Acılarla dolu yüreğimdeki tüm kederleri dirhem dirhem, harf harf anlatasım var sana. Yetersiz kalırsa dilim, kalbini kalbime yasla, yüzün yüzüme, gözlerin gözlerime değip dinlesin acılarımı. Sırf tenine değmek için bahar rüzgarına karışıp kapı kapı, sokak sokak, ev ev dolaşıyorum. Dolaştığım her bir yere bir bir dağılmış parçalarını topluyorum. Yüreğimdeki kan rasel rasel akıyor gözlerimden, Akıyor nehirlere, nehirlerden Dicle'ye, Dicle'den ulaşıyor mu sana ey saçları tel tel gelin? Huda bu dertli yüreğimi senin aşkın ile nakış nakış, ilmek ilmek işlemiş. Neyi aradığımı soruyorlar; Yaprak yaprak, satır satır, nokta nokta! Ne buldum yapraklarda, satırlarda? Hepsinde sen vardın, sen.. Her bir noktasında..
Here is an excellent translation: I would explain all my grief Dot by dot, point by point If heart to heart we talk And face to face we meet. To catch a glimpse of thee I am wandering like a breeze From house to house, door to door Place to place, street to street. In separation from thee The blood of my heart gushes out of my eyes In torrent after torrent, river after river Wave after wave, stream after stream. This afflicted heart of mine Has woven your love To the stuff of life Strand by strand, thread to thread.
Bravo! Brilliant persian melody Lived in Teheran for 2 years... this somg brings me back the places i started to love. Unforgettable memories! Yak iadunieh man :)
Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru sharh o daham ghame to ra, nokte be nokte mu be mu mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu mehre to ra del e hazin, bafte ba ghomash jan resh te be reshte nakh be nakh tar be tar pu be pu az pey e didane rakht hamcho saba fotade am khane be khane dar be dar kuche be kuche ku be ku dore dahane tang e to arez anbarin khatat chonche be ghonche gol be gol, lale be lale bu be bu Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju (solo mohsen) mehre to ra del e hazin, bafte ba ghomash jan resh te be reshte nakh be nakh, tar be tar, pu be pu dar dele khish tahere, gasht o nayaft joz to ra safhe be safhe, la be la, parde parde tu be tu Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju
(PART2) This afflicted heart of mine, has woven your love to the stuff of life, Strand by strand, thread to thread. I- Táhirih -searched my heart, I looked line by line, leaf by leaf, What did I find? You and you, you and you. Poet: Táhirih Qurratu l-`Ayn (1817 -1852)
çok fazla şey istemiyorum, aparın isterem meni bu cehennemden yeter. söylesene ey kervancı beni de götürebilecek misin bu diyardan, söylesene saraben leyla'm da gelir mi benlen?
literally and roughly translated: My sad heart has weaved your love to soul’s fabric… From a string to another string, from a thread to another thread, from a fiber to another fiber… “Tahere” searched inside his heart and did not find anything but you… From a page to another page, from a layer to another layer, from a veil to another veil, from a penetralia to another penetralia…Interesting to know that different persons has been named as the poet of these lines.
i love this song, the melody, the instruments, the voices are wonderful, but i'm very curious about the lyrics, can someone please be kind enough to translate them please? :)
Hello Mr. Nampo, I love your art & performance. Have attended your concerts which are excellent but I'm disappointed that you have not given credit to the poet who has written this poem in 1844 in Ghazvin, Iran. Her name is Tahereh. Her poetry has been translated in many languages. I did not expect from an artist in your stature does not give her credit for this beautiful & poignant poem on the Baabi Dispensation. You actually say her name as a part of the song. Please correct the tag of this song. Thank you
this is a poem by Tahirih, Brave Persian woman that was executed for her religious belief. well done just beautiful. Thank you
Acılarla dolu yüreğimdeki tüm kederleri dirhem dirhem, harf harf anlatasım var sana.
Yetersiz kalırsa dilim, kalbini kalbime yasla, yüzün yüzüme, gözlerin gözlerime değip dinlesin acılarımı.
Sırf tenine değmek için bahar rüzgarına karışıp kapı kapı, sokak sokak, ev ev dolaşıyorum.
Dolaştığım her bir yere bir bir dağılmış parçalarını topluyorum.
Yüreğimdeki kan rasel rasel akıyor gözlerimden,
Akıyor nehirlere, nehirlerden Dicle'ye,
Dicle'den ulaşıyor mu sana ey saçları tel tel gelin?
Huda bu dertli yüreğimi senin aşkın ile nakış nakış, ilmek ilmek işlemiş.
Neyi aradığımı soruyorlar;
Yaprak yaprak, satır satır, nokta nokta!
Ne buldum yapraklarda, satırlarda?
Hepsinde sen vardın, sen..
Her bir noktasında..
bu muhteşem manzum..yani katkı için.,çok ama..çok yürekten teşekkür ederim.
Here is an excellent translation:
I would explain all my grief
Dot by dot, point by point
If heart to heart we talk
And face to face we meet.
To catch a glimpse of thee
I am wandering like a breeze
From house to house, door to door
Place to place, street to street.
In separation from thee
The blood of my heart gushes out of my eyes
In torrent after torrent, river after river
Wave after wave, stream after stream.
This afflicted heart of mine
Has woven your love
To the stuff of life
Strand by strand, thread to thread.
Bravo! Brilliant persian melody
Lived in Teheran for 2 years... this somg brings me back the places i started to love. Unforgettable memories! Yak iadunieh man :)
one of the best songs I have heard ever
Just beautiful.
Keep Shining, Shining and SHINING.
with GRATITUDE, Recognition.
this song makes me want to cry
Very well. Done. I Remember all my mesiory and pain my culture and My country Left. For me for rest my AVARA life !Goda hafez ,
zinda baad your Iran & great Armenia & Armenians. Greetings to Iranians & Iran. painda baad. az Lahore.
very beautiful music for lovers, for those who want to relax or for those who want to dream
So, so beautiful and heart feeling, thank you.
Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru
sharh o daham ghame to ra, nokte be nokte mu be mu
mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am
dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju
Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru
sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu
mehre to ra del e hazin, bafte ba ghomash jan
resh te be reshte nakh be nakh tar be tar pu be pu
az pey e didane rakht hamcho saba fotade am
khane be khane dar be dar kuche be kuche ku be ku
dore dahane tang e to arez anbarin khatat
chonche be ghonche gol be gol, lale be lale bu be bu
Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru
sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu
mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am
dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju
(solo mohsen)
mehre to ra del e hazin, bafte ba ghomash jan
resh te be reshte nakh be nakh, tar be tar, pu be pu
dar dele khish tahere, gasht o nayaft joz to ra
safhe be safhe, la be la, parde parde tu be tu
Gar be to oftadam nazar, cheh re be chehre ru be ru
sharh o daham ghame to ra nokte be nokte mu be mu
mi ravad az faraghe to khun e del az do dide am
dajle be dajle yam be yam cheshme be cheshme ju be ju
جميلة
This is wonderful, tnx.
Great song
Really great !
به ياد شبهايى كه فريدون فروغى همراهمان بود، با صداش و شعراش، كارتون خيلي عالي
خیلی زیبا بود، مرسی از شما...
besiiarrr ziba!
Perfect 👌
In kheili ghashange
nasıl bi yorum böyle muhteşem....
(PART2)
This afflicted heart of mine, has woven your love to the stuff of life, Strand by strand, thread to thread.
I- Táhirih -searched my heart, I looked line by line, leaf by leaf, What did I find? You and you, you and you.
Poet: Táhirih Qurratu l-`Ayn (1817 -1852)
Gar be to oftadam nazar
Chehre be chehre ru be ru
It means face to face geez
çok fazla şey istemiyorum, aparın isterem meni bu cehennemden yeter. söylesene ey kervancı beni de götürebilecek misin bu diyardan, söylesene saraben leyla'm da gelir mi benlen?
❤❤
نکته به نکته
مو
به
مو
Can someone please tell me the meaning of the lines from 5:52 to 6:45....hypnotic, Persian is beautiful
literally and roughly translated:
My sad heart has weaved your love to soul’s fabric…
From a string to another string, from a thread to another thread, from a fiber to another fiber…
“Tahere” searched inside his heart and did not find anything but you…
From a page to another page, from a layer to another layer, from a veil to another veil, from a penetralia to another penetralia…Interesting to know that different persons has been named as the poet of these lines.
Thank You. Really appreciated.
The rest is as deep as melody says darling
نکته به نکته. مو به مو.
GAZAPIZIM SOKAKTIR
i love this song, the melody, the instruments, the voices are wonderful, but i'm very curious about the lyrics, can someone please be kind enough to translate them please? :)
With English subtitles: th-cam.com/video/SErzPb671bA/w-d-xo.html
جون! درود بر تو .چقدر تو خوبی! دوست دارم!
Hello Mr. Nampo, I love your art & performance. Have attended your concerts which are excellent but I'm disappointed that you have not given credit to the poet who has written this poem in 1844 in Ghazvin, Iran. Her name is Tahereh. Her poetry has been translated in many languages. I did not expect from an artist in your stature does not give her credit for this beautiful & poignant poem on the Baabi Dispensation.
You actually say her name as a part of the song. Please correct the tag of this song. Thank you