プッチーニ《トゥーランドット》「誰も寝てはならぬ」コレッリ
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 มิ.ย. 2013
- オペラ対訳プロジェクトよりプッチーニ 《トゥーランドット》第3幕から「誰も寝てはならぬ」をイタリア語日本語対訳字幕付きでお届けします。音源はフランコ・コレッリのテノールです。
マリオ・デル・モナコ はこちら
→ • プッチーニ《トゥーランドット》「誰も寝てはな...
ジュゼッペ・ディ・ステーファノはこちら
→ • プッチーニ《トゥーランドット》「誰も寝てはな...
この動画についての詳細はこちら
opera89.seesaa.net/article/20...
▼トゥーランドット▼
w.atwiki.jp/oper/pages/98.html
▼オペラ対訳プロジェクト▼
w.atwiki.jp/oper/
▼コメント欄について▼
oper.at.webry.info/201709/art...
▼広告うざいと思ったらこちら▼
oper.at.webry.info/202107/art...
#Puccini#Turandot
This recording is considered to be in the PUBLIC DOMAIN under the copyright law in Japan - เพลง
独特の哀愁を漂わせつつ、強靭な声。背筋に快感の走る歌手の一人・・・
「誰も寝てはならぬ」はコレッリが一番好き
声が堂々として好きです。特に高音に向かうとき少しルバートかけて、この声を聴きなさい、と訴えているようだ。
すっげー声がでかい
すっご
安部さんが好きな歌
深いなあ
オタマトーンから飛んできました←
日本なら福井敬さんが凄いですね😄深みが違います😄しかしやっぱりオペラの本場は凄いですね😄深みが違いますね😄
発声方法が全然違う。
福井敬さんは、「揺れ声」。
コレルリは、「ビブラート」。
全然別物。
深みどころじゃないよ。
「揺れ声」と「ビブラート」との違いがハッキリ出ている。
「揺れ声」は演歌歌手の小節と同じ。
@@hayakou5 詳しく説明ありがとうございます☺️
1:08 cmとかで聴くところ
だれもハムスターをわけてはならぬ!
日本語訳があるのは大変ありがたいです。最後の音の消え方にもう少し余韻を持たせて
もらえたらと、すこし残念。
確かに
1:17
朝焼けにキスとかいいなー
ハムスターをわけてはならぬ!🐱
イタリア語読み方をカタカナでふっていただけたらありがたいです。
この曲が好きな人は、
↓👍
超一流で大歌手なのは言うまでもないとしてLの発音苦手なんだねコレッリ。あとこれは若いころだけど胸に響かせようとしすぎて晩年はだいぶ叫んでたね。