ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
ときどき噛むところが親近感があって良いです。褒めてます。
😊新鮮なコメントありがとうございます。
なおみさん、いつも配信してくださり、有難うございます。転職した会社で海外から突然ホームページを見て日本に来たついでに立ち寄ってみた。という方がたまに来られるようです。そんな時の対応や社内案内など後に交渉になると思いますが、詳しくはメールでやり取りするやサンプルをお渡しするなどビジネス英語で社長の対応時に横で伝えられるようになりたいです。弊社は日本製にこだわって浴衣や甚平などを海外に輸出することもよくあります。チャットGPTでメールは出来ても直接対応となると戸惑ってしまいます。あなたのビジ英語を最近見つけることが出来ましたので、勉強を始めた次第です。何かのタイミングで取り上げてくださるとありがたいです。どうぞ宜しくお願いします。
大変勉強になる動画をありがとうございました!来週より新たな会社でグローバル組織に属するのですが、知らない表現が半分ほどありました。今後とも宜しくお願い申し上げます。
コメントどうもありがとうございます!ご参考にして頂けて嬉しいです😊
参考になります!ありがとうございます!
良かったです!✨
良いぞいです
I had incorrectly remembered the pronounciation of "review" ! Not re but ri. Thank you for your support.
Thank you for your comment!
以前の動画へのコメント失礼します。実施するという意味でcarry outもよく使われる感じでしょうか?
こんにちは。Carry outはアメリカ英語を使用する環境では使用されているのは聞いたことがありません😀
字幕の色が黄色でよく見えません
Deckについて質問です。上司に翻訳を依頼されたので、書いてある事をそのまま英訳したら、こういう事は口で説明するもので、短い単語のみで表すべき、と社員の女性にことごとく直されました。プレゼンの為でなく、説明する為にパワーポイントで資料を作る場合、短い、簡潔な文章であればそのまま訳しても良いと思うのですが、間違っていますか?
これは仕事のシーンでよくあるジレンマですよね。その資料や文章によりますが、もし実際に誰かがプレゼンテーションを行う際に使用されるDeckであれば、アメリカではより簡潔なものが好まれますが、Handoutの様に先方にメールで送ったり口頭での説明が伴わない資料はもう少し文章が長くなっても容認される事が多いのは確かです。ですが、おっしゃるように「短い、簡潔な文章」の場合は特にそのボーダーラインが見極めにくい部分がありますよね。ここは特に人それぞれの好みも関わって来るので、間違えているとは思いませんが、全体的に私の経験からお話をすると「ここまで省略する?!」と言うくらい英語のDeckの文章はよく省略されます、そちらの方がアメリカ人に好まれることが多いです(その産業にもよりますが)。でも、その相手がわかりやすいように説明をしたいという気持ちは凄くわかるし素晴らしいと思うので、その社員の女性の方とのコミュニケーションも鍵となってきますよね、もし一方的に直されてしまったのであれば。😊がんばってくださいね!
ご回答ありがとうございました😊 アドバイス、大変助かります。まずは翻訳を提出する前に、使用目的等についてよく聞いてみたいと思います(あまり親切な職場ではなく、あちらからは中々動いてもらえる事がありません)。また、まだどの様な動画を提供されているか全て見る事ができていないのですが、機会があれば、資料作成等、ライティングについての動画を出して頂けたらいいな、と思います。
少しでもお役に立てて良かったです!英語プレゼンの資料動画検討してみますね!
黄色文字はちょっと見にくいです
コメントありがとうございます!参考になります!😊
字幕が黄色で見にくいですね。
ですよね😭TH-cam制作を始めたばかりの時の動画の為お許しください。最近の動画は文字を濃くしてありますので、良かったらそちらもご参考として頂けたら嬉しいです😊th-cam.com/play/PLpHc_2AzfKBXEyxzmSEnXXDWI9_jBQioK.html
文字が黄色で見えません。
見えにくいですよね!すみません。その後の動画は徐々に見えやすい色を使っているのでもしよろしければそちらもご参考としてくださいね。
ときどき噛むところが親近感があって良いです。褒めてます。
😊新鮮なコメントありがとうございます。
なおみさん、いつも配信してくださり、有難うございます。
転職した会社で海外から突然ホームページを見て日本に来たついでに立ち寄ってみた。という方がたまに来られるようです。
そんな時の対応や社内案内など後に交渉になると思いますが、詳しくはメールでやり取りするやサンプルをお渡しするなどビジネス英語で社長の対応時に横で伝えられるようになりたいです。
弊社は日本製にこだわって浴衣や甚平などを海外に輸出することもよくあります。
チャットGPTでメールは出来ても直接対応となると戸惑ってしまいます。
あなたのビジ英語を最近見つけることが出来ましたので、勉強を始めた次第です。
何かのタイミングで取り上げてくださるとありがたいです。
どうぞ宜しくお願いします。
大変勉強になる動画をありがとうございました!
来週より新たな会社でグローバル組織に属するのですが、知らない表現が半分ほどありました。
今後とも宜しくお願い申し上げます。
コメントどうもありがとうございます!ご参考にして頂けて嬉しいです😊
参考になります!ありがとうございます!
良かったです!✨
良いぞいです
I had incorrectly remembered the pronounciation of "review" !
Not re but ri. Thank you for your support.
Thank you for your comment!
以前の動画へのコメント失礼します。
実施するという意味でcarry outもよく使われる感じでしょうか?
こんにちは。Carry outはアメリカ英語を使用する環境では使用されているのは聞いたことがありません😀
字幕の色が黄色でよく見えません
Deckについて質問です。
上司に翻訳を依頼されたので、書いてある事をそのまま英訳したら、こういう事は口で説明するもので、短い単語のみで表すべき、と社員の女性にことごとく直されました。プレゼンの為でなく、説明する為にパワーポイントで資料を作る場合、短い、簡潔な文章であればそのまま訳しても良いと思うのですが、間違っていますか?
これは仕事のシーンでよくあるジレンマですよね。その資料や文章によりますが、もし実際に誰かがプレゼンテーションを行う際に使用されるDeckであれば、アメリカではより簡潔なものが好まれますが、Handoutの様に先方にメールで送ったり口頭での説明が伴わない資料はもう少し文章が長くなっても容認される事が多いのは確かです。ですが、おっしゃるように「短い、簡潔な文章」の場合は特にそのボーダーラインが見極めにくい部分がありますよね。ここは特に人それぞれの好みも関わって来るので、間違えているとは思いませんが、全体的に私の経験からお話をすると「ここまで省略する?!」と言うくらい英語のDeckの文章はよく省略されます、そちらの方がアメリカ人に好まれることが多いです(その産業にもよりますが)。でも、その相手がわかりやすいように説明をしたいという気持ちは凄くわかるし素晴らしいと思うので、その社員の女性の方とのコミュニケーションも鍵となってきますよね、もし一方的に直されてしまったのであれば。😊がんばってくださいね!
ご回答ありがとうございました😊 アドバイス、大変助かります。
まずは翻訳を提出する前に、使用目的等についてよく聞いてみたいと思います(あまり親切な職場ではなく、あちらからは中々動いてもらえる事がありません)。
また、まだどの様な動画を提供されているか全て見る事ができていないのですが、機会があれば、資料作成等、ライティングについての動画を出して頂けたらいいな、と思います。
少しでもお役に立てて良かったです!英語プレゼンの資料動画検討してみますね!
黄色文字はちょっと見にくいです
コメントありがとうございます!参考になります!😊
字幕が黄色で見にくいですね。
ですよね😭TH-cam制作を始めたばかりの時の動画の為お許しください。最近の動画は文字を濃くしてありますので、良かったらそちらもご参考として頂けたら嬉しいです😊
th-cam.com/play/PLpHc_2AzfKBXEyxzmSEnXXDWI9_jBQioK.html
文字が黄色で見えません。
見えにくいですよね!すみません。その後の動画は徐々に見えやすい色を使っているのでもしよろしければそちらもご参考としてくださいね。