Milý Broňo, Moc Ti děkuji za toto video, díky kterému jsem si opět uvědomila, jak je (teď mi odpusť, že toto píšu na kanále o angličtině) čeština nádherný jazyk... Jsem hrdá na to, že můj rodný jazyk je právě čeština.
Moc se mi líbí videa Bróni, jak hezky vysvětlujete jednotlivé významy anglických slov, člověk se má pořád, co učit. Nicméně i on sám se dopouští přešlapů. Bohužel, i on patří do té většiny, kteří neumějí nazvat naší zemí jinak, než politickým názvem ČESKÁ REPUBLIKA (the CZECH REPUBLIC), což je sice stále velice rozšířené, ale v běžné řeči, ale i ve všech nepolitických situacích nelogické a ve skutečnosti nevhodné. Jsme jediná demokratická, vyspělá země s více než tisíciletou historií, která se za všech okolností nazývá republikou. Ani Angličan neřekne, že je z the United Kingdom, a to jsou daleko významnější království než my republika. Bróňo, prosím ČESKO!!!= CZECHIA!!! To je správně bez ohledu na zlozvyk. A oficiálně od r. 2016!! Většina angličtinářů špatně učí děti ve školách, že anglicky Česko se řekne výhradně jen the CZECH REPUBLIC a že angličtina jiný výraz nemá. Není to pravda, to my jsme anglosaskému světu vnutili RELUBLIKU. Angličtina má ve slovníku CZECHIA, my Češi (politici)jim to ale zakazujeme používat. Bylo by dobré i video na toto téma. www.go-czechia.cz Děkuji Vašek
Při jedné mé z návštěvě New Yorku jsme objevil na W 19th St Café Prague (kousek od "žehlčky"), kde měli svíčkovou jako: "SWEECHKOVA" marined beef with cream vegetable sauce. Pro zajímavost, v roce 2014 byla za $ 14.75 :-)
Super video s důležitým poselstvím, že nemusíme překládat prostě všechno. Burek je taky burek, moussaka musaka, tradiční jídla netřeba překládat, jen pak to dát pod názvem do popisku. Jinak takový ten rohlík na hot dog je finger roll, i když to není úplně ten náš český rohlík.
Ahoj, ani nevím proč, ale nás vždycky učili říct maturita jako: final exam a tak, ani mě nenapadlo, že to může být problematické a dost nepřesné :). Jinak super video :)
Rodilci zde žijící naprosto běžně říkají "maturita", popř. "the maturita exam". Zcela dle logiky proč opisovat specifikum. My taky neříkáme "mleté maso v housce", ne?
@@js-pb2kf Sure, not a difficult job to do, though, is it :) You quite correctly used the word "explain". That's one of the first things I teach my students: explain, paraphrase, draw a picture, give an example sentence. What's the point in translating "a clutch" (spojka) or "a starfruit" (karambola) if the person has no idea what it stands for? :)
@@twokeys725 If you can get your students to get over their fear of embarrassment at being thought goofy for acting things out or drawing pictures and the like, then you are doing a great job, tk!
Thank you very much for your test you prepared for us to learn these expressions/phrases. I really enjoyed it and I got 6/6 points. I appreciate your effort to explain us useful things. I'm looking forward to your next video. Have a nice day 🍀.
Pro maturitu my doma používáme “High school graduation”, popř. k tomu ještě dodáme “exam”, aby bylo jasné, že nejde o “ceremony”. A přiobjednat bych asi řešila slovem “re-order”, které znamená “objednat znovu” (pro to zase nemáme český jednoslovný ekvivalent my) - sice ne to samé, ale aspoň podobné 😀
Nepřeložitelná je spousta architektonických nebo technických výrazů typických pro střední Evropu. Boží muka (column shrine?), výklenková kaple ("niche chapel" je spíše výklenek ve štítu budovy nebo ve zdi, chapel-shrine se zdá být výstižnější, ale ne dost specifické), podstávkový dům, zvonička vidlák, atd. Nebo ve většině jazyků neexistuje pojem "dráha" a "drážní doprava" v československém smyslu, který by kromě kolejových drah a kolejové dopravy zahrnoval i trolejbusy a visuté lanovky, tj. naše drážní legislativa je nepřeložitelná.
Hello Broňa I really love your videos! I wanna confirm my theory that Maturita can be translated as graduation. Thank you in advance for the answer. Have a nice day and continue being an enthusiastic english teacher! Edit : Graduation in mainly used as the degree giving... thing but I also heard it a lot meaning maturita
Ja by som ľútosť možno preložil slovom pity. Príklad viet: Don't you dare pity me! (neopováž sa ma ľutovať! ) alebo: She looked at him with a mixture of pity and disgust. alebo: There was pity in her voice. Inak English Dictionary od MacMillana ku slovu pity dava tento opis: a strong feeling of sympathy that you have for someone because they are very unhappy or in a bad situation. Tak myslím, že slovo pity by mohlo byt 😉 Bróňo, pozdravujem z Košíc!
Hello Brano! Brno mává do Košic! :) Samozřejmě máš pravdu a ve spoustě významů to tak sedí. Ale myslím, že takový ten pocit, který člověk cítí nad něčím, se tím přeložit (dle mého) nedá... Pardon!
Aha, video mi otevřelo oči, v anglicky mluvící zemi je jasně výhodnější být rodič, protože puberta trvá jen od 13-19, zatímco u nás je to už od 11 let! :D
Perfekt. Brona koukni na muj koment na tvoje video: "Typické české chyby v angličtině. Ano, děláme je všichni… " Zajima mne, co si o tom myslis. Ale mam to od original amika.
@@BronislavSobotka Jasne chapu, jinak se mi stala vtipna situace, v jednom videu si rekl slovo clothes horse-susak, Amik to vubec nezna :). Jedine podle obrazku. Vsichni tam maji electric dryer tak jim to moc nerika.
Dobrý den, s mou lektorkou angličtiny jsme vymýšleli, jak jednoslovně přeložit "ploužák". Upřímně, i přes jejích 16 let života v Anglii jednoslovný výraz nenašla (a já už tuplem ne).
Hello Pavel! Díky moc! :) Za mne je to super, ale já bych to spíše přeložil jako výčitky svědomí (tedy pocit provinění, což není to stejné jako lítost) - tedy, dle mého to není úplně ono...
Zdravím. Sice trochu pozdě, ale jeden výraz mě napadl hned. Hodně ráda čtu povídky psané v angličtině, Harry Potter a Pán Prstenů. A právě v povídkách inspirovaných Pánem Prstenů jsem vždy narazila na slovo, nebo spíše složeninu, která se mi hrozně líbila. Sice by se přeložit dala, ale už nebude znít tak hezky a vznešeně jako v originále. Je to výraz, kterým nazývali Froda Pytlíka, jakožto někoho, kdo nesl prsten - Ring-Bearer. Hezké, že? :-) Díky moc za vaše videa, Broňo. Jsou skvělá a záživná. Co bych na základní a střední škole dala za učitele jako jste Vy. :-) Přeji hodně nadšených žáků a studentů. :-)
V USA pre rožok sa povie sub. Maturita nemôže byť secondary leaving exam. Secondary school je druhý stupeň základnej školy. To skôr high school. Ale high school nemá zameranie. Napr. Ako priemyslovka. Čiže tí čo majú maturitu kľudne môžu povedať že majú college. Lebo sú tzv. Community college a to je v podstate zameraná stredna. Ďalšia možnosť je Associate degree. Ľútosť je regret. Svojej americkej manželke som nedokázal preložiť frázu ' tak sa neposer'. 😁
Myslím, že české "lítost" poměrně přesně vystihuje anglické "pity" (nezaměňovat s druhým významem slova "škoda"). Viz definice a příklady v Cambridge dictionary.
Dobrý den, žil jsem celou dobu v omylu, že svíčková se řekne sirloin, popř. sirloin sauce? A k těm dalším slovům. Napadla mě slova štangle salámu a šiška knedle (když v EN je dumpling jako jeden kus, tak jak by se řekla naše česká šiška knedlíku), ještě přeba prokecl jsem se (řekl jsem něco, co jsem nechtěl). Děkuju.
Není to omyl!!! sirloin je svíčková = část krávy. opět problém překladů bez kontextu. Jak se řekne "strana"? JAKÁ strana? v knize? politická? světová? na jednu stranu-na druhou stranu?
To jídlo se nazývá „Svíčková na smětaně“, tedy opravdu popisuje, že se jedná o nějaký druh masa s určitou omáčkou, takže určitě by tam mělo zaznít to „tenderloin“ a pak něco k tomu dodat pro upřesnění. Lítost jsme vždycky vyjadřovali slovy „feel sorry“. Na škole používají „Maturita exam“ :|
Broňo, mám pro vás skvělou zprávu! Pokud nedokážete přeložit do angličtiny výraz svíčková omáčka, můžete být v klidu. Nic jako "svíčková omáčka" totiž neexistuje ani v češtině. Pouze svíčková pečeně na smetaně a to už přeložíte snadno.
Na hotelové škole jsme se učili, že svíčková je sirloin a našel mi to i deepl překladač, který je výborný. Maturita by měla být Graduation. Je plno slov a spojení, kterým britové nemůžou rozumět, jako my některým jejich tamním, regionálním. Kamarád z británie, co se učí česky, nechápal mé hlášky, skoč do zdi nebo dostal přes párky. Vysvětlení bylo velmi krkolomné..:)
@@BronislavSobotka v USA som sa stretol s výrazom curd alebo curd cheese pre náš klasicky sypký tvaroh, používali to kuchári, ale bežní ľudia ten výraz často nepoznali
Nás na škole učili, že maturita je graduation exam. A co tak koukám, tak slovníky na to taky reagují. Nakolik je to zastaralé nevím, je to přece jen už delší dobu, ale pokud na to neexistuje vhodný ekvivalent, tak bych v tom problém neviděla. Lítost jako takovou nevím, ale "to je mi líto " se obvykle na škole u nás překládalo jako "that's a pity". Je to spíš "to je škoda" ale pořád se to dá použít. Asi byhc se nebála ani slova regret.
Myslím, že postačí říct "school leaving exam", pokud posluchač ví, že mluvím o střední škole. Určitě bych to nesrovnával se zkouškami GCSE nebo dokonce A-Levels. Svíčková je trochu obtížnější, tam překládám jako "Marinated beef sirloin in a creamy vegetable sauce, served with bread dumplings". U rohlíku bych "dnes" na mobilu ukázal jak vypadá a popsal jeho chuť, ale připodobnění (tvaru) ke "croissant" je asi nejlepší; já preferuji žitné pečivo "rye bakery products". U puberťáka jsem se někde naučil říkat "bratty teen" nebo "moody teen".
Zdravím Broňo, nevím, proč jste se u slova teenager zarazil nad tím od kdy do kdy, když to slovo to má přímo v předponě: TEEN, věk který končí na teen, tedy 13-19. Dokonce to uvádí i Váš oblíbený slovník: 1. teens (období) dospívání, puberta (věk 13-19 let) 😃 Jinak samozřejmě skvělá práce.
Hello Karel! Já už jsem se v tom nechtěl vrtat, ale důvod byl ten, že jsem zrovna nedávno četl, že puberta začíná dětem již dříve - tedy, to co typicky myslíme tím, když říkáme puberťák už se, dle všeho, dostavuje třeba v 11 či 12. A teď je tedy otázka jestli lpět na původním názvu a nebo na tom, co tím myslíme - což je ale něco, čemu jsem vážně nechtěl věnovat v krátkém videu na tohle téma pozornost... Pardon za zmatky!
Ahoj Broňo.. jen zajímavost: zrovna nedávno jsem s jedním kuchařem narazil na téma "svíčková" a zjistil jsem, že (zjevně jako většina) to chápu úplně špatně: údajně totiž termín "svíčková" nedefinuje tu omáčku; vyjadřuje to maso - tedy "svíčková pečeně" a tu my tady v té naší české kotlině podáváme se smetanovou omáčkou.. takže tvůj slovník je, zdá se, naprosto pregnantní.. ;)
Rohlik- soft breadstick Keďže breadstick už v anglištine existuje ale je to niečo iné Maturita- Highschool finals Lutost- pity (i pity him/lutujem ho) Priobjednat- Co-order(kedže pre-order je predobjednať, tak by stačilo pred order iba hodiť spravny prefix, neviem či "Co" je spravne ale dalo by sa dačo vymyslieť) A ak chceš nejake slovo čo angličania nedokažu priamo preložiť... Obuť, vyzuť, prezuť. mohol by si povedať take off your shoes, change shoes atd. Ale neda sa to povedať jedným slovom.
Sorry Marku! Jak máme doma miminko, tak jsem nadšený a šťastný, ale super zpomalený... Pokusím se co nejdříve (chtěl jsem to udělat dneska, ale zase to nevyšlo...). Pardon!
Doslovný překlad ,,teenager" do češtiny by byl asi náctiletý ale problém je v tom že u nás mají číslovky 11 a 12 opravdu v názvu -náct ale v angličtině se -teen objevuje až u 13 takže určovat to takhle asi není nejlepší, význam se pak může ztratit v překladu.
There's just one small thing. Most people who were born an english speaker prefer to use phrasal words to describe things. It by itself shows us that many things in English wouldn't have any name if those names didn't consist of more words. For example. Mirror is in its origin has been taken from french and original english word is the looking glass. Not to mention that in English people, I included, love to use adjectives to change the meaning of the word. I don't really have any idea why, I guess it's just because it is a lot more simple to use adjective and some more commonly used word to describe an activity or less common object, but this apears mostly only in spoken language.
Ahoj Brono. Jestli mohu neco k te maturite. V GB je primary & secondary school. Ve 4 letech zacina povinna skolni dochazka (Reception class) Potom je Primary school: Class 1 - Class 6 Pak Secondary school: Class 7 - Class 11. Na konci Class 11 je GCSE (General Certificate of Secondary Education) po uspesnem slozeni GCSE ma student 2 moznosti: 1. Pokracuje na secondary school, cemuz se rika "6th form" (2 roky), to je priprava na A-level exam, bez ktereho se clovek nedostane na University. 2. Po GCSE jde na College. Takze pro predstavu stejny prubeh v CR: Nulty rocnik (ten ted jiz byl v cr okopirovan a zaveden), potom v jednom baliku zakladka s gymplem dohromady, maturita nizsi tridy, pak "SOU" (nenavidim srovnani sou a college) nebo 2 roky nadstavba, maturita vyssi tridy a universita. Proc nenavidim srovnani sou a college? Sou je stredni skola, kdezto college je skola vysoka (rozdil mezi college a university je asi jako bakalarske studium a pak Dr., Ing. ci Mgr.) Ja osobne jsem strasne rad, ze moje deti mohou studovat v GB. Za prve zakladka ukoncena s maturitou, takze se na tom anglickem "sou" cele tri roky venuji pouze a jenom oboru, takze neztraceji cas s CJ nebo Aj, respectively, matematikou atp... za druhe praxe tu funguje na trosku jine urovni. Apprenticeships je o tom, ze studenti musi opravdu ukazat, ze neco umi, protoze si vytvari slozku s fotkama a dokumentama, ktere podepisuje Mistr. Toto portfolio vede k tomu, ze student na konci college dostava certifikat NVQ 3, a tim padem daleko vyssi uplatneni v 1. praci, za druhe se muze stat, ze mu nabidne praci primo ta firma a za treti stat urcuje minimalni mzdu na te praxi, ktera v letosnim roce cini £4.15p (+/- 120 kc na hodinu). Tim se studenti jiz na tvrdo uci, jakou maji hodnotu penize a kolik se za ne musi vykonat prace. Nektere university/college prijimaji studenty uz na posledni 2 roky Secondary school, predpokladam, ze to je z duvodu toho, aby si sve studenty pripravili na college. To ted resime ohledne starsiho syna, dostal nabidku od UTC (University Technical College) Silverstone - high performance engineering. Takze se neboj rikat za maturita je A-level (czech A-level), protoze to je zkouska potrebna pro studium na VŠ. A jeste takova perlicka, to jsem koukal jak puk. V class9 maji studenti tzv seznamovaci hodiny, nevim presne jak to funguje, ale kazdopadne do skoly prubezne prichazeji zastupci jednotlivych zamestnani, vypravi o nem studentum a nakonci sve prezentace odpovidaji na dotazy. Podle me bozi!!! Ja British Education System miluju!!! A i z toho duvodu, ze si chlapci vyzkouseli ceskou zakladku (tyden chodili v cr do skoly). Uprimne? Katastrofa. Feedback: Nuda! Oni se tu uci to, co my pred rokem a pul. A o anglictine ani nemluvim! Ten starsi se me zeptal, jestli je to nejaky vtip, ze ucitelka neumi anglicky a tu anglictinu uci. Pry gramatika ok, ale vyslovnost a slovni zasoba v riti a nuceni deti mluvit nula. Deti umi psat, protoze se do nich pod tlakem drti spelling a gramatika, ale kloudne nepozdravi a nezeptaji se ani na cestu na nadrazi. Skoda. 🤷🏻♂️🤷🏻♂️ 🤣🤣🤣🤣🤣 Pubertak v AJ? Mam jednoho doma a druhy jiz dorusta. It's easy: PUBESCENT. 😉 Priobjednat? My pouzivame podstatne jmeno ADDS (plural). "They want some adds." Ci (slovesem v minulem case): "They've added ... to this order." Uz Gavin o tom mluvil: prozvonit. 🤣🤣🤣 A z anglictiny me ted rychle napadlo slovo vocabulary (=slovni zasoba). Nebo slovo facetious... Jinak, jak jinak, super video.
Vím, že na kanálu Kluci z Prahy nevěděli, jak se má správně přeložit slovo náplavka. Riverside je jen oblast u řeky ale ne přímo náplavka. Osobně to nevím také.
Hello Broňa :) Za mě by to šlo asi takto: Svíčková - Tenderloin with (cream) vegetable sauce Rohlík - white bread bun (or roll), maybe long bun (with poppy seeds, etc.)? Maturita - Maturita exam, secondary school final exams, the secondary school finals, secondary school leaving exam(s) sounds great as well (the most accurate way to explain) Puberťák - víc popisů mě nenapadá Lítost - regret, remorse, pity - záleží na situaci, je mi to líto - I am so sorry, jinak to asi nejde. Vyloženě cítit lítost vůči někomu - to feel sorry for ... Takže v tomhle případě to přesně asi říct nejde. Přiobjednat - za mě asi add to the (current) order
Broňo, o tomhle by se dalo dlouze, až akademicky diskutovat, trošku mě znáš a víš, že "NE" nebo "NEJDE" pro mě není odpověď ... svíčková - tenderloin in vegetable sauce (stručný popis v podstatě receptu) rohlík - curved roll (buďme kreativní a pojmenujme, co jde) maturita - final high school exam (je to to, co to je) puberťák - troublesome teenager (co dělají puberťáci? potíže a nacvičují dělání dětí, z čehož můžou být také potíže) lítost - remorse (uznávám, že to jsou také či spíš výčitky) přiobjednat - enrich the order (opět, buďme kreativní) další nepřeložitelnosti: prozvonit (collect call / quick call to provide your number) připosraný (scared in advance) zpoplatněný (paid zone) kurvítko (nekvalitní součástka, která zapříčiní brzkou nefunkčnost výrobku) - (messy component)
🤔🤔🤔 Mam problem! My tady (🇬🇧) high school nemame, takze maturita v tvem podani - nonsense Priobjednat = add to the order Pubertak = pubescent Let's make things simple.
@@andyczech117 A co já s tím, že vy v GB high school nemáte? To mám vymýšlet překlad pro každé specifické případy anglicky hovořících civilizačních okruhů? puberťák - Broňa tam chtěl nejen tu věkovou, fyziologickou složku, ale i to, že puberťák je problémová entita. přiobjednat - klidně.
Pro lítost jsem našel slovíčko "contrition" což by mělo znamenat kajícnost, což je synonymum pro lítost (kajícnost z našeho "moderního" slovníku již skoro vymizela). Ale možná, že má ve větě toto anglické slovíčko trochu jiný význam.
@@ingridbalcarkova9357 Taky mi to tak připadá, ale v naučné literatuře se lze dočíst “Synonyma k kajícný: kající se, zkroušený, litující”. Tak jsem mírně zmatený. 😀
Tak ještě existují ty dokola omývané "prozvonit" a "vybafnout (na někoho)". S tím teenager si dovolím nesouhlasit. Tam prostě záleží na intonaci. "Teenager, what'd you expect?" Je úplně běžná věta mezi učiteli/rodiči. Stáří protočit oči když člověk to slovo řekne a hned to má stejný význam 😂😂
A platí to i naopak, i u nás jde bandu puberťáků označit tímto slovem, aniž bychom tím měli na mysli nějakou vzdorovitost nebo něco podobného. Ostatně v angličtině také lze použít spojení např. "puberty boy", ale asi bude mít trochu jiné vyznění a konotace.
Zpěvák americké skupiny X Ambassadors pojmenoval jedno album a píseň skupiny právě "Litost", protože to slovo objevil v Kunderově knize a fascinoval ho význam tohoto slova.
teenager může mít v angličtině konotaci puberťák. A lítost bych řekl že je "pity", používá se v podstatě (ve stejných situacích) stejně jako lítost v češtině
Problém je že svíčková je pouze označení masa které se úzusem přeneslo na celé jídlo. V nadraznich hospodach vam pod označením svíčková dají třeba hovězí zadní a nikdo to neřeší. Omáčka je pak smetanová a houskový knedlík, takže ten bread - chleba je v podstatě taky zavádějící. No je to těžké🤪
Hello Milan! Já s tím mám pořád trošku problém... Respektuji lidi, kteří to vidí jinak a kdybychom začínali "z nuly", tak bych souhlasil, ale přeučovat to teď celý svět mi přijde takový zvláštní...
3 ปีที่แล้ว +1
@@BronislavSobotka Je potřeba v tom neumdlévat, stále více lidí chápe, že to má smysl a stále více lidí to logicky používá - ve všech jazycích.
@@BronislavSobotka Tak on v tom tak velký problém nebude. Slovo Czechia už najdou třeba na Googlu. Jinak slovo Czechia lze použít i v příležitostech, kdy by dlouhé jméno bylo vyloženě chybné. Franz Kafka jistě bude patřit do pojednání na téma „Literature or Czechia“. „Czech Literature“ by bylo sporné a „Literature of the Czech Republic“ bych považoval dokonce za chybné. Jinak ono ani samotné Czech Republic se takhle napsané zas tolik nepoužívá. Vezměme si, kolikrát jsme už někde viděli různé pokusy o krátký název typu Czech, Czecho, Rep. Czech, Czech Rep., Czech R. nebo dokonce CR (což je zkratka Kostariky). Dokonce jsme tu místo Made in Czechia měli kampaň Czech Made (upřímně ani nevím, jak to přeložit do češtiny).
I když německy umím jen trochu, už od SŠ si pamatuji, že svíčková je "Lendenbraten". Schválně jsem se podíval jak by to z němčiny do angličtiny přeložil slovník a našlo to: Sirloin :)
Taky je otázka, jestli se snažit překládat evropský typ školy zvaný "gymnázium", nebo jestli se naopak mluvčí angličtiny mají naučit evropské reálie a vzít na vědomí, že "gymnasium" má v Evropě i tento význam. A taky bývají vtipné diskuse a pojednání o tom, čím se liší "policlinic" a "polyclinic".
Vypada to, ze kazda anglicky mluvici zeme ma jiny vyraz pro zaverecnou zkousku na stredni skole, tedy maturitu, a je nejlepsi pouzit termin, ktery se pouziva v zemi, ve ktere jsme nebo o ni mluvime. V Irsku je to leaving certification/cert/.
Samozřejmě že šlo. To je právě ten problém, že Češi řeší izolovaná slova bez kontextu. Jak se řekne "lítost"... a jak se řekne "stopa"? "strana"? "uznat"? "obvinit"? atd atd atd. :) :)
@@twokeys725 Dekuju!!! Souhlas 1000% Ale to je typicky cesky! Vsechno rozskatulkovat a drtit (v podstate beze smyslu). To mi pripomelo: V britanii nani fyzika, chemie a biologie zvlast ale vsechno dohromady science. Vyhoda? Urcite tema se probere ze vsech uhlu, jak neco funguje v dane situaci fyzikalne, jaky tam probihaj chemicky reakce atd. V cr? V hodine chemie rekne ucitel: "To se budete ucit ve fyzice." A nazdar. 🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️
@@andyczech117 Krásný příměr s tou science!!! Ano, vím o tom, tohle jediné má logiku !! Jak my čuměli, když nám profesor franc.do předmětu Úvod do studia literatury přinesl ukázat diapozitivy... katedrál! Ti spisovatelé/stavaři/hudebníci nežili v bublině, žili v kulturně-politicko-společenském kontextu té doby. Vše je provázané, tak se to nejlíp učí. Já třeba učím co můžu na obrázkách,nebo to předvedu. Samozřejmě i gramatiku! Krásný den do Albionu...
Niektoré slovníky mi ešte okrem spomínaných prekladov slova "ľútosť" ponúkli výraz "dolour" (AmE "dolor"), ale sám som sa s ním v anglicky písanom texte ešte nestretol. Zrejme ide o veľmi zriedkavé synonymum.
Pro vyjádření lítosti: "I feel sorry for.." , chápal jsem to vždycky stejně. :)
Milý Broňo,
Moc Ti děkuji za toto video, díky kterému jsem si opět uvědomila, jak je (teď mi odpusť, že toto píšu na kanále o angličtině) čeština nádherný jazyk... Jsem hrdá na to, že můj rodný jazyk je právě čeština.
Moc se mi líbí videa Bróni, jak hezky vysvětlujete jednotlivé významy anglických slov, člověk se má pořád, co učit. Nicméně i on sám se dopouští přešlapů. Bohužel, i on patří do té většiny, kteří neumějí nazvat naší zemí jinak, než politickým názvem ČESKÁ REPUBLIKA (the CZECH REPUBLIC), což je sice stále velice rozšířené, ale v běžné řeči, ale i ve všech nepolitických situacích nelogické a ve skutečnosti nevhodné. Jsme jediná demokratická, vyspělá země s více než tisíciletou historií, která se za všech okolností nazývá republikou. Ani Angličan neřekne, že je z the United Kingdom, a to jsou daleko významnější království než my republika. Bróňo, prosím ČESKO!!!= CZECHIA!!! To je správně bez ohledu na zlozvyk. A oficiálně od r. 2016!! Většina angličtinářů špatně učí děti ve školách, že anglicky Česko se řekne výhradně jen the CZECH REPUBLIC a že angličtina jiný výraz nemá. Není to pravda, to my jsme anglosaskému světu vnutili RELUBLIKU. Angličtina má ve slovníku CZECHIA, my Češi (politici)jim to ale zakazujeme používat. Bylo by dobré i video na toto téma.
www.go-czechia.cz
Děkuji Vašek
Při jedné mé z návštěvě New Yorku jsme objevil na W 19th St Café Prague (kousek od "žehlčky"), kde měli svíčkovou jako: "SWEECHKOVA" marined beef with cream vegetable sauce. Pro zajímavost, v roce 2014 byla za $ 14.75 :-)
Super! :D Díky moc!!!
Super video s důležitým poselstvím, že nemusíme překládat prostě všechno. Burek je taky burek, moussaka musaka, tradiční jídla netřeba překládat, jen pak to dát pod názvem do popisku. Jinak takový ten rohlík na hot dog je finger roll, i když to není úplně ten náš český rohlík.
Díky moc!
Perfektní! S tou svíčkovou jsi popsal a vyřešil můj letitý problém! Děkuji Broňo😊
To jo už od třetí třídy ti to nedá spát
Tak to mám vážně radost a děkuji za díky! :)
Ahoj, ani nevím proč, ale nás vždycky učili říct maturita jako: final exam a tak, ani mě nenapadlo, že to může být problematické a dost nepřesné :). Jinak super video :)
Hello Jakub! Já myslím, že to je úplně v pohodě, jenom to prostě platí o každé škole... A moc děkuji!
Rodilci zde žijící naprosto běžně říkají "maturita", popř. "the maturita exam". Zcela dle logiky proč opisovat specifikum. My taky neříkáme "mleté maso v housce", ne?
@@twokeys725 Yeah but the native speakers who live here would still have to explain the maturita exam to English speakers who live elsewhere.
@@js-pb2kf Sure, not a difficult job to do, though, is it :) You quite correctly used the word "explain". That's one of the first things I teach my students: explain, paraphrase, draw a picture, give an example sentence. What's the point in translating "a clutch" (spojka) or "a starfruit" (karambola) if the person has no idea what it stands for? :)
@@twokeys725 If you can get your students to get over their fear of embarrassment at being thought goofy for acting things out or drawing pictures and the like, then you are doing a great job, tk!
Skvělé video Broňo! A ROHLíK je FINGER ROLL :-)
Taky varianta, bohužel opět nepoužitelné. Náš český rohlík si pod tím nikdo nepředstaví. :)
Ahoj Broňo,jsi super youtuber,hodně jsi mi pomohl děkuju.
Hello Tomáš! Tak to mám vážně radost a moc děkuji! ❤️
napadlo mě co se dál špatně překládá je bramborák, hody, kroje, loupáček, ... Super video, díky! :)
Thank you very much for your test you prepared for us to learn these expressions/phrases. I really enjoyed it and I got 6/6 points. I appreciate your effort to explain us useful things. I'm looking forward to your next video.
Have a nice day 🍀.
Pro maturitu my doma používáme “High school graduation”, popř. k tomu ještě dodáme “exam”, aby bylo jasné, že nejde o “ceremony”.
A přiobjednat bych asi řešila slovem “re-order”, které znamená “objednat znovu” (pro to zase nemáme český jednoslovný ekvivalent my) - sice ne to samé, ale aspoň podobné 😀
Diky za super a uzitecne video! A co treba 'otuzovat se'....? Nikdy jsem nenasla te spravny ekvivalent.
Hello Pavla! Jsme sehraní! Zrovna dneska jsem to řešil a zjistil jsem, že to vážně také nejde (dobře) přeložit... :D
Nepřeložitelná je spousta architektonických nebo technických výrazů typických pro střední Evropu. Boží muka (column shrine?), výklenková kaple ("niche chapel" je spíše výklenek ve štítu budovy nebo ve zdi, chapel-shrine se zdá být výstižnější, ale ne dost specifické), podstávkový dům, zvonička vidlák, atd. Nebo ve většině jazyků neexistuje pojem "dráha" a "drážní doprava" v československém smyslu, který by kromě kolejových drah a kolejové dopravy zahrnoval i trolejbusy a visuté lanovky, tj. naše drážní legislativa je nepřeložitelná.
Hello Broňa :). Opäť video na skvelú tému a moc ďakujem aj za test na overenie. Si super
Hello Broňa I really love your videos! I wanna confirm my theory that Maturita can be translated as graduation. Thank you in advance for the answer. Have a nice day and continue being an enthusiastic english teacher!
Edit : Graduation in mainly used as the degree giving... thing but I also heard it a lot meaning maturita
Ja by som ľútosť možno preložil slovom pity.
Príklad viet: Don't you dare pity me! (neopováž sa ma ľutovať! )
alebo: She looked at him with a mixture of pity and disgust.
alebo: There was pity in her voice.
Inak English Dictionary od MacMillana ku slovu pity dava tento opis: a strong feeling of sympathy that you have for someone because they are very unhappy or in a bad situation.
Tak myslím, že slovo pity by mohlo byt 😉
Bróňo, pozdravujem z Košíc!
Hello Brano! Brno mává do Košic! :) Samozřejmě máš pravdu a ve spoustě významů to tak sedí. Ale myslím, že takový ten pocit, který člověk cítí nad něčím, se tím přeložit (dle mého) nedá... Pardon!
Hm, to je první co mne taky napadlo, "begging for pity", pity je ale spíš soucit, ne? Nebo je to to samo?
Brono, hodne kvalitni vyber, diky :-) neco jako "umět" či "prozvonit" ma v podobnem prehledu "kazdej"...
Díky moc! A já už to prozvonit kdysi řešil ve videu s Gavinem... :)
Aha, video mi otevřelo oči, v anglicky mluvící zemi je jasně výhodnější být rodič, protože puberta trvá jen od 13-19, zatímco u nás je to už od 11 let! :D
:D
Perfekt. Brona koukni na muj koment na tvoje video: "Typické české chyby v angličtině. Ano, děláme je všichni… "
Zajima mne, co si o tom myslis. Ale mam to od original amika.
Ahoj! Pokusím se! V poslední době úplně nestíhám reagovat na všechny komentáře za což se moc omlouvám.
@@BronislavSobotka Jasne chapu, jinak se mi stala vtipna situace, v jednom videu si rekl slovo clothes horse-susak, Amik to vubec nezna :). Jedine podle obrazku. Vsichni tam maji electric dryer tak jim to moc nerika.
Jojo, mám s tím problémy taky. Například koláče, obložené chlebíčky. Pro slovo maturita se tady používá graduation.
Co znamená GRADUATION? Nedá se to taky použít jako maturita?
We can graduate from grade school, high school and college, though. Maturita is a Czech specialty. :)
to je skor ako samotna oslava pri ukonceni skoly - a ako povedal j s - to nie je ekvivalent s maturitou
4:35 Nešlo by použít něco jako "He/she is in difficult age"?
A co slovo pubescent? 🤔🤔🤔
To by šlo použít i pro dámy v přechodu. :-)
Dobrý den, s mou lektorkou angličtiny jsme vymýšleli, jak jednoslovně přeložit "ploužák". Upřímně, i přes jejích 16 let života v Anglii jednoslovný výraz nenašla (a já už tuplem ne).
Ahoj Broňo :-), díky za další video! Když jsem uviděl "lítost" okamžitě mě napadlo "remorse"...co myslíš?
Hello Pavel! Díky moc! :) Za mne je to super, ale já bych to spíše přeložil jako výčitky svědomí (tedy pocit provinění, což není to stejné jako lítost) - tedy, dle mého to není úplně ono...
@@BronislavSobotka Díky :-) :-) jj taky to tak cítím, pouze mě to blesklo hlavou a zajímal mě tvůj názor.
Souhlas, remorse je litost, ale pouze nad chybami vytvorene mnou samotnym.
Uz to nevyjadruje litost treba nad ztratou blizke osoby kamarada...
@@andyczech117 Děkuji :-)
Zdravím. Sice trochu pozdě, ale jeden výraz mě napadl hned. Hodně ráda čtu povídky psané v angličtině, Harry Potter a Pán Prstenů. A právě v povídkách inspirovaných Pánem Prstenů jsem vždy narazila na slovo, nebo spíše složeninu, která se mi hrozně líbila. Sice by se přeložit dala, ale už nebude znít tak hezky a vznešeně jako v originále. Je to výraz, kterým nazývali Froda Pytlíka, jakožto někoho, kdo nesl prsten - Ring-Bearer. Hezké, že? :-) Díky moc za vaše videa, Broňo. Jsou skvělá a záživná. Co bych na základní a střední škole dala za učitele jako jste Vy. :-) Přeji hodně nadšených žáků a studentů. :-)
Thank you soooooo much! ❤️ Za krásná slova i super příklad těžko přeložitelného slova! ❤️
V USA pre rožok sa povie sub. Maturita nemôže byť secondary leaving exam. Secondary school je druhý stupeň základnej školy. To skôr high school. Ale high school nemá zameranie. Napr. Ako priemyslovka. Čiže tí čo majú maturitu kľudne môžu povedať že majú college. Lebo sú tzv. Community college a to je v podstate zameraná stredna. Ďalšia možnosť je Associate degree. Ľútosť je regret. Svojej americkej manželke som nedokázal preložiť frázu ' tak sa neposer'. 😁
Se vším souhlasím a moc děkuji. Jenom ale dodávám, že to platí pouze v USA - v Británii je to s těmi školami jinak...
Myslím, že české "lítost" poměrně přesně vystihuje anglické "pity" (nezaměňovat s druhým významem slova "škoda"). Viz definice a příklady v Cambridge dictionary.
Napadlo mě slovíčko, které je teď celkem aktuální- burčák. :D
Jednoznačně souhlasím! Snažil jsem se to popsat a vůbec netušili o čem mluvím... :D
Sice poměrně kostrbatě, ale dalo by přeložit jako "fermented grape juice" nebo "fermented grape cider"?
The day after tommorrow se dá jedním slovem říct "overmorrow"' je to normální slovo akorát to nikdo nepoužívá :D
Google říká že je to "zítra".
@@jaka-rl5wy Ne, neříká
@@alekhinecat Dobře, tak to vypisuje...
"Overmorrow" is an archaic term that refers to the day after tomorrow. It is rarely used in modern English.
@@ocraggy bring it back!!
Dobrý den, žil jsem celou dobu v omylu, že svíčková se řekne sirloin, popř. sirloin sauce?
A k těm dalším slovům. Napadla mě slova štangle salámu a šiška knedle (když v EN je dumpling jako jeden kus, tak jak by se řekla naše česká šiška knedlíku), ještě přeba prokecl jsem se (řekl jsem něco, co jsem nechtěl). Děkuju.
Není to omyl!!! sirloin je svíčková = část krávy. opět problém překladů bez kontextu. Jak se řekne "strana"? JAKÁ strana? v knize? politická? světová? na jednu stranu-na druhou stranu?
Měl jsem za to, že svíčková se běžně překládá jako sirloin with cream sauce. To je ok? :)
To je těžká otázka. Teoreticky to je správně, ale nikdo kdo nezná českou svíčkovou si pod tím neumí vůbec představit to, co dostane...
To jídlo se nazývá „Svíčková na smětaně“, tedy opravdu popisuje, že se jedná o nějaký druh masa s určitou omáčkou, takže určitě by tam mělo zaznít to „tenderloin“ a pak něco k tomu dodat pro upřesnění. Lítost jsme vždycky vyjadřovali slovy „feel sorry“. Na škole používají „Maturita exam“ :|
ale když v čechách řekneš že jdeš na svíčkovou tak si nikdo nepředstaví maso ze svíčkové třeba jen na prudko se zeleninou :-)
@@zrouticek To je ovšem chyba a nevzdělanost Čechů
edit: nebo ne chyba, ale spíš dlouhodobý zvyk, ze kterýho není potřeba potom vycházet do překladů…
Broňo, mám pro vás skvělou zprávu! Pokud nedokážete přeložit do angličtiny výraz svíčková omáčka, můžete být v klidu. Nic jako "svíčková omáčka" totiž neexistuje ani v češtině. Pouze svíčková pečeně na smetaně a to už přeložíte snadno.
Jeden oříšek, na který jsem před časem narazil je "tvářit se". Např. "Tvářil se sice statečně, ale z hlasu se dalo poznat, jak je nervózní."
6:25 To čtvrtý slovo se píše stejně jako "ulice" ve francouzštině...
Na hotelové škole jsme se učili, že svíčková je sirloin a našel mi to i deepl překladač, který je výborný. Maturita by měla být Graduation. Je plno slov a spojení, kterým britové nemůžou rozumět, jako my některým jejich tamním, regionálním. Kamarád z británie, co se učí česky, nechápal mé hlášky, skoč do zdi nebo dostal přes párky. Vysvětlení bylo velmi krkolomné..:)
Já měla vždy problém nějak rozumně přeložit náš český TVAROH :D
Souhlasím, také s tím zápasím... Dle mé ženy (která na rozdíl ode mne těmhle věcem rozumí) je nelepší quark :)
v kanade to volaju Dry Pressed Cottage Cheese
@@BronislavSobotka v USA som sa stretol s výrazom curd alebo curd cheese pre náš klasicky sypký tvaroh, používali to kuchári, ale bežní ľudia ten výraz často nepoznali
Nás na škole učili, že maturita je graduation exam. A co tak koukám, tak slovníky na to taky reagují. Nakolik je to zastaralé nevím, je to přece jen už delší dobu, ale pokud na to neexistuje vhodný ekvivalent, tak bych v tom problém neviděla. Lítost jako takovou nevím, ale "to je mi líto " se obvykle na škole u nás překládalo jako "that's a pity". Je to spíš "to je škoda" ale pořád se to dá použít. Asi byhc se nebála ani slova regret.
Myslím, že postačí říct "school leaving exam", pokud posluchač ví, že mluvím o střední škole. Určitě bych to nesrovnával se zkouškami GCSE nebo dokonce A-Levels. Svíčková je trochu obtížnější, tam překládám jako "Marinated beef sirloin in a creamy vegetable sauce, served with bread dumplings". U rohlíku bych "dnes" na mobilu ukázal jak vypadá a popsal jeho chuť, ale připodobnění (tvaru) ke "croissant" je asi nejlepší; já preferuji žitné pečivo "rye bakery products". U puberťáka jsem se někde naučil říkat "bratty teen" nebo "moody teen".
Napadá mě ještě "prozvonit" 😄
Super! Moc děkuji! Já už jsem to řešil ve videu s Gavinem - nejčastěji lidé doporučovali "give a missed call" :)
ring me up.
Zdravím Broňo, nevím, proč jste se u slova teenager zarazil nad tím od kdy do kdy, když to slovo to má přímo v předponě: TEEN, věk který končí na teen, tedy 13-19.
Dokonce to uvádí i Váš oblíbený slovník: 1. teens (období) dospívání, puberta (věk 13-19 let) 😃
Jinak samozřejmě skvělá práce.
Hello Karel! Já už jsem se v tom nechtěl vrtat, ale důvod byl ten, že jsem zrovna nedávno četl, že puberta začíná dětem již dříve - tedy, to co typicky myslíme tím, když říkáme puberťák už se, dle všeho, dostavuje třeba v 11 či 12. A teď je tedy otázka jestli lpět na původním názvu a nebo na tom, co tím myslíme - což je ale něco, čemu jsem vážně nechtěl věnovat v krátkém videu na tohle téma pozornost... Pardon za zmatky!
Ahoj Broňo.. jen zajímavost:
zrovna nedávno jsem s jedním kuchařem narazil na téma "svíčková" a zjistil jsem, že (zjevně jako většina) to chápu úplně špatně: údajně totiž termín "svíčková" nedefinuje tu omáčku; vyjadřuje to maso - tedy "svíčková pečeně" a tu my tady v té naší české kotlině podáváme se smetanovou omáčkou.. takže tvůj slovník je, zdá se, naprosto pregnantní.. ;)
Rohlik- soft breadstick
Keďže breadstick už v anglištine existuje ale je to niečo iné
Maturita- Highschool finals
Lutost- pity (i pity him/lutujem ho)
Priobjednat- Co-order(kedže pre-order je predobjednať, tak by stačilo pred order iba hodiť spravny prefix, neviem či "Co" je spravne ale dalo by sa dačo vymyslieť)
A ak chceš nejake slovo čo angličania nedokažu priamo preložiť... Obuť, vyzuť, prezuť. mohol by si povedať take off your shoes, change shoes atd.
Ale neda sa to povedať jedným slovom.
Super! Díky moc! :)
3:27 High School Graduation? At least in North America... (jen mezi námi, to je ekvivalent kdysi naší české 8. třídy)
Ahoj Broňo, nedá se lítost přeložit jako "pity"?
Záleží na kontextu. Jak přeložíte "uznat"? "admit", nebo "recognize" ? "strana" je a side, a party, a hand, nebo a page?
Ahoj Broňo kedy prosím ťa bude ďalší Bronacast ? Od 2.9 nič ja stále čakám a verím že to už dlho nebude trvať.
Sorry Marku! Jak máme doma miminko, tak jsem nadšený a šťastný, ale super zpomalený... Pokusím se co nejdříve (chtěl jsem to udělat dneska, ale zase to nevyšlo...). Pardon!
@@BronislavSobotka mluvis s miminkem anglicky ? Nebo planujes ?
4:48 teenager je člověk mezi 13-19. Od toho slova teen v číslicích 😅
Hello Denis! No, já vím :D Ale dnes už se to bere malinko (pokud vím), jinak - děti dozrávají dříve a někdy se to používá už od 11 či 12 :)
Doslovný překlad ,,teenager" do češtiny by byl asi náctiletý ale problém je v tom že u nás mají číslovky 11 a 12 opravdu v názvu -náct ale v angličtině se -teen objevuje až u 13 takže určovat to takhle asi není nejlepší, význam se pak může ztratit v překladu.
Řízek se překládá jako schnitzel?
Ano. Přesněji tedy.... nepřekládá. Prostě se to slovo přejalo :) A "tvaroh" je "quark". Žádný "cottage cheese" , ani "curd" .
There's just one small thing. Most people who were born an english speaker prefer to use phrasal words to describe things. It by itself shows us that many things in English wouldn't have any name if those names didn't consist of more words. For example. Mirror is in its origin has been taken from french and original english word is the looking glass. Not to mention that in English people, I included, love to use adjectives to change the meaning of the word. I don't really have any idea why, I guess it's just because it is a lot more simple to use adjective and some more commonly used word to describe an activity or less common object, but this apears mostly only in spoken language.
Looove this video❤️🙏🏻
Ahoj, jak bys přeložil: "Radši vkus než takt."?
mohlo by být přiobjednat - re-order? :)
Ahoj Brono.
Jestli mohu neco k te maturite.
V GB je primary & secondary school.
Ve 4 letech zacina povinna skolni dochazka (Reception class)
Potom je Primary school: Class 1 - Class 6
Pak Secondary school: Class 7 - Class 11.
Na konci Class 11 je GCSE (General Certificate of Secondary Education) po uspesnem slozeni GCSE ma student 2 moznosti:
1. Pokracuje na secondary school, cemuz se rika "6th form" (2 roky), to je priprava na A-level exam, bez ktereho se clovek nedostane na University.
2. Po GCSE jde na College.
Takze pro predstavu stejny prubeh v CR:
Nulty rocnik (ten ted jiz byl v cr okopirovan a zaveden), potom v jednom baliku zakladka s gymplem dohromady, maturita nizsi tridy, pak "SOU" (nenavidim srovnani sou a college) nebo 2 roky nadstavba, maturita vyssi tridy a universita.
Proc nenavidim srovnani sou a college?
Sou je stredni skola, kdezto college je skola vysoka (rozdil mezi college a university je asi jako bakalarske studium a pak Dr., Ing. ci Mgr.)
Ja osobne jsem strasne rad, ze moje deti mohou studovat v GB. Za prve zakladka ukoncena s maturitou, takze se na tom anglickem "sou" cele tri roky venuji pouze a jenom oboru, takze neztraceji cas s CJ nebo Aj, respectively, matematikou atp... za druhe praxe tu funguje na trosku jine urovni. Apprenticeships je o tom, ze studenti musi opravdu ukazat, ze neco umi, protoze si vytvari slozku s fotkama a dokumentama, ktere podepisuje Mistr. Toto portfolio vede k tomu, ze student na konci college dostava certifikat NVQ 3, a tim padem daleko vyssi uplatneni v 1. praci, za druhe se muze stat, ze mu nabidne praci primo ta firma a za treti stat urcuje minimalni mzdu na te praxi, ktera v letosnim roce cini £4.15p (+/- 120 kc na hodinu).
Tim se studenti jiz na tvrdo uci, jakou maji hodnotu penize a kolik se za ne musi vykonat prace.
Nektere university/college prijimaji studenty uz na posledni 2 roky Secondary school, predpokladam, ze to je z duvodu toho, aby si sve studenty pripravili na college.
To ted resime ohledne starsiho syna, dostal nabidku od UTC (University Technical College) Silverstone - high performance engineering.
Takze se neboj rikat za maturita je A-level (czech A-level), protoze to je zkouska potrebna pro studium na VŠ.
A jeste takova perlicka, to jsem koukal jak puk. V class9 maji studenti tzv seznamovaci hodiny, nevim presne jak to funguje, ale kazdopadne do skoly prubezne prichazeji zastupci jednotlivych zamestnani, vypravi o nem studentum a nakonci sve prezentace odpovidaji na dotazy. Podle me bozi!!!
Ja British Education System miluju!!!
A i z toho duvodu, ze si chlapci vyzkouseli ceskou zakladku (tyden chodili v cr do skoly). Uprimne? Katastrofa. Feedback: Nuda! Oni se tu uci to, co my pred rokem a pul. A o anglictine ani nemluvim! Ten starsi se me zeptal, jestli je to nejaky vtip, ze ucitelka neumi anglicky a tu anglictinu uci.
Pry gramatika ok, ale vyslovnost a slovni zasoba v riti a nuceni deti mluvit nula.
Deti umi psat, protoze se do nich pod tlakem drti spelling a gramatika, ale kloudne nepozdravi a nezeptaji se ani na cestu na nadrazi. Skoda. 🤷🏻♂️🤷🏻♂️
🤣🤣🤣🤣🤣
Pubertak v AJ?
Mam jednoho doma a druhy jiz dorusta.
It's easy: PUBESCENT. 😉
Priobjednat?
My pouzivame podstatne jmeno ADDS (plural). "They want some adds."
Ci (slovesem v minulem case): "They've added ... to this order."
Uz Gavin o tom mluvil: prozvonit. 🤣🤣🤣
A z anglictiny me ted rychle napadlo slovo vocabulary (=slovni zasoba).
Nebo slovo facetious...
Jinak, jak jinak, super video.
Maturita nie je graduation exam?
A čo tak slovo graduation? Ako preklad slova maturita ? 🤔
Vím, že na kanálu Kluci z Prahy nevěděli, jak se má správně přeložit slovo náplavka. Riverside je jen oblast u řeky ale ne přímo náplavka. Osobně to nevím také.
Hello Broňa :) Za mě by to šlo asi takto:
Svíčková - Tenderloin with (cream) vegetable sauce
Rohlík - white bread bun (or roll), maybe long bun (with poppy seeds, etc.)?
Maturita - Maturita exam, secondary school final exams, the secondary school finals, secondary school leaving exam(s) sounds great as well (the most accurate way to explain)
Puberťák - víc popisů mě nenapadá
Lítost - regret, remorse, pity - záleží na situaci, je mi to líto - I am so sorry, jinak to asi nejde. Vyloženě cítit lítost vůči někomu - to feel sorry for ... Takže v tomhle případě to přesně asi říct nejde.
Přiobjednat - za mě asi add to the (current) order
Hello Dan! Super překlady! Díky moc a moc!!!
Lítost by se taky dala přeložit jako "mercy", ale samozřejmě jde o to v jakým kontextu to chceme použít.
Really? 🤷
Nepoužívá se pro vyjádření lítosti slovíčko ,,sorry"? ,,I am very sorry for your loss"
Broňo, o tomhle by se dalo dlouze, až akademicky diskutovat, trošku mě znáš a víš, že "NE" nebo "NEJDE" pro mě není odpověď ...
svíčková - tenderloin in vegetable sauce (stručný popis v podstatě receptu)
rohlík - curved roll (buďme kreativní a pojmenujme, co jde)
maturita - final high school exam (je to to, co to je)
puberťák - troublesome teenager (co dělají puberťáci? potíže a nacvičují dělání dětí, z čehož můžou být také potíže)
lítost - remorse (uznávám, že to jsou také či spíš výčitky)
přiobjednat - enrich the order (opět, buďme kreativní)
další nepřeložitelnosti:
prozvonit (collect call / quick call to provide your number)
připosraný (scared in advance)
zpoplatněný (paid zone)
kurvítko (nekvalitní součástka, která zapříčiní brzkou nefunkčnost výrobku) - (messy component)
Ty jsi prostě nejlepší! ❤️ Díky moc! :) :)
Mohu se tedy jenom zeptat, jak by se přeložila náplavka?
🤔🤔🤔
Mam problem!
My tady (🇬🇧) high school nemame, takze maturita v tvem podani - nonsense
Priobjednat = add to the order
Pubertak = pubescent
Let's make things simple.
@@Krasnoye_Plamya Možná "silt bank" - naplavený břeh.
@@andyczech117 A co já s tím, že vy v GB high school nemáte? To mám vymýšlet překlad pro každé specifické případy anglicky hovořících civilizačních okruhů?
puberťák - Broňa tam chtěl nejen tu věkovou, fyziologickou složku, ale i to, že puberťák je problémová entita.
přiobjednat - klidně.
Nohejbal :-) tradiční český sport, který málokde jinde znají a umí pojmenovat. Nově se objevují výrazy jako futnet nebo football tennis
Podobně to možná bude s jiným zvláštním sportem, házenou, ne? Nebo třeba taková klasická "vybika", čili vybíjená. Má to anglický překlad?
2:53 Christmas braided bread
roll bych řekl jako Czech roll? :)
Můj ustavičný boj je s frází "Don't hate me." Už jsem našla, že existuje opravdu hezké české sloveso "návidět", ale že by se to obecně používalo?
Pro lítost jsem našel slovíčko "contrition" což by mělo znamenat kajícnost, což je synonymum pro lítost (kajícnost z našeho "moderního" slovníku již skoro vymizela). Ale možná, že má ve větě toto anglické slovíčko trochu jiný význam.
Lítost má zcela jiný význam než kajícnost.
@@ingridbalcarkova9357 Taky mi to tak připadá, ale v naučné literatuře se lze dočíst “Synonyma k kajícný: kající se, zkroušený, litující”. Tak jsem mírně zmatený. 😀
pro pozitri existuje slovo overmorrow
:D
To je ale archaismus, ne?
@@mienfu9824 bohuzel je
Tak ještě existují ty dokola omývané "prozvonit" a "vybafnout (na někoho)". S tím teenager si dovolím nesouhlasit. Tam prostě záleží na intonaci. "Teenager, what'd you expect?" Je úplně běžná věta mezi učiteli/rodiči. Stáří protočit oči když člověk to slovo řekne a hned to má stejný význam 😂😂
Souhlasím a děkuji! :D
A platí to i naopak, i u nás jde bandu puberťáků označit tímto slovem, aniž bychom tím měli na mysli nějakou vzdorovitost nebo něco podobného. Ostatně v angličtině také lze použít spojení např. "puberty boy", ale asi bude mít trochu jiné vyznění a konotace.
:-D a já četl vyblafnout :-D
Zpěvák americké skupiny X Ambassadors pojmenoval jedno album a píseň skupiny právě "Litost", protože to slovo objevil v Kunderově knize a fascinoval ho význam tohoto slova.
teenager může mít v angličtině konotaci puberťák. A lítost bych řekl že je "pity", používá se v podstatě (ve stejných situacích) stejně jako lítost v češtině
Existují malé rohlíky, kterým se říká banketky, to bychom mohli přeložit jak?
Vůbec netuším! Pardon! Já ani nevím, že existují... :)
Pro "usevernění" mapy není odpovídající slovo v aj. Možná se dá říct adjustment, nebo consolidate, ale to není usevernění :-)
Co si pod tím představit? Já to neznám ani česky. Ale představuju si: Put it (the map) north top.
Problém je že svíčková je pouze označení masa které se úzusem přeneslo na celé jídlo. V nadraznich hospodach vam pod označením svíčková dají třeba hovězí zadní a nikdo to neřeší. Omáčka je pak smetanová a houskový knedlík, takže ten bread - chleba je v podstatě taky zavádějící. No je to těžké🤪
Co takhle Šikula?
Souhlasím, to je také nepřeložitelné :)
Czechia a Česko, určitě není důvod pro formální politické názvy země :)
Hello Milan! Já s tím mám pořád trošku problém... Respektuji lidi, kteří to vidí jinak a kdybychom začínali "z nuly", tak bych souhlasil, ale přeučovat to teď celý svět mi přijde takový zvláštní...
@@BronislavSobotka Je potřeba v tom neumdlévat, stále více lidí chápe, že to má smysl a stále více lidí to logicky používá - ve všech jazycích.
@@BronislavSobotka Tak on v tom tak velký problém nebude. Slovo Czechia už najdou třeba na Googlu. Jinak slovo Czechia lze použít i v příležitostech, kdy by dlouhé jméno bylo vyloženě chybné. Franz Kafka jistě bude patřit do pojednání na téma „Literature or Czechia“. „Czech Literature“ by bylo sporné a „Literature of the Czech Republic“ bych považoval dokonce za chybné. Jinak ono ani samotné Czech Republic se takhle napsané zas tolik nepoužívá. Vezměme si, kolikrát jsme už někde viděli různé pokusy o krátký název typu Czech, Czecho, Rep. Czech, Czech Rep., Czech R. nebo dokonce CR (což je zkratka Kostariky). Dokonce jsme tu místo Made in Czechia měli kampaň Czech Made (upřímně ani nevím, jak to přeložit do češtiny).
@@Krasnoye_Plamya Přece "vyrobeno v Česku" (nebo otrocky "vyrobeno česky").
@@martintuma9974 Ale v Česku je přeci in Czechia. Slovo Czech tento význam nemá. A vyrobeno česky by bylo made Czech, ne?
Prozvonit. :)
I když německy umím jen trochu, už od SŠ si pamatuji, že svíčková je "Lendenbraten". Schválně jsem se podíval jak by to z němčiny do angličtiny přeložil slovník a našlo to: Sirloin :)
Sirloin je to maso, ne to jídlo.
Taky je otázka, jestli se snažit překládat evropský typ školy zvaný "gymnázium", nebo jestli se naopak mluvčí angličtiny mají naučit evropské reálie a vzít na vědomí, že "gymnasium" má v Evropě i tento význam. A taky bývají vtipné diskuse a pojednání o tom, čím se liší "policlinic" a "polyclinic".
Vypada to, ze kazda anglicky mluvici zeme ma jiny vyraz pro zaverecnou zkousku na stredni skole, tedy maturitu, a je nejlepsi pouzit termin, ktery se pouziva v zemi, ve ktere jsme nebo o ni mluvime. V Irsku je to leaving certification/cert/.
A co třeba vodník? :)
Super! Toho si necháme na příště! :D
unterwassermann :)
@@LEON_pilot To je podřízenej vodníka...
lítost se v mnoho serialech s českými titulky přeložilo od slova "Pity"
S tím puberťákem bych bral teenager jako synonymum. Řekl bych ze se to v angličtině používá ve stejném významu jako u nás puberťák.
Nešlo by pro slovo lítost použit pity (take pity on someone)?
Samozřejmě že šlo. To je právě ten problém, že Češi řeší izolovaná slova bez kontextu. Jak se řekne "lítost"... a jak se řekne "stopa"? "strana"? "uznat"? "obvinit"? atd atd atd. :) :)
@@twokeys725
Dekuju!!!
Souhlas 1000%
Ale to je typicky cesky! Vsechno rozskatulkovat a drtit (v podstate beze smyslu).
To mi pripomelo:
V britanii nani fyzika, chemie a biologie zvlast ale vsechno dohromady science.
Vyhoda? Urcite tema se probere ze vsech uhlu, jak neco funguje v dane situaci fyzikalne, jaky tam probihaj chemicky reakce atd.
V cr? V hodine chemie rekne ucitel: "To se budete ucit ve fyzice." A nazdar.
🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️
@@andyczech117 Krásný příměr s tou science!!! Ano, vím o tom, tohle jediné má logiku !! Jak my čuměli, když nám profesor franc.do předmětu Úvod do studia literatury přinesl ukázat diapozitivy... katedrál! Ti spisovatelé/stavaři/hudebníci nežili v bublině, žili v kulturně-politicko-společenském kontextu té doby. Vše je provázané, tak se to nejlíp učí. Já třeba učím co můžu na obrázkách,nebo to předvedu. Samozřejmě i gramatiku! Krásný den do Albionu...
Tak rohlík se dá říct jako v němčině... Takže v aj, Long žemle 😁
Nevím proč na to vlastně koukám když angličtinu od srdíčka nesnáším.
Úplně typické nepřeložitelné slovo je vybafnout. :)
A co třeba těšit se? “Těším se na Tvé další video." Často vídám "I can't wait..." Ale to podle mě nevystihuje tu pravou podstatu.
Příklad nepřeložitelného slova (tzn. přeložit jej tak, aby pochopili význam a pocit při vyslovení) je: BABIŠ. :-)
Slovenské halušky - strapacky alebo brandzove halušky ako by ste preložili do anglictiny😄♥️
Niektoré slovníky mi ešte okrem spomínaných prekladov slova "ľútosť" ponúkli výraz "dolour" (AmE "dolor"), ale sám som sa s ním v anglicky písanom texte ešte nestretol. Zrejme ide o veľmi zriedkavé synonymum.
V němčině se oficialně řika svíčková jako landen braten,pokud si zadate z němčiny do angličtiny tak vam vyjde sirloin
Vegetable sauce with dumplings and sirloin.
Také by se dalo, super. Osobně bych ještě doplnil z jaké zeleniny je ta omáčka :) aby si někdo nepředstavoval brokolico 😅🥦
mě teda příjde nejsmysluplnější elementary/middle/high//collage - school graditude
Přiobjednat třeba add on, add ons
Ne úplně přeložitelná slova jsou kroužky, ve smyslu mimoškolní aktivity, a družina
Souhlasím, také jsem s tím docela bojoval - většinou říkám "after school club"...
Puberťák - savage hormones
Strasne mi v angličtine chyba jednoduche slovo STIHNUŤ... Ze som nieco nestihla, nestiham, ďakujem
Zrovna nedávno jsem přemýšlela, jak říct na památku.
Mě naprosto udivilo, když jsem zjistil, že angličtina nemá slovo těšit se (na něco). Mají jen značně podivný idiom. Pro mě nepochopitelná absence :D
rohlík = minibaguette