Siegfried Ramler, interpreter at Nuremberg, in London with AIIC

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น •

  • @yhtraccm52
    @yhtraccm52 4 ปีที่แล้ว +11

    So few views for something so important in world history

    • @jjns5600
      @jjns5600 4 ปีที่แล้ว

      Then consider yourself extremely fortunate!

  • @JoeyMartz
    @JoeyMartz ปีที่แล้ว

    Volume is too low :(

  • @MrBernardgalway
    @MrBernardgalway 3 ปีที่แล้ว

    Ecstasy listening to this Gentleman, what he has seen and lived though sould be thought in school and not the woke nonsense going on now. The only boring and uneducated part was the women who works in the EU organization, her question, the time it took to ask it. Pure example of the wast of resources in that organization.

  • @JoeyMartz
    @JoeyMartz ปีที่แล้ว

    I'm not feeling the moderator... he's bulldozing Ramler.

  • @trojanette8345
    @trojanette8345 4 ปีที่แล้ว +2

    The fact the trial proceedings needed ANY interpreters at all, was a joke in and of itself.
    It is / was widely known that most of the ones nabbed for trial were fluent in English. Esp the senior officers -- which most of them were. Albert Speer, in particular. The males moreso than, the females.

    • @janosmarothy5409
      @janosmarothy5409 4 ปีที่แล้ว +8

      Irrelevant and misleading. Court interpreters aren't only there for the sake of the defendants, this is obvious. So what's your actual point?

    • @trojanette8345
      @trojanette8345 4 ปีที่แล้ว +2

      @@janosmarothy5409 I was merely laying comment to the fact that the interpreters (this one in particular) seemed to be 'glorified' or elevated in some way to hero status. For me I often wondered why no one in turn asked the counter question which was, WHY the defendants who could speak English weren't forced to. In fact, it was a German relative of mine that enlightened me to this fact. As a child when I asked her what was wrong with the interpreters (thinking they weren't translating accurately) she laughed and said, "what's funny was that they needed anybody to translate". She went on to state, "Some of us who were considered a little bit higher class were taught, English -- depending on which school you were in".

    • @janosmarothy5409
      @janosmarothy5409 4 ปีที่แล้ว +10

      ​@@trojanette8345 German is their mother tongue; I don't know about you, but I would feel more confident making my case in court in the language I was most comfortable in.
      But most important is that not everyone present is bilingual in German and English. And that wasn't the only concern. At Nuremberg, they had to _simultaneously_ be able to communicate to one another in German, French, English and Russian in order for the proceedings to run in as smooth and timely manner as possible.
      Given that there was no way everyone in the defense and prosecution all spoke the four languages, let alone with the same level of fluency, the need for interpreters, including German-English interpreters, was absolutely logical and necessary.

    • @silverkitty2503
      @silverkitty2503 4 ปีที่แล้ว

      @@trojanette8345 German relatives ..you mean nazis got it. So could the nazis speak russian french too? By the way most germans today have shitty english so i don't know if i believe your story

    • @piushalg8175
      @piushalg8175 3 ปีที่แล้ว

      @@silverkitty2503 It might very well be that educational standards used to be higher then as nowadays. But I guess that this is also the case in all of the anglo-saxon countries, where the knowledge of foreign languages even of people with an academic background is quite scarce. And moreover, not being German, I find your remark about relatives quite annoying.