Yoichi Ochiai, Online Conviviality via Eastern Festival Culture (SXSW2021)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 29 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 5

  • @michelfoucault141
    @michelfoucault141 3 ปีที่แล้ว +1

    落合さんの英語アクセントも現代アートのひとつ

  • @user-kinsanyukkurichanomageki
    @user-kinsanyukkurichanomageki 3 ปีที่แล้ว +2

    Thank you very much, Yoichi Ochiai. I know Ochiai's success in the media. I respect you.
    I'm sorry, but I wrote what my noticed.
    Dissemination in English is important for gaining the understanding of people all over the world. I understand the content because it contains English subtitles, but there seems to be a problem with pronunciation in TH-cam AI (automatic translation), and the Japanese subtitles are in the unclear part. pronunciation. I laughed. It may be helpful in the future.
    I thought that Mr. Atsushi Tamura's English conversation teacher's utterance would be helpful. This is a sermon to the Buddha, but please refer to it as an opinion.
    I posted it as a person who respects Yoichi Ochiai. 😂💕 I'm sorry.

  • @武井龍生
    @武井龍生 3 ปีที่แล้ว +1

    ぬぽ

  • @user-kinsanyukkurichanomageki
    @user-kinsanyukkurichanomageki 3 ปีที่แล้ว +2

    落合陽一さん、お疲れ様です。落合さんのご活躍はをメディアを通して存じています。尊敬しております。
    恐縮ですが、気が付いたことを書いてみました。
    英語での発信は、広く世界の人に理解を得るには大切ですね。英文の字幕入りなので、内容の理解は得られるでしょうが、TH-camのAI(自動翻訳)では、発音に課題があるようで、発音の不明確な部分で、翻訳の日本語字幕が不正確な翻訳となり、笑っちゃいました。今後の参考にされると良いかも。
    田村淳さんの英会話の先生の発声法が参考になると思いました。釈迦に説法となりますが、一つの意見としてご参考にしてください。
    落合陽一さんを尊敬している一人として投稿させていただきました。😂💕失礼しました。

    • @寝子-p7n
      @寝子-p7n 3 ปีที่แล้ว +1

      日本語字幕ver.の投稿を知らずにこちらで一度字幕有りにて拝聴したところ、私も笑ってしまうところが多々ありました。お話の内容がとても素晴らしい為、翻訳との差が余計におもしろさを助長しておりました😂❣️