Андрей Терентьев и Илья Кучин. «Средний Ламрим» Чже Цонкапы - переводческий баттл. Часть 2

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 5

  • @ilyabershin1143
    @ilyabershin1143 6 หลายเดือนก่อน

    Потрясающе! Спасибо!!

  • @РЕФЛЕКТОР49
    @РЕФЛЕКТОР49 8 หลายเดือนก่อน

    Спасибо!

  • @denisazovskiy587
    @denisazovskiy587 9 หลายเดือนก่อน

    Спасибо огромное!

  • @liubov7986
    @liubov7986 7 หลายเดือนก่อน

    В дополнение к сказанному Чеченбаем. Да, я столкнулась с такой проблемой трудности перевода. Не так давно начала изучать тибетский язык. Я не могла обычное предложение, используемое в разговорной речи перевести на русский язык. А когда обратилась к тибетцу, то поняла, что самостоятельно не смогла бы догадаться. А дело было в разности менталитетов.

  • @denisazovskiy587
    @denisazovskiy587 4 หลายเดือนก่อน

    Название произведения в Японии должно содержать намёк на его содержание, на эмоциональное уподобление или моральную сентенцию. Такой была традиция.
    Именно поэтому первое произведение русской литературы, переведенное на японский язык в 1883 году, называлось так: «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России».
    В оригинале это произведение А.С.Пушкина «Капитанская дочка».
    В 1886 году было переведено еще одно произведение. Оно называлось так: «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Это был перевод романа-эпопеи Л.Н.Толстого «Война и мир».
    (Из статьи Александра И.Шифмана «Лев Толстой и Восток»)