Havóthu in ré dhái mó gomp; Cára mi ápis canúé nói ithí, ána í mi crávi éth en Ghaláthach. Cenrátha mi och anísí í gwíré al menghávi in tengu. Bithísí Galathía a hanthu in háman
Bráthu Elijah! Esi mi láen och arwéra í adhith. Ach mi-súé cóéth cenrátha mi och anisí sin dóné al ri wenghávi nó dengu. Bathwía in hamáné en dhíái in dhái!
Hello! I don't have Facebook so don't have any other means of contacting you. I have a translation question for something I'd like to do for my project. Would you mind getting in contact with me by some other means?
Hey goodday Atlas Altera, how are you. Yes of course, you can reach me by email on stevepoguemahone@yahoo.com.au. I'm looking forward to hearing from you.
With Irish and Gaelic not very much at all. There are some words of basic vocabulary such as head, hand, speak, language etc. that are similar, if we take into account some differences in sound changes and laws (e.g in Irish and Gaelic ceann is " head", while in modern Gaulish it's "pen"; the two words are derived from the same Celtic root, *kwenn-, but in Goidelic languages (Irish, Gaelic and Manx), the initial /kw/ became /c/, while in modern Gaulish, as in the Brittonic languages (Welsh, Cornish, Breton), this /kw/ became /p/. So the resemblances are there, if you know where to look for them, but it would be pretty hard to actually _hear_ them in spoken speech (so to speak ...). It also follows though, therefore, that the Brittonic languages are much more intelligible with modern Gaulish. However, again this is only limited to a vocabulary level (e.g., again, the word for "head" is "pen" (or penn) in Gaulish as well as in all three Brittonic languages), because on a grammar and syntax level there are several important differences that would prevent much, if any, actual communication. This is also true for any mutual intelligibility between the three Brittonic languages: there is very little, due to their considerable differences in grammar and syntax, and, in the case of Breton, due to its sound inventory, which diverged from the Brittonic standard to quite an extent under influence of French. Having said all that, however, as a speaker of modern Gaulish I find it much, much easier to learn and to speak Welsh than either Irish or Gaelic, and Welsh comes quite naturally, and in a way that makes sense instinctively. It is comparable, in some way, to the way a French speaker can easily learn Portuguese or Romanian, or a Swedish speaker can learn English readily: you can feel and hear where and how things are supposed to go.
It's really impressive. Long live to Celtic languages
Thanks mate.
This is so brilliantly Celtic. Bravo, mo gomp!
Thanks Riggs. I'm happy you like it mate.
Havóthu in ré dhái mó gomp; Cára mi ápis canúé nói ithí, ána í mi crávi éth en Ghaláthach. Cenrátha mi och anísí í gwíré al menghávi in tengu. Bithísí Galathía a hanthu in háman
Bráthu Elijah! Esi mi láen och arwéra í adhith. Ach mi-súé cóéth cenrátha mi och anisí sin dóné al ri wenghávi nó dengu. Bathwía in hamáné en dhíái in dhái!
5+
Is that five stars? Sounds good to me. Thanks for that.
@@GwirCeth Yes. five stars. top score
@@alexnorton1305 Thanks heaps mate. It's very much appreciated. I'm happy you like it.
Hello! I don't have Facebook so don't have any other means of contacting you. I have a translation question for something I'd like to do for my project. Would you mind getting in contact with me by some other means?
Hey goodday Atlas Altera, how are you. Yes of course, you can reach me by email on stevepoguemahone@yahoo.com.au. I'm looking forward to hearing from you.
How intelligble is modern Gaulish to Irish/Scottish Gaelic and Welsh?
With Irish and Gaelic not very much at all. There are some words of basic vocabulary such as head, hand, speak, language etc. that are similar, if we take into account some differences in sound changes and laws (e.g in Irish and Gaelic ceann is " head", while in modern Gaulish it's "pen"; the two words are derived from the same Celtic root, *kwenn-, but in Goidelic languages (Irish, Gaelic and Manx), the initial /kw/ became /c/, while in modern Gaulish, as in the Brittonic languages (Welsh, Cornish, Breton), this /kw/ became /p/. So the resemblances are there, if you know where to look for them, but it would be pretty hard to actually _hear_ them in spoken speech (so to speak ...). It also follows though, therefore, that the Brittonic languages are much more intelligible with modern Gaulish. However, again this is only limited to a vocabulary level (e.g., again, the word for "head" is "pen" (or penn) in Gaulish as well as in all three Brittonic languages), because on a grammar and syntax level there are several important differences that would prevent much, if any, actual communication. This is also true for any mutual intelligibility between the three Brittonic languages: there is very little, due to their considerable differences in grammar and syntax, and, in the case of Breton, due to its sound inventory, which diverged from the Brittonic standard to quite an extent under influence of French. Having said all that, however, as a speaker of modern Gaulish I find it much, much easier to learn and to speak Welsh than either Irish or Gaelic, and Welsh comes quite naturally, and in a way that makes sense instinctively. It is comparable, in some way, to the way a French speaker can easily learn Portuguese or Romanian, or a Swedish speaker can learn English readily: you can feel and hear where and how things are supposed to go.
@@GwirCeth Great rundown, thanks.
None