che sono diventati inguardabili.. o meglio inascoltabili 🙉
Quali sono affetti da tale morbo?
I film dello studio ghibli non sono inascoltabili: hanno qualche parte in cui è un po' esagerato, ma l'italiano un po' aulico non danneggia troppo i film più seri come mononoke o spirited away. Altri un po' più leggeri come porco rosso ne risentono un po', ma non sono "rovinati".
@@rapsody230 "Mononoke"è stato *TOTALMENTE MASSACRATO* dall'adattamento di Cannarsi!!!E' il mio film Ghibli preferito e,pur avendo visto la vecchia versione diverse volte,quando mi son trovato davanti al remake non capivo il senso del 97% delle battute e facevo una fatica BESTIALE a seguire il corso della storia,benché la conoscessi già.😵(Non oso pensare come possa essere una cosa come"Il Castello Errante di Howl"in Cannarsiano quando già la versione"normale"l'ho trovata sufficientemente criptica!X____X)
Poi la battuta peggiore di tutte,perché proprio insensata a livello grammaticale,è:
(Originale)"Va verso il villaggio!Devo fermarlo!"
(Cannarsiano)"Va verso il villaggio!Vuole assaltare!"
...
Assaltare *COSA?!?!* MANCA IL CAZZO DI COMPLEMENTO OGGETTO!!!>O
Per me Cannarsi non solo è un ottimo adattatore, ma vorrei che praticamente tutto fosse doppiato come fa lui, così solo si può assaporare la percezione dell'opera come un madrelingua
@@rapsody230 specialmente mononoke è diventato orripilante. Non tanto per la difficoltà, ma perché non c'è un registro linguistico, che è una delle cose più importanti! Toki mentre sfotte il marito parla esattamente come l'anziana del villaggio che spiega le antiche credenze, e l'anziano del villaggio che fa il discorso sulla vita non parla di nulla, dice solo parole a caso, il senso riesci a darglielo per miracolo e contesto. Queste differenze ci sono in giapponese, non capisco perché debbano sparire in italiano! Tutta l'essenza originale non c'è più, e a volte ha proprio cambiato il senso logico delle frasi. Ti ricordo che cannarsi, da grande conoscitore del giapponese (scherzo) traduce (non adatta, perché quello che fa è una traduzione a calco, non un adattamento) "grazie" con "mi dispiace". In giapponese ringraziano, in italiano si scusano. Magari si fermasse solo qui...
Secondo doppiaggio: Troppo complicato
Terzo doppiaggio: eccessivamente semplice
Primo: perfettamente bilanciato, come tutto dovrebbe essere
Onestamente preferisco il doppiaggio di Dynit
Ora che ho scoperto che Evangelion ha il doppiaggio Dynit, dovrò dannarmi l'anima per trovarlo visto che è stato ridoppiato sarà introvabile. Grazie del regalo
I DVD e i blu ray dovrebbero avere ancora il vecchio doppiaggjo
Con il "nuovo doppiaggio Netflix" ho finalmente capito che cazzo volesse dire.
Grazie.
Il primo adattamento è perfettamente comprensibile.
Il primo è il migliore. Solenne e quasi poetico senza però perdersi
L'ultimo è piuttosto scarno
Quello di Cannarsi è... Interessante
Beh, Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare. Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, per te qualcosa da poter far dovrebbe esserci. Ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa tu stesso possa fare. Beh, che tu non abbia rammarichi
Buon la nuova versione ma per me il doppiaggio dynit è insuperabile
leggende narrano che sia ancora lì ad annaffiare le piante