ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
8:16 声調打ち間違えました〜「吃chi」は一声「chī」です(。・人・`。))ゴメンネ 中国語あるあるに関して前回もみんなのあるあるとか共感とかコメントしてもらって楽しく読ませてもらいました〜〜次回はなに撮ろうかな☺️☺️
ゆまさんありがとうございます😊僕の友達はゆまさんの動画を観ています!中国語勉強するために!
Shippo!!!!!!!!!!!!!!!!
加油💪
Okayunn!!!!!!!!!!
nとngの違いは日本語で言うと、案内の案=n 案外の案=ng って感じの感覚で覚えました。今回も勉強になりました。ありがとうございます!
確かに地域によってアクセントが全然違うので、どこで留学や仕事をしたいのかによって、先生を選ぶのは大事ですよね✍️
「日本人の中国語あるある」的這個系列真的非常有趣!! 沒有字幕本來還怕聽不懂,但意外的大概意思都有了解w
zh、ch、sh、とかは定番ですが、あと、日本人は wu の発音が苦手な人が多いと思います。僕も習いたての頃は先生に何度も直されました。逆に、これが出来ていればだいぶ流暢に聞こえると思います。台湾、マレーシア系の中国語を扱った動画は貴重だと思いますので、今後も期待してます!
üに苦戦するの分かりすぎます!私の教科書にも横笛を吹く感じって書いてありました!横笛なんて吹いたことないし分からないってその時パニックになってました笑台湾の中国語ってなんか発音が可愛くて好きです笑
2:58 Yuma 中日夾雜的部份好可愛😂
加入漢字書寫的元素,感覺會提昇視頻的觀看藝術感,例如年尾了,發表一個自己的年度漢字什麼的感覺很有趣,述說漢字意義當中的故事什麼的作為觀眾的我們也很想知道啊🥢🤭
這個想法很不賴,推!( `・ω・´ )👍
ゆまの「zhi」「chi」「 shi」発音がすごくきれいですね!
北京語と台湾華語の違い……😂😂わかりみが深過ぎます🥺
そういえばゆまを話すの時あまりzhi chi shiの声調が聞こえなくてそのせいか あまり使わないでもちゃんと発音できるのゆまは凄いですね!
“上床”,中国語がいろいろな勉強しましたね!
yuma教中文真的很棒呢👍👍
ゆまちゃん編集お疲れ様でした!さて、こっちも始めようかw
男朋友是日本人 他也在學中文 看了真的是很有同感欸👍而且也對學中文的日本人很有幫助~覺得這個新頻道主題太讚了 期待新的影片😊
日文漢字跟中文,明明寫起來一樣意思卻不一樣學日文的時候學到這些都覺得真的很有趣XD全然違う意味じゃないwww面白いなって、いつも思うし日本人の友達にこれを紹介するのもすごく楽しいです
発音もあるけどそれ地区によって意味も全く異なるのは大変でした。小姐(台湾ではお嬢さん、中国ではホステス)、很操(台湾では大変、中国ではf※※※)等…因みに逆に日本語が中華圏に伝わって普及したものもあって(達人、女優、大賞など)言葉の交流は多くなってきます。私はマレーシア華語も最近は活用してます(kachau, 走先,兩個字,5爬仙,打油,按錢等)
看著看著想起了石獅子的繞口令我覺得就算母語中文的人也很容易打結😂
yuma教的是真的好,我的普通话一定会变好的
很喜歡有加一些「日文翻譯」,讓我們用不同角度去看中日文,真的能讓我更好地學日文耶❤️❤️❤️
日本語を勉強しています。ゆまさんの話すスピードは早くて全然間に合わなかったです。ちなみに、ゆまさんのことがすきです。
其實台灣人在學中文的時候也都是學好好捲舌的中文但是口語聊天上大家幾乎都是慣用這種比較輕鬆一點的方法只有有時候要清楚強調自己要說的話 或者特定需要講得很字正腔圓的場合才會說平常都用這種方法講話的話會讓台灣人覺得太文謅謅
下集♥分享學中文的心得很可愛
我是一個在台灣工作過的北京人,Yuma的普通話不錯啊哈哈。以後在影片裡多用一些普通話發音吧!!很有趣!
防范小人的“小人”可以直接念xiao‘ren,例如君子小人;小小的人通常念“小人儿”=xiao‘ren’er,比如乐高小人儿
Wow your chinese is really good.
最後真的有點獵奇驚悚xDDDDDDDDD OLAAAAAAAAAAAAAAA
哈哈哈 上床这个例子好神奇
ゆまちゃんは お疲れ様でした🙇♀️🙇♀️🙇♀️💜💜💜
日本語を喋ってるyumaはより可愛く感じる、どうしよう。。。(ちなみに女性です😅)
教單字真的很實用
Yuma,知道,那句说的很好哦
我都用yuma教中文的影片學日文😂
YUMA的捲舌音很標準捏
お疲れ様😁
台灣跟其他地方真的很不一樣發音啊 注音啊 繁體啊但是我有去學拼音輸入法 還是覺得注音打得比較快🤪但是對於外國人來說 用拼音學習可能輕鬆一點!ps.Yuma好可愛
我覺得要好好的從注音開始學起比較好,不要用拼音,這樣會比較標準,把注音背起來後,如果有些字分不清楚(例如影片中說的不知道是ㄢ還是ㄤ)的時候只要查一下就知道到底是哪一個發音了
期待下個影片~~每次被說教他們一些中文但我都不知道可以教甚麼
動画アプロードありがとう!面白かった!是非広東語も挑戦してみてください!
多分広東話は難しすぎな
Guang Chen だって挑戦と言ったでしょう?( ̄▽ ̄)
今年日本海外旅行ランキングの第1位は台湾らしいです、もしYumaから台湾のいろいろを紹介するのもいいかも♡︎
講話捲舌的部分...在台灣只會在考試的時候會講究...但是說話就又是另外一回事了XD聽完YUMA老師講解之後才發覺得....中華民族真是會折騰自己XD
請問Yuma的學人在哪裡買?好想要,太可愛了!
「出去玩」的玩,聲調是不是打成三聲了😂(゚ο゚人))
私はこの動画で日本語を勉強します。
今回途中りゅうさんの乱入を予想していたが、結局全然来ない......
自己的經驗來說從小學開始就是教正規的發音也會學捲舌的單字但是日常使用上不會那麼講究所以就變成ㄘ飯ㄗ道這樣的發音不過我自己覺得還是要學好正規的發音會比較好因為我發覺我媽媽打字常常打不出來她要的字像是ㄔ飯ㄓ道等等的單字都會打成ㄘ飯ㄗ道就會找不到正確的單字因此我再推測可能是因為沒有學好正規發音導致的結果
这样说拼音挺好用 chifan、zhidao我只打cfan、zdao就显示出来了 根本不用管什么翘舌不翘舌😂另外标准普通话是真的很难学 口音太难纠正了 大陆这边也是各地有各地的口音 什么广普、川普、湖南普通话......都快形成新的方言了的感觉
@@ltx1221 真的,難怪人家都說,學語言要從小就開始學,發音才能學得標準
黃建皓 现在大陆这边的小孩 很多都是从小开始说普通话 天生的普通话母语者 但是......教他们普通话的人 也就是他们的父母、爷爷奶奶 这些人基本都是一口浓重方言普通话的 自然教给小孩的也标准不到哪里 我听我们这里的小孩说的普通话 那真是惨不忍听 口音比我这个从小说方言长大的还重 而且他们只会普通话 没有一个对照 也不知道自己错在哪里 就好像很多北方人 明明说的就是他们自己的当地方言 但因为发音和听感上和普通话差不多 就说自己说的是标准普通话......
ちなみに、台湾の小学校の中国語 國小 は 國民小學の略ですよ
Yuma 可以去當中文老師了 XD
台湾の中国語は易しいですね。
台湾人は國小と小學両方でも使うだよ!其實我們還是有捲舌啦(一點點),相比北京話的確是很不明顯,大概介於YUMA示範的兩種發音之間XD
這不是教日本人中文的頻道嗎怎麼變成都是華人在看...哈哈我也不能說別人啦
其实感觉台湾讲“吃饭”的时候也不是发音ci,感觉是介于chi和ci之间的一个发音。真的说ci比如说“此时”的时候和说“吃饭”的ci就不一样。大陆南方人就会和台湾一样有ci,chi不分的发音了(我们叫平翘舌不分,因为南方方言都不怎么分)。经常会被北方同学讲普通话不标准哈哈。
不止我们南方人,东北也是说次饭
5:58上床也太害羞了吧///
私も台湾留学したとき、舌を巻かない発音が全く聞き取れなかったです😂しかも台湾人の先生には流暢な日本語で「あなたの北京語上手」と言われる始末…「私は台湾が好きで台湾に留学しに来たのに、向こうからしたら私は完全によそ者なんだなぁ」とショックを受けました。そこから私の中国語も台灣腔に染まったんですが、今度は大陸の人から「你的发音不标准」と言われる…對我來講這是最大的煩惱哈哈
面白い経験ですね~疲れ様でした太難了😂台湾を好きになってくれて、ありがとう
DONGMING LIU 北方也不标准 只是听感上和普通话发音比较接近而已......另外普通话根本不是北京话啊 说话有北京口音我们都叫北京腔😂误解太大了
DONGMING LIU 北京话还是有的 也可以说是北京腔 但和普通话真的不是一回事 简单地把普通话当成北京话是不对的 因为标准普通话是在承德采音的 词汇什么的也经过筛选 并不是直接使用北京当地的方言词汇
林芷圓 ありがとうございます😂
Welkin Lee 嗯嗯我也知道普通话跟北京话不同但好像对那个台湾老师来说当时的我的中文听起来是北京话耶
啊,慘了,我一個馬來西亞華人,竟然跟著yuma念華語😂
廈門に単身赴任してました。北京語と違う所がとても多く戸惑いましたよ。ずーだおら、はおつー、笑。
我想要在這裡跟各位說!「四十四隻石獅子。」這句真的會很繞舌,但真的可以加強你自己該不該捲舌的語句!如看到可以嘗試著唸看看唷!附上注音:「四ㄙˋ」「十ㄕˊ」「 四ㄙˋ」「 隻ㄓ-」「石ㄕˊ」「獅ㄕ-」「子ㄗ˙」
台灣的「國小」是國民小學的簡稱唷,所以說小學也是OK的。我認為捲舌音被忽略是,是為了更快速地傳達訊息的演變。當不用捲舌,對方也能明白我在說什麼,那就會慢慢省略捲舌的動作,說起話來會更快速。
不說出便好了w去玩也明白wwwww
実は台湾人が言っている"國小"は"国民小学校"の略称です。台湾以外の中華圏ではたぶんそう言わないので、言ったら通じない場合もあるかもしれないと思いますよ。ですから、"小学"でいいですよ。台湾人も使っていますから。.ちなみに、"國中"は"国民中学校"で、"中学"でも通じます。あと"高中"は"高級中学校"です。
其实不仅仅是台湾,整个中国的南方人大都说话都不太习惯卷舌,我们上海话就跟日语一样,没有卷舌和四声。所以日本人不会卷舌没关系,反正能听懂就可以了。
広東語でも-nと-ngを区別する必要があります。もっと詳しく言及すると話題がずれすぎると思うが、母音によって(特に母音がオなの場合)区別しにくいところを感じます。
日本語に「n」と「ng」もありますよ。例えば、「三」と「xxさん」の「さん」は平仮名で同じ「さん」で書きますけど、発音は違います。前のは「sa+n」だけど、後のは「sa+ng」です。これは私の日本語先生に教えてもらったのです。
yuma发儿化音很标准耶 可能一直说儿化音会累吧 不过我是中国北方人 我说的就是儿化音 所以习惯了哈哈哈
笑颜酱 对南方人来说也是 平翘舌、前后鼻音真的很难分
我也做过一期类似的,我们不能“望文生义”😅
みかん=蜜柑😆
n和ng的部分在台灣除了an和ang以外其實不太會分
快比RyuTV好看了!
請問C.C.字幕是電腦自動翻譯的對吧 ?!想好好看日文結果會跑出一堆怪怪的東西出來 >
哇靠 這發音比我這土生土長的台灣人還標準.... 我484該去面壁了Orz
我香港人表示要跟YUMA努力學中文
Yuma是不是有刻意放慢講日文的速度(?我居然不用字幕就可以聽得懂!!!!!!!
追到2nd啦~~~可以请ryu开中文字幕么😯虽然是面向日本的频道,但还是很想看yuma鸭!但是没有系统学过日语,一半听不懂😭但不开字幕也会看下去的🥰
如果要说的话~马来西亚的非标准式对日本人来说是最容易学的对于像ri的日本人念不到的音在马来西亚念zi就可以简单学起来。。。。。。。但是标准的华语的话还是一样难学了【我们的标准华语更倾向于中国承德的跟北京完全不同】~
银星Nikky 标准普通话也是在承德采音的 和北京话也不是一回事 不然就不会有「北京腔」这种说法了
中學:國中(初中)+高中(?
ㄢ、ㄤ不分的台灣人就是我😅😅
台灣人也沒有那麼不捲舌啦 應該算捲一半😂
我一個香港人表示得跟你學習一下普通話了(。 ́︿ ̀。)
感觉zi ci si zhi chi shi 有点分不清的样子
這對日本人來說好像本來就比較難
@@knowun9088对外国人来说其实已经很了不起了
know Un 对南方人来说也不容易
小人翻譯有點奇怪有一些要在去查一下意思
台灣人普遍是捲一半,如果完全不捲的話會被別人看成台灣國語的。
上传的“传”口不用张得很大,归音要抵住上牙龈或硬腭。上床的“床”口要张大很多,舌头要靠后一点。不过作为广东人都不太好意思教人普通话
ああ、やっぱり中国人にとって、喋りの速さがちょっとだけ厳しなあ
我一个在美国留学的中国人想学日语 小小的眼睛里有大大的疑惑
雪宝好可怜
臺灣人的中文發音很含糊的……
對啊🤣🤣很常要捲舌不捲舌,直接糊著帶過🤣🤣🤣🤣
@@idumi0116 是啊!中文難,臺語比較簡單……
我一个说粤语的人。上传和上床和船上…真的说不好🙃
シュウエイシ 想起我一个广东的同学 观光车说成光光车 另一个东北的同学直接笑出声😂我的话能分清an和ang 但分不清an和ai 因为an在我家乡话里被鼻化 读起来和听感和ai很像
上床不一定是H的事情啦!
按照ryu和yuma的相处模式,我觉得要不想歪都难哈哈哈~ 所以可以理解😂😂
台湾人はピンインを使わないというのもして欲しかった!
我覺得卷舌ㄓㄔ那個感覺沒那麼重要寫或打字知道就好我自己在講都沒再捲舌的XDDD
台湾語の「黄」の白読音(はくどくおん)はngです。はは...
身為台灣人 覺得yuma中文都比我好
那是你的問題了
さあ、内容は面白い
8:16 声調打ち間違えました〜「吃chi」は一声「chī」です(。・人・`。))ゴメンネ 中国語あるあるに関して前回もみんなのあるあるとか共感とかコメントしてもらって楽しく読ませてもらいました〜〜次回はなに撮ろうかな☺️☺️
ゆまさんありがとうございます😊
僕の友達はゆまさんの動画を観ています!
中国語勉強するために!
Shippo!!!!!!!!!!!!!!!!
加油💪
Okayunn!!!!!!!!!!
nとngの違いは日本語で言うと、案内の案=n 案外の案=ng って感じの感覚で覚えました。
今回も勉強になりました。ありがとうございます!
確かに地域によってアクセントが全然違うので、どこで留学や仕事をしたいのかによって、先生を選ぶのは大事ですよね✍️
「日本人の中国語あるある」的這個系列真的非常有趣!! 沒有字幕本來還怕聽不懂,但意外的大概意思都有了解w
zh、ch、sh、とかは定番ですが、あと、日本人は wu の発音が苦手な人が多いと思います。僕も習いたての頃は先生に何度も直されました。逆に、これが出来ていればだいぶ流暢に聞こえると思います。
台湾、マレーシア系の中国語を扱った動画は貴重だと思いますので、今後も期待してます!
üに苦戦するの分かりすぎます!私の教科書にも横笛を吹く感じって書いてありました!横笛なんて吹いたことないし分からないってその時パニックになってました笑
台湾の中国語ってなんか発音が可愛くて好きです笑
2:58 Yuma 中日夾雜的部份好可愛😂
加入漢字書寫的元素,感覺會提昇視頻的觀看藝術感,例如年尾了,發表一個自己的年度漢字什麼的感覺很有趣,述說漢字意義當中的故事什麼的作為觀眾的我們也很想知道啊🥢🤭
這個想法很不賴,推!
( `・ω・´ )👍
ゆまの「zhi」「chi」「 shi」発音がすごくきれいですね!
北京語と台湾華語の違い……😂😂
わかりみが深過ぎます🥺
そういえばゆまを話すの時あまりzhi chi shiの声調が聞こえなくてそのせいか あまり使わないでもちゃんと発音できるのゆまは凄いですね!
“上床”,中国語がいろいろな勉強しましたね!
yuma教中文真的很棒呢👍👍
ゆまちゃん編集お疲れ様でした!さて、こっちも始めようかw
男朋友是日本人 他也在學中文 看了真的是很有同感欸👍而且也對學中文的日本人很有幫助~覺得這個新頻道主題太讚了 期待新的影片😊
日文漢字跟中文,明明寫起來一樣意思卻不一樣
學日文的時候學到這些都覺得真的很有趣XD
全然違う意味じゃないwww面白いなって、いつも思うし
日本人の友達にこれを紹介するのもすごく楽しいです
発音もあるけどそれ地区によって意味も全く異なるのは大変でした。小姐(台湾ではお嬢さん、中国ではホステス)、很操(台湾では大変、中国ではf※※※)等…因みに逆に日本語が中華圏に伝わって普及したものもあって(達人、女優、大賞など)言葉の交流は多くなってきます。私はマレーシア華語も最近は活用してます(kachau, 走先,兩個字,5爬仙,打油,按錢等)
看著看著想起了石獅子的繞口令
我覺得就算母語中文的人也很容易打結😂
yuma教的是真的好,我的普通话一定会变好的
很喜歡有加一些「日文翻譯」,讓我們用不同角度去看中日文,真的能讓我更好地學日文耶❤️❤️❤️
日本語を勉強しています。ゆまさんの話すスピードは早くて全然間に合わなかったです。ちなみに、ゆまさんのことがすきです。
其實台灣人在學中文的時候也都是學好好捲舌的中文
但是口語聊天上大家幾乎都是慣用這種比較輕鬆一點的方法
只有有時候要清楚強調自己要說的話 或者特定需要講得很字正腔圓的場合才會說
平常都用這種方法講話的話會讓台灣人覺得太文謅謅
下集♥
分享學中文的心得很可愛
我是一個在台灣工作過的北京人,Yuma的普通話不錯啊哈哈。以後在影片裡多用一些普通話發音吧!!很有趣!
防范小人的“小人”可以直接念xiao‘ren,例如君子小人;小小的人通常念“小人儿”=xiao‘ren’er,比如乐高小人儿
Wow your chinese is really good.
最後真的有點獵奇驚悚xDDDDDDDDD OLAAAAAAAAAAAAAAA
哈哈哈 上床这个例子好神奇
ゆまちゃんは お疲れ様でした🙇♀️🙇♀️🙇♀️💜💜💜
日本語を喋ってるyumaはより可愛く感じる、どうしよう。。。(ちなみに女性です😅)
教單字真的很實用
Yuma,知道,那句说的很好哦
我都用yuma教中文的影片學日文😂
YUMA的捲舌音很標準捏
お疲れ様😁
台灣跟其他地方真的很不一樣
發音啊 注音啊 繁體啊
但是我有去學拼音輸入法 還是覺得注音打得比較快🤪
但是對於外國人來說 用拼音學習可能輕鬆一點!
ps.Yuma好可愛
我覺得要好好的從注音開始學起比較好,不要用拼音,這樣會比較標準,把注音背起來後,如果有些字分不清楚(例如影片中說的不知道是ㄢ還是ㄤ)的時候只要查一下就知道到底是哪一個發音了
期待下個影片~~
每次被說教他們一些中文
但我都不知道可以教甚麼
動画アプロードありがとう!面白かった!是非広東語も挑戦してみてください!
多分広東話は難しすぎな
Guang Chen だって挑戦と言ったでしょう?( ̄▽ ̄)
今年日本海外旅行ランキングの第1位は台湾らしいです、もしYumaから台湾のいろいろを紹介するのもいいかも♡︎
講話捲舌的部分...在台灣只會在考試的時候會講究...但是說話就又是另外一回事了XD
聽完YUMA老師講解之後才發覺得....中華民族真是會折騰自己XD
請問Yuma的學人在哪裡買?好想要,太可愛了!
「出去玩」的玩,聲調是不是打成三聲了😂(゚ο゚人))
私はこの動画で日本語を勉強します。
今回途中りゅうさんの乱入を予想していたが、結局全然来ない......
自己的經驗來說
從小學開始就是教正規的發音
也會學捲舌的單字
但是日常使用上不會那麼講究
所以就變成ㄘ飯ㄗ道這樣的發音
不過我自己覺得還是要學好正規的發音會比較好
因為我發覺我媽媽打字常常打不出來她要的字
像是ㄔ飯ㄓ道等等的單字都會打成ㄘ飯ㄗ道就會找不到正確的單字
因此我再推測可能是因為沒有學好正規發音導致的結果
这样说拼音挺好用 chifan、zhidao我只打cfan、zdao就显示出来了 根本不用管什么翘舌不翘舌😂另外标准普通话是真的很难学 口音太难纠正了 大陆这边也是各地有各地的口音 什么广普、川普、湖南普通话......都快形成新的方言了的感觉
@@ltx1221 真的,難怪人家都說,學語言要從小就開始學,發音才能學得標準
黃建皓 现在大陆这边的小孩 很多都是从小开始说普通话 天生的普通话母语者 但是......教他们普通话的人 也就是他们的父母、爷爷奶奶 这些人基本都是一口浓重方言普通话的 自然教给小孩的也标准不到哪里 我听我们这里的小孩说的普通话 那真是惨不忍听 口音比我这个从小说方言长大的还重 而且他们只会普通话 没有一个对照 也不知道自己错在哪里 就好像很多北方人 明明说的就是他们自己的当地方言 但因为发音和听感上和普通话差不多 就说自己说的是标准普通话......
ちなみに、台湾の小学校の中国語 國小 は 國民小學の略ですよ
Yuma 可以去當中文老師了 XD
台湾の中国語は易しいですね。
台湾人は國小と小學両方でも使うだよ!
其實我們還是有捲舌啦(一點點),相比北京話的確是很不明顯,大概介於YUMA示範的兩種發音之間XD
這不是教日本人中文的頻道嗎怎麼變成都是華人在看...哈哈我也不能說別人啦
其实感觉台湾讲“吃饭”的时候也不是发音ci,感觉是介于chi和ci之间的一个发音。真的说ci比如说“此时”的时候和说“吃饭”的ci就不一样。
大陆南方人就会和台湾一样有ci,chi不分的发音了(我们叫平翘舌不分,因为南方方言都不怎么分)。经常会被北方同学讲普通话不标准哈哈。
不止我们南方人,东北也是说次饭
5:58
上床也太害羞了吧///
私も台湾留学したとき、舌を巻かない発音が全く聞き取れなかったです😂しかも台湾人の先生には流暢な日本語で「あなたの北京語上手」と言われる始末…「私は台湾が好きで台湾に留学しに来たのに、向こうからしたら私は完全によそ者なんだなぁ」とショックを受けました。
そこから私の中国語も台灣腔に染まったんですが、今度は大陸の人から「你的发音不标准」と言われる…
對我來講這是最大的煩惱哈哈
面白い経験ですね~
疲れ様でした
太難了😂
台湾を好きになってくれて、ありがとう
DONGMING LIU 北方也不标准 只是听感上和普通话发音比较接近而已......
另外普通话根本不是北京话啊 说话有北京口音我们都叫北京腔😂误解太大了
DONGMING LIU 北京话还是有的 也可以说是北京腔 但和普通话真的不是一回事 简单地把普通话当成北京话是不对的 因为标准普通话是在承德采音的 词汇什么的也经过筛选 并不是直接使用北京当地的方言词汇
林芷圓
ありがとうございます😂
Welkin Lee
嗯嗯我也知道普通话跟北京话不同
但好像对那个台湾老师来说当时的我的中文听起来是北京话耶
啊,慘了,我一個馬來西亞華人,竟然跟著yuma念華語😂
廈門に単身赴任してました。北京語と違う所がとても多く戸惑いましたよ。ずーだおら、はおつー、笑。
我想要在這裡跟各位說!
「四十四隻石獅子。」
這句真的會很繞舌,但真的可以加強你自己該不該捲舌的語句!
如看到可以嘗試著唸看看唷!
附上注音:
「四ㄙˋ」「十ㄕˊ」「 四ㄙˋ」「 隻ㄓ-」「石ㄕˊ」「獅ㄕ-」「子ㄗ˙」
台灣的「國小」是國民小學的簡稱唷,所以說小學也是OK的。
我認為捲舌音被忽略是,是為了更快速地傳達訊息的演變。當不用捲舌,對方也能明白我在說什麼,那就會慢慢省略捲舌的動作,說起話來會更快速。
不說出便好了w
去玩也明白wwwww
実は台湾人が言っている"國小"は"国民小学校"の略称です。
台湾以外の中華圏ではたぶんそう言わないので、言ったら通じない場合もあるかもしれないと思いますよ。
ですから、"小学"でいいですよ。台湾人も使っていますから。
.
ちなみに、"國中"は"国民中学校"で、"中学"でも通じます。
あと"高中"は"高級中学校"です。
其实不仅仅是台湾,整个中国的南方人大都说话都不太习惯卷舌,我们上海话就跟日语一样,没有卷舌和四声。所以日本人不会卷舌没关系,反正能听懂就可以了。
広東語でも-nと-ngを区別する必要があります。もっと詳しく言及すると話題がずれすぎると思うが、母音によって(特に母音がオなの場合)区別しにくいところを感じます。
日本語に「n」と「ng」もありますよ。例えば、「三」と「xxさん」の「さん」は平仮名で同じ「さん」で書きますけど、発音は違います。前のは「sa+n」だけど、後のは「sa+ng」です。これは私の日本語先生に教えてもらったのです。
yuma发儿化音很标准耶 可能一直说儿化音会累吧 不过我是中国北方人 我说的就是儿化音 所以习惯了哈哈哈
笑颜酱 对南方人来说也是 平翘舌、前后鼻音真的很难分
我也做过一期类似的,我们不能“望文生义”😅
みかん=蜜柑😆
n和ng的部分在台灣除了an和ang以外其實不太會分
快比RyuTV好看了!
請問C.C.字幕是電腦自動翻譯的對吧 ?!
想好好看日文結果會跑出一堆怪怪的東西出來 >
哇靠 這發音比我這土生土長的台灣人還標準.... 我484該去面壁了Orz
我香港人表示要跟YUMA努力學中文
Yuma是不是有刻意放慢講日文的速度(?
我居然不用字幕就可以聽得懂!!!!!!!
追到2nd啦~~~可以请ryu开中文字幕么😯虽然是面向日本的频道,但还是很想看yuma鸭!但是没有系统学过日语,一半听不懂😭但不开字幕也会看下去的🥰
如果要说的话~马来西亚的非标准式对日本人来说是最容易学的对于像ri的日本人念不到的音在马来西亚念zi就可以简单学起来。。。。。。。但是标准的华语的话还是一样难学了【我们的标准华语更倾向于中国承德的跟北京完全不同】~
银星Nikky 标准普通话也是在承德采音的 和北京话也不是一回事 不然就不会有「北京腔」这种说法了
中學:國中(初中)+高中(?
ㄢ、ㄤ不分的台灣人就是我😅😅
台灣人也沒有那麼不捲舌啦 應該算捲一半😂
我一個香港人表示得跟你學習一下普通話了(。 ́︿ ̀。)
感觉zi ci si zhi chi shi 有点分不清的样子
這對日本人來說好像本來就比較難
@@knowun9088对外国人来说其实已经很了不起了
know Un 对南方人来说也不容易
小人翻譯有點奇怪有一些要在去查一下意思
台灣人普遍是捲一半,如果完全不捲的話會被別人看成台灣國語的。
上传的“传”口不用张得很大,归音要抵住上牙龈或硬腭。上床的“床”口要张大很多,舌头要靠后一点。不过作为广东人都不太好意思教人普通话
ああ、やっぱり中国人にとって、喋りの速さがちょっとだけ厳しなあ
我一个在美国留学的中国人想学日语 小小的眼睛里有大大的疑惑
雪宝好可怜
臺灣人的中文發音很含糊的……
對啊🤣🤣很常要捲舌不捲舌,直接糊著帶過🤣🤣🤣🤣
@@idumi0116 是啊!中文難,臺語比較簡單……
我一个说粤语的人。上传和上床和船上…真的说不好🙃
シュウエイシ 想起我一个广东的同学 观光车说成光光车 另一个东北的同学直接笑出声😂我的话能分清an和ang 但分不清an和ai 因为an在我家乡话里被鼻化 读起来和听感和ai很像
上床不一定是H的事情啦!
按照ryu和yuma的相处模式,我觉得要不想歪都难哈哈哈~
所以可以理解😂😂
台湾人はピンインを使わないというのもして欲しかった!
我覺得卷舌ㄓㄔ那個感覺沒那麼重要
寫或打字知道就好
我自己在講都沒再捲舌的XDDD
台湾語の「黄」の白読音(はくどくおん)はngです。はは...
身為台灣人 覺得yuma中文都比我好
那是你的問題了
さあ、内容は面白い