Danke vielmals! Es freut mich, dass Ihnen die Videos (und mein Unterrichtsstil:)) gefallen! Alles Gute und weiterhin viel Spaß mit der deutschen Sprache BB
Appreciate the relaxed pace at which you deliver these easy to digest tutorials. Agree with other comments on your excellent video skills - it must be quite a time consuming art form for which I thank you.
Thank you @maggiemondo7459!! I’m pleased you find the videos useful and easy to digest! Yes, they do take a bit of time, but I do love editing and it working with motion graphics just as much as I enjoy the German language. Alles Gute BB
In your first sentence, your question is a main clause (Hauptsatz), in the second it is a Subordinate clause (Nebensatz) where you are using ‚wo‘ as a kind of conjunction. In your first sentence, you are using ‚sagt mal‘ kind of like an equivalent of ‚hey‘. In the second your question is dependent on the first clause, which is not the case with your first sentence.
The production on the video is excellent. What software do you use? Is there a TH-cam video you could recommend on how to make TH-cam lesson videos ? I’ve got both of your books and love tucking into them. Vielen Dank
Thank you very much for your kind comment! I’ve just a few different NLEs over the years. Premiere Pro (with After Effects for designing motion graphics), Final Cut (with Motion), but for the last maybe 6 months I’ve been using Davinci Resolve and doing all the motion graphics in the Fusion tab, which I love. There’s a free version of it which is really good and lots of videos (including a full course on Resolve produced by the Black Magic team themselves) out there on how to work in Resolve. With regard to a video on how to produce lesson videos, I’m not really sure- I guess I would just look at videos you like and be guided by them. If you’ve done any teaching, then the principles are similar. Hope that’s of some use. Es freut mich, dass die Bücher helfen! Alles Gute BB
Ich habe eine kleine Anmerkung zu „weil“: Sie haben vollkommen recht mit der Satzstellung. Aber es hat sich in der Umgangssprache tatsächlich eingebürgert, häufiger zu sagen: „Christine braucht ihre Stirnlampe, weil - es ist zu dunkel.“ Das ist nicht korrekt, aber inzwischen nach meinem Gefühl fast häufiger zu hören als die richtige Wortstellung. Es ist, wie ich finde, etwas kurios und ein absoluter Sonderfall, weil es beim Sprechen eine kleine Pause beinhaltet, die fast nicht zu hören ist. Wie ein Gedankenstrich. Ein gutes Beispiel, wie Sprache lebt und sich verändert.
Ja, das stimmt! Und manchmal hört man eine ähnliche durch eine vielleicht etwas längere Sprechpause eingeleitete Wortstellung nach Obwohl. Das ist vielleicht eher regional bedingt. Da es hier allerdings um einen Uni-Kurs geht, beschäftigen wir uns (auf jeden Fall am Anfang) weniger mit der Umgangssprache. Also: die Regeln beherrschen und dann erst brechen 😀. Es gibt übrigens neuerdings im Englischen eine ähnliche Pause nach ‚because‘, wenn es im Sinne von ‚wegen‘ verwendet wird: „I can’t come, because … money“ 😃 Danke für den Kommentar. Und ja, die Sprache lebt .. zum Glück.
I don't think the Germans pronounce "weil" as if it were the English word: "vale". More like the English word: "vile", I think. But that may depend on where you hear it. The thing that has worried me ever since I learned German (to o-level standard) in 1964, is translating multiple (possibly nested) subordinate clauses from English to German. You must end up with a lot of verbs competing for that desirable "last place" in the sentence. Now I come back to German later in life, (for nefarious reasons), that fear has not abated. A native German speaker thought my fears were "grundlos", and told me that four consecutive verbs was the absolute maximum. I don't see why, but I am too polite to argue. However too many subordinate clauses, is probably a bad thing anyway. So whenever I have English thoughts which are destined to end up in German, I limit the number of subordinate clauses. And I NEVER have thoughts directly in German.
Hallo! Thanks for your thought-provoking comment. Off the top of my head, I can’t think of a lot of situations in which you would need any more than 4 verbs at the end of the sentence (clause) eg ‚weil ich jederzeit spazieren gehen können muss‘ or something like that. But the idea of - as you say - nested clauses is to facilitate the introduction of a clause with a verb, so by using sub. or other clauses, your spreading your verbs more thinly. Mostly in a sentence (clause) you‘ll have anywhere from one to at most three verbs (Ich will morgen spazieren gehen etc). It’s mostly only ever the verb that would normally be in the second position that gets shunted to the end of the sentence (exception constructions with lassen) so that’s generally pretty easy to understand if you’re familiar with how we use verbs in a German sentence. Btw: As you indicate German pronunciation varies quite a lot, but we speak Austrian German, so we’re not Germans 😀 Thanks again for the comment Alles Gute BB
@@bausteine Thank you for your reply. Yes. I find it very difficult to construct a sentence which piles up more than three verbs at the end of a sentence. So perhaps it is true that it just never happens in practice. However here is another difficulty which I do genuinely come across. That is when my English sentence ends in a list. In German, however long the list, it should be followed by the relevant verb. And I find that my mental elastic does not stretch that far. For instance: In order to find such a key-change, I had to listen to her songs: "Für einen Tag", "Hinter den Tränen", "Du hast mein Herz behrürt", "Atemlos durch die Nacht" and "Mal ganz ehrlich!". becomes: Um einen solchen Tonartwechsel zu finden, musste ich ihre Songs: „Für einen Tag“, „Hinter den Tränen“, „Du hast mein Herz behrürt“, „Atemlos durch die Nacht“ und „Mal ganz ehrlich!“ anhören. By the time I get to the verb, I have forgotten why I was constructing the list. I guess that I should structure my thoughts differently. And that is probably what Germans do. I have no idea. My 1964 German teacher never mentioned this.
@@bausteine Thanks again for your comments. I apologize for returning to this problem. I have realized why English speakers have such difficulty with this. Or maybe I am speaking only for myself. If I expand somewhat on the sentence which you provided. ====> I want to go for a walk tomorrow in the city where I was born. Under my own efforts, I arrive at: Ich will morgen in der Stadt wo ich geboren war spazieren gehen Google gives us: Ich möchte morgen in der Stadt spazieren gehen, in der ich geboren bin. In English it is good practice to to put the connecting conjunction (here, the word: "where") immediately after the object to which it applies (in this case: "city"). My lifelong error has been to assume that Germans like to do the same thing. But in German, there are "higher" rules which take precedence. And I don't think Germans are worried by the separation of conjunction and (what is called) the antecedent. Incidentally for your amusement, I recall that about forty years ago there was a competition to find the sentence (in English) which had the most prepositions at the end. One I particularly liked was the sentence: What did you choose that book to be read to out of for? - with a score of four. The winning entry, which I forget, had a score of seven.
Thank you very much for your comment! How to say ‚I miss you‘ is an interesting one - there would be a few different ways (some might be a bit more regional): Ich vermisse dich Du fehlst mir Du gehst mir ab I probably use all of them
@@crusher833 - you can sometimes write as Ich wünschte, du wär(e)st hier (or similar) or alternatively Ich wünschte, dass du hier wärest. Although, I’d say the first structure would be more idiomatically usual
Ihr Unterrichtsstil ist intelligent und so einzigartig!
Danke vielmals! Es freut mich, dass Ihnen die Videos (und mein Unterrichtsstil:)) gefallen! Alles Gute und weiterhin viel Spaß mit der deutschen Sprache BB
Appreciate the relaxed pace at which you deliver these easy to digest tutorials. Agree with other comments on your excellent video skills - it must be quite a time consuming art form for which I thank you.
Thank you @maggiemondo7459!! I’m pleased you find the videos useful and easy to digest! Yes, they do take a bit of time, but I do love editing and it working with motion graphics just as much as I enjoy the German language. Alles Gute BB
this answers some questions that have confused me for years ! Thanks
That’s great. I’m pleased it helped. Alles Gute BB
Good video and theme, truly
Great to pay attention to when needed
Glad you liked it! Thanks for letting me know! Weiterhin viel Spaß 😉 alles Gute BB
When the Dr. teaches you just have to listen. Vielen Dank für diese video. Es hilft gern.
Hehe!! Danke! Es freut mich, dass es hilft! Alles Gute BB
@@bausteine Es freut mich auch.
Can you tell me why these following sentences have different word order ?1 sagt mal, wo ist anna? 2 konnen sie mir sagen, wo anna ist?
In your first sentence, your question is a main clause (Hauptsatz), in the second it is a Subordinate clause (Nebensatz) where you are using ‚wo‘ as a kind of conjunction. In your first sentence, you are using ‚sagt mal‘ kind of like an equivalent of ‚hey‘. In the second your question is dependent on the first clause, which is not the case with your first sentence.
thank you@@bausteine
Vielen Dank Dr. Badger!
Bitte 🙏 Und danke fürs Zuschauen .. und den lieben Kommentar.
The production on the video is excellent. What software do you use? Is there a TH-cam video you could recommend on how to make TH-cam lesson videos ? I’ve got both of your books and love tucking into them. Vielen Dank
Thank you very much for your kind comment! I’ve just a few different NLEs over the years. Premiere Pro (with After Effects for designing motion graphics), Final Cut (with Motion), but for the last maybe 6 months I’ve been using Davinci Resolve and doing all the motion graphics in the Fusion tab, which I love. There’s a free version of it which is really good and lots of videos (including a full course on Resolve produced by the Black Magic team themselves) out there on how to work in Resolve. With regard to a video on how to produce lesson videos, I’m not really sure- I guess I would just look at videos you like and be guided by them. If you’ve done any teaching, then the principles are similar. Hope that’s of some use. Es freut mich, dass die Bücher helfen! Alles Gute BB
sehr hilfreich! Danke!!
Super! Das freut mich! Danke 🙏
Ich habe eine kleine Anmerkung zu „weil“: Sie haben vollkommen recht mit der Satzstellung. Aber es hat sich in der Umgangssprache tatsächlich eingebürgert, häufiger zu sagen: „Christine braucht ihre Stirnlampe, weil - es ist zu dunkel.“ Das ist nicht korrekt, aber inzwischen nach meinem Gefühl fast häufiger zu hören als die richtige Wortstellung. Es ist, wie ich finde, etwas kurios und ein absoluter Sonderfall, weil es beim Sprechen eine kleine Pause beinhaltet, die fast nicht zu hören ist. Wie ein Gedankenstrich. Ein gutes Beispiel, wie Sprache lebt und sich verändert.
Ja, das stimmt! Und manchmal hört man eine ähnliche durch eine vielleicht etwas längere Sprechpause eingeleitete Wortstellung nach Obwohl. Das ist vielleicht eher regional bedingt. Da es hier allerdings um einen Uni-Kurs geht, beschäftigen wir uns (auf jeden Fall am Anfang) weniger mit der Umgangssprache. Also: die Regeln beherrschen und dann erst brechen 😀. Es gibt übrigens neuerdings im Englischen eine ähnliche Pause nach ‚because‘, wenn es im Sinne von ‚wegen‘ verwendet wird: „I can’t come, because … money“ 😃 Danke für den Kommentar. Und ja, die Sprache lebt .. zum Glück.
I don't think the Germans pronounce "weil" as if it were the English word: "vale".
More like the English word: "vile", I think.
But that may depend on where you hear it.
The thing that has worried me ever since I learned German (to o-level standard) in 1964, is translating multiple (possibly nested) subordinate clauses from English to German.
You must end up with a lot of verbs competing for that desirable "last place" in the sentence.
Now I come back to German later in life, (for nefarious reasons), that fear has not abated.
A native German speaker thought my fears were "grundlos", and told me that four consecutive verbs was the absolute maximum.
I don't see why, but I am too polite to argue.
However too many subordinate clauses, is probably a bad thing anyway.
So whenever I have English thoughts which are destined to end up in German, I limit the number of subordinate clauses.
And I NEVER have thoughts directly in German.
Hallo! Thanks for your thought-provoking comment. Off the top of my head, I can’t think of a lot of situations in which you would need any more than 4 verbs at the end of the sentence (clause) eg ‚weil ich jederzeit spazieren gehen können muss‘ or something like that. But the idea of - as you say - nested clauses is to facilitate the introduction of a clause with a verb, so by using sub. or other clauses, your spreading your verbs more thinly. Mostly in a sentence (clause) you‘ll have anywhere from one to at most three verbs (Ich will morgen spazieren gehen etc). It’s mostly only ever the verb that would normally be in the second position that gets shunted to the end of the sentence (exception constructions with lassen) so that’s generally pretty easy to understand if you’re familiar with how we use verbs in a German sentence. Btw: As you indicate German pronunciation varies quite a lot, but we speak Austrian German, so we’re not Germans 😀 Thanks again for the comment Alles Gute BB
@@bausteine
Thank you for your reply.
Yes.
I find it very difficult to construct a sentence which piles up more than three verbs at the end of a sentence.
So perhaps it is true that it just never happens in practice.
However here is another difficulty which I do genuinely come across.
That is when my English sentence ends in a list.
In German, however long the list, it should be followed by the relevant verb.
And I find that my mental elastic does not stretch that far.
For instance:
In order to find such a key-change, I had to listen to her songs:
"Für einen Tag",
"Hinter den Tränen",
"Du hast mein Herz behrürt",
"Atemlos durch die Nacht" and
"Mal ganz ehrlich!".
becomes:
Um einen solchen Tonartwechsel zu finden, musste ich ihre Songs:
„Für einen Tag“,
„Hinter den Tränen“,
„Du hast mein Herz behrürt“,
„Atemlos durch die Nacht“ und
„Mal ganz ehrlich!“
anhören.
By the time I get to the verb, I have forgotten why I was constructing the list.
I guess that I should structure my thoughts differently.
And that is probably what Germans do.
I have no idea. My 1964 German teacher never mentioned this.
I’d consider a construction along these lines: “ich musste folgende Lieder anhören: (dann die Lieder aufzählen).
@@bausteine
Thanks again for your comments.
I apologize for returning to this problem.
I have realized why English speakers have such difficulty with this. Or maybe I am speaking only for myself.
If I expand somewhat on the sentence which you provided.
====> I want to go for a walk tomorrow in the city where I was born.
Under my own efforts, I arrive at: Ich will morgen in der Stadt wo ich geboren war spazieren gehen
Google gives us: Ich möchte morgen in der Stadt spazieren gehen, in der ich geboren bin.
In English it is good practice to to put the connecting conjunction (here, the word: "where") immediately after the object to which it applies (in this case: "city").
My lifelong error has been to assume that Germans like to do the same thing.
But in German, there are "higher" rules which take precedence.
And I don't think Germans are worried by the separation of conjunction and (what is called) the antecedent.
Incidentally for your amusement, I recall that about forty years ago there was a competition to find the sentence (in English) which had the most prepositions at the end.
One I particularly liked was the sentence:
What did you choose that book to be read to out of for? - with a score of four.
The winning entry, which I forget, had a score of seven.
Great video how do you say I miss you, I wish that you were here
Thank you very much for your comment! How to say ‚I miss you‘ is an interesting one - there would be a few different ways (some might be a bit more regional):
Ich vermisse dich
Du fehlst mir
Du gehst mir ab
I probably use all of them
What about I wish that you were here?
@@crusher833 Ich vermisse dich, ich wünschte du wärst hier. = I miss you, I wish that you were here.
What happened to THAT!
@@crusher833 - you can sometimes write as Ich wünschte, du wär(e)st hier (or similar) or alternatively Ich wünschte, dass du hier wärest. Although, I’d say the first structure would be more idiomatically usual