ไม่สามารถเล่นวิดีโอนี้
ขออภัยในความไม่สะดวก

【VRChat】韓国人に漢字表記の復活を要求する日本人

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ก.ค. 2023
  • 漢字文化圈의 重要한 構成員으로서 大韓民國에 對해서 漢字表記의 復活을 要求합니다 ^^
    Twitter: / alt_dirty

ความคิดเห็น • 147

  • @wakameking
    @wakameking 7 หลายเดือนก่อน +144

    初手紅茶と中国からの友好度下げるお決まりの流れほんとすこ

  • @user-nz3mc8jf1j
    @user-nz3mc8jf1j ปีที่แล้ว +465

    韓国人の日本語めっちゃかわいい

  • @ningenoids
    @ningenoids 8 หลายเดือนก่อน +176

    韓国人若年女性が過度に褒められた時にア~ア~と鳴くあれ(3:35)って決まった名称があるのかな
    今の人類にはあれだけを集めた非圧縮音声ファイルが必要だと思う

    • @user-vj9iz7hc3y
      @user-vj9iz7hc3y 8 หลายเดือนก่อน +25

      すっごいわかる。出来上がったら買わせて頂きます

    • @lcenti
      @lcenti 4 หลายเดือนก่อน +31

      한국에서는 앙탈이라고 지칭합니다

    • @user-pp1nh5zj8n
      @user-pp1nh5zj8n 2 หลายเดือนก่อน +1

      可愛いよね〜

  • @MatsG
    @MatsG 8 หลายเดือนก่อน +126

    漢字との混交文になったら多分本当に2、3日の勉強で新聞のような漢字語多めの韓国語は読めるようになるよね

  • @fr6481
    @fr6481 ปีที่แล้ว +131

    7:41 唐突な野獣先輩白狐娘で大草原や!!

  • @user-kl1xp7by7s
    @user-kl1xp7by7s ปีที่แล้ว +247

    どうしても猫耳ジュッセンパイヤーで笑ってしまう

  • @iia4565
    @iia4565 ปีที่แล้ว +238

    7:37日本の文化侵略の象徴がみ、見えますよ…

  • @feramunenbr833
    @feramunenbr833 7 หลายเดือนก่อน +63

    我豊田市民、真憤慨。我美味食持、揚豚味噌 餡混仏式麺 塩辛揚鳥足 臓物味噌煮込。

    • @bonopony
      @bonopony 6 หลายเดือนก่อน +18

      我中國人 日本語苦手 君偽中國語承知 豐田美味食欲

    • @bokunoneko1
      @bokunoneko1 4 หลายเดือนก่อน +13

      我此文章、理解可能…
      何故…?

    • @esewsewsewsewes
      @esewsewsewsewes 4 วันที่ผ่านมา

      味噌カツともつ煮込みは分かったぞwww

    • @esewsewsewsewes
      @esewsewsewsewes 4 วันที่ผ่านมา

      仏式麺ってパスタか

  • @Trymeb-cn3fs
    @Trymeb-cn3fs 9 หลายเดือนก่อน +109

    しょっちゅうソーシャルクレジット爆発するの好き

  • @user-oe3gl2ud3l
    @user-oe3gl2ud3l 5 หลายเดือนก่อน +26

    朴正煕時代の新聞をネットで見たことあるけど、漢字だらけでマジでほとんど意味がわかったから復活したらだいぶ楽になる

  • @yelf1782
    @yelf1782 11 หลายเดือนก่อน +82

    オレンジの韓国人ネキかわいい

  • @Tanukat77
    @Tanukat77 ปีที่แล้ว +90

    タイ語わかるので、補足としてですが。 1:49 のとこは
    ผมมีเพื่อน​เยอะ​ 僕友達たくさんいる って意味です。
    失礼しました

  • @dokya5269
    @dokya5269 9 หลายเดือนก่อน +34

    豊田市在住民ワイ、急に名が出てビビる
    市駅周りは何かしらたくさんありますが特段何かあるわけでもない…

  • @user-fl3eb3wu3g
    @user-fl3eb3wu3g 6 หลายเดือนก่อน +14

    6:15 これすごいわかる。韓国の固有語の動詞より漢字語+するの方が圧倒的に覚えやすいんだけどネイティブからしたら堅苦しく聞こえてるのかな

  • @user-yp4pl3cr9p
    @user-yp4pl3cr9p ปีที่แล้ว +165

    漢字混合朝鮮語ほんとすき
    80年代辺りまでは当然のごとく使われてたので復活してほしい

    • @Someone111ify
      @Someone111ify 10 หลายเดือนก่อน +26

      覚えるのが面倒だから嫌です。

    • @user-lr3ge4fs8o
      @user-lr3ge4fs8o 8 หลายเดือนก่อน +4

      漢字は不便だから日本も廃止するべき

    • @user-bo7oi9dy7p
      @user-bo7oi9dy7p 8 หลายเดือนก่อน +18

      ​@@user-lr3ge4fs8o日本語は無理

    • @user-lr3ge4fs8o
      @user-lr3ge4fs8o 8 หลายเดือนก่อน +6

      @@user-bo7oi9dy7p 分ち書き、漢語を大和言葉に、など方法はいくらでもある

    • @user-bo7oi9dy7p
      @user-bo7oi9dy7p 8 หลายเดือนก่อน +15

      @@user-lr3ge4fs8o 文字数がとんでもないことになるよ

  • @user-ee4xh9mc9h
    @user-ee4xh9mc9h 8 หลายเดือนก่อน +28

    豊田市民ですけど耳が痛いですね......税金が有り余っているので公共サービスは充実しているんですけど大したものがないんですよね......

  • @user-qn6kw8ll8l
    @user-qn6kw8ll8l 8 หลายเดือนก่อน +60

    最後後ろにえげついのおって草

  • @azumixxx2003
    @azumixxx2003 6 หลายเดือนก่อน +13

    普通に憧れる
    コメントしにくいけど賢い人はユーモアもあるんだなって
    賢い人は面白い

  • @kiyanseru
    @kiyanseru 7 หลายเดือนก่อน +73

    한국인으로써, 한글과 한자를 혼용하는 데 찬성하는 바입니다.
    그래도 몇 년 전까지는 혼용 논쟁도 있었는데 요새는 젊은 사람들이 한자를 전연 몰라서ㅠㅠ

    • @user-bt2ks4ck3g
      @user-bt2ks4ck3g 6 หลายเดือนก่อน

      I think Korean version Kanji is very difficult to write.

    • @BIKE819
      @BIKE819 5 หลายเดือนก่อน +2

      質問させて下さい、韓国人の名前は漢字表記ですよね。読めるのでしょうか?

    • @Someone111ify
      @Someone111ify 2 หลายเดือนก่อน

      시러!

    • @user-pp1nh5zj8n
      @user-pp1nh5zj8n 2 หลายเดือนก่อน

      昔の韓国語の新聞には漢字が使われてたんだね
      めちゃくちゃ分かりやすい
      韓国が漢字復活させてくれればある程度意思疎通が可能になると思う

    • @Someone111ify
      @Someone111ify 2 หลายเดือนก่อน +1

      @@user-pp1nh5zj8n それだけは手が痛くて覚えるのが面倒で嫌だ。

  • @kdf8oj
    @kdf8oj 3 หลายเดือนก่อน +5

    中国の夜市で若い店員に言葉が通じないので筆談を試みようとしたら学校とか行ってないらしく「文字書けない」と言われて「え、お前の喋ってる言葉全部漢字なのに?」と思ったけど、考えてみりゃ中国人にとっては中国語もコトバであって、学校行って勉強してなきゃ漢字とイコールにはならないんだよな。

  • @Faze_Hikakin
    @Faze_Hikakin 8 หลายเดือนก่อน +24

    韓国の人日本語うま

  • @Guyul
    @Guyul 8 หลายเดือนก่อน +17

    もし漢字が復活したら逆に日本語の勉強しやすくなりそう。
    昔、日本から伝われた用語が多いからね。
    もちろん復活すれば、略字が必要かも😂

  • @I_will_be_sleepwalking
    @I_will_be_sleepwalking ปีที่แล้ว +124

    표음문자를 쓰면서 느끼는 건 발음이 같아서 중의적으로 해석될 여지가 있는 단어들을 종종 피해야 하는 경우가 있는 것 같음.
    그런데 표의문자는 문자에 뜻이 드러나니 직관적이라는 장점이 있음.
    중국에서 음차를 사용해서 표음문자를 나타내는 걸 보면 일본처럼 표음문자와 표의문자를 병용하는 것도 괜찮다고 생각함.

    • @dassdkl1231
      @dassdkl1231 ปีที่แล้ว

      "연패"

    • @I_will_be_sleepwalking
      @I_will_be_sleepwalking ปีที่แล้ว +11

      @@dassdkl1231 ㄹㅇ. ~10년대까지만 해도 "계속해서 제패했다" 라는 의미였지만 요즘은 대부분 "계속해서 진다"는 의미로 사용하죠.

    • @A_RetaVII
      @A_RetaVII ปีที่แล้ว +7

      ​@@I_will_be_sleepwalking連敗와 連覇...

    • @이스터12
      @이스터12 8 หลายเดือนก่อน +2

      한자 표기가 유용하면 언중들이 나서서 썼을듯... 국한문혼용 경험해보지 않은 세대 중에서 국한문혼용을 사용하는 사람이 눈씻고 찾아봐도 찾기 힘든 이유가 있음...

    • @coni-oi3jo
      @coni-oi3jo 8 หลายเดือนก่อน +3

      한자는 너무 어려움..

  • @hiswieder9398
    @hiswieder9398 ปีที่แล้ว +75

    한자어와 고유어에 대한 구별이 없다고 생각하면 쉬울 듯. '언어(言語)'나 '단어(單語)'는 궁극적으로는 두 개의 형태소로 이루어진 복합어이지만 하나의 형태소(단형태소)로 구성된 단어로 인식되고, '외국어(外國語)'나 '한국어(韓國語)'에서의 '어(語)'는 '언어'를 의미하는 접사로 인식된다고 보면 됨. 비슷하게 '목적(目的)'이나 '표적(標的)'은 단형태소 어휘로 인식되지만 '사적(私的)'이나 '궁극적(窮極的)' 등은 '적(的)'이라는 접사가 있다고 인식함.

    • @macsungminson3583
      @macsungminson3583 ปีที่แล้ว +2

      그래도 뭐가 한자어고 뭐가 고유어인지는 대부분 구별하잖음. 다만 한자를 굳이 의식 안할 뿐이지

  • @mothermoon810
    @mothermoon810 9 หลายเดือนก่อน +11

    7:37 今更だけど白い猫耳のアバター、野獣先輩やね

  • @user-or1rf1jl5z
    @user-or1rf1jl5z 8 หลายเดือนก่อน +10

    豊田市は豊田市駅付近なら程々に便利ですよ。普通に住みやすい田舎ですね!

  • @Zakos1-qy5kx
    @Zakos1-qy5kx 9 หลายเดือนก่อน +29

    英語の字幕もあると嬉しいな

  • @user-ye3oc2tj4n
    @user-ye3oc2tj4n ปีที่แล้ว +74

    韓國에서 漢字 使用이 復活한다면 確實히 現代韓國社會에서 큰問題가 되고 있는 文解力 論難이 많이 解消되긴 할듯

    • @onuen1195
      @onuen1195 ปีที่แล้ว +79

      私はハングルが読めない日本人ですが、この文章の概要が掴めます

    • @user-yl8or3pf9t
      @user-yl8or3pf9t ปีที่แล้ว +2

      무슨 뜻임?

    • @HKLee416
      @HKLee416 ปีที่แล้ว +59

      한국인이 이해하지 못하고 일본인이 이해할 수 있다 草

    • @user-cd8nc8dj5h
      @user-cd8nc8dj5h ปีที่แล้ว +19

      @@HKLee416 笑いましたw。

    • @macsungminson3583
      @macsungminson3583 ปีที่แล้ว +3

      80년대 한국인이었으면 뭔 말인지 이해할 듯. 일단 난 '한국'이랑 '한자'랑 '문해력' 말고는 아무것도 모르겠다.

  • @user-mg7lw6sc5o
    @user-mg7lw6sc5o 8 หลายเดือนก่อน +14

    絶望的な迫真スキン見えた草

  • @user-jz4zk5sg2j
    @user-jz4zk5sg2j 8 หลายเดือนก่อน +21

    얼마 전까지만 해도 우리나라는 한자와 한글을 혼용해 사용해왔기 때문에 국한문혼용표기를 재도입해도 시간이 좀 지나면 읽는 데 큰 무리는 없을 거 같음.
    근데 한자를 쓴다 해도 한국어는 일본어와 달리 한자어만 한자로 표기하기 때문에 기존에 사용되던 띄어쓰기를 유지해야 되고 문장이 너무 길어지게 됨. 한글에 비해 한자는 획수가 너무 많고 빽빽해서 쓰기가 힘듦. 전자기기로 글씨를 쓸 때도 한글로 먼저 쓴 다음에 한자로 바꿔야 되기 때문에 불편함.
    한글로만 써도 딱히 불편함을 느끼진 않아서 갑자기 국한문혼용표기로 쓰라고 해도 웬만하면 대부분 한글로 쓸 거 같음.

    • @250cb8
      @250cb8 7 หลายเดือนก่อน +8

      はえー、なるほどな。日本語は漢字なくすと、むしろ文字量が増えて手間が増えるから漢字があった方が楽なんだけど。ハングル語はシステマチックだから、むしろ漢字使わない方が手間かからないのね。

    • @fuji6458
      @fuji6458 6 หลายเดือนก่อน

      @@250cb8ハングルは元々漢字が難しくて使えない庶民のために造られた文字だから、めちゃくちゃシステマチックだよ。
      読みだって字にそのまま書いてあるくらいだしね。

  • @macsungminson3583
    @macsungminson3583 ปีที่แล้ว +60

    저를 포함해서 대부분 젊은 한국인들은 한자어를 말할 때 그냥 한글을 떠올립니다. 한자어라는 건 분명히 알지만 그 한자가 어떻게 생겼는지는 몰라요. '속'이란 건 빠르단 뜻이고 '도'라는 건 수준이란 뜻이고 '민'이란 건 백성이란 뜻이고 '주'라는 건 주인이란 뜻이고 그냥 이렇게 한글로만 생각합니다. 한자가 어떻게 생겼는지는 머릿속에 전혀 안 떠올라요. 애초에 대부분 단어의 한자 생김새는 모르고요. 그냥 한자의 소리랑 뜻만 알고 한자의 생김새 자체는 모릅니다.
    私を含めてほとんどの若い韓国人は漢字語を話す時、ただハングルを思い浮かべます。 漢字語というのは確かにわかりますが、その漢字がどんな形をしているのかはわかりません。 「속(sok)」とは早いという意味で、「도(do)」というのはレベルという意味で、「민(min)」とは民という意味で、「주(ju)」というのは主人という意味で、ただこのようにハングルだけで考えます。 漢字がどんな形なのかは頭の中に全く思い浮かびません。 そもそも、ほとんどの単語の漢字の見た目は知りません。 ただ漢字の音と意味だけ知っていて、漢字の見た目自体はわかりません。
    특히 한 한자가 여러 소리로 읽히는 일본어와 달리 한국 한자는 항상 같은 소리로만 읽히기 때문에, 한자의 외형은 몰라도 그게 한자어라는 건 대부분 사람들이 알 수 있습니다. 한국어에서 한자는 반드시 1음절이며 그 자체로 문법적 활용이 불가능한 등등 한국 고유어와 다른 특징이 바로 드러나기 때문에 어떤 게 한자인지는 모든 사람이 알 수밖에 없습니다. 가끔씩 '甚至於'같이 세개의 한자가 합쳐져서 우연히 한국 고유어같은 소리가 나는 결과물들은 한자어가 아닌 걸로 착각하는 사람도 많지만 대부분 한자어는 한자인 게 바로 티가 납니다.
    特に一つの漢字がいろんな音で読まれる日本語と違って、韓国の漢字はいつも同じ音でしか読めませんので、漢字の見た目は知らなくてもそれが漢字語だということはほとんどの人にわかります。 韓国語では漢字は必ず1音節であり、それ自体で文法的活用が不可能ななど、韓国固有語と異なる特徴がすぐに現れるので、どれが漢字なのかは誰もが知るしかありません。 たまに「於至甚」のように3つの漢字が合わさって偶然韓国固有語のような音がする結果物は漢字語ではないと勘違いする人も多いですが、ほとんど漢字語は漢字だというのがすぐ分かります。

  • @som3039
    @som3039 ปีที่แล้ว +12

    1:50 コンイープン=日本人

  • @user-yl8or3pf9t
    @user-yl8or3pf9t ปีที่แล้ว +52

    일본어 동영상에 자막을 요구하는 한국인

    • @kkk7546
      @kkk7546 ปีที่แล้ว +5

      자막좀줘~

    • @HKLee416
      @HKLee416 ปีที่แล้ว +5

      내지인은 선인에 대한 차별을 철폐해야

    • @chixiao2451
      @chixiao2451 8 หลายเดือนก่อน +3

      자막=字幕=jimaku=subtitles
      요구=要求=youkyu=request
      한국인=韓國人=kankokujin
      일본어=日本語=nihongo
      동영상=動映像=動畵=동화=douga
      선인=先人=senjin
      차별=差別=sabetu
      철폐=撤癈=teppai
      ハングルは多少よめるけど漢字を連想すると単語が覚えやすいね
      意味もほぼ一緒

    • @chixiao2451
      @chixiao2451 8 หลายเดือนก่อน +4

      日本語 動映像에 字幕을 要求하는 韓國人

  • @kdf8oj
    @kdf8oj 3 หลายเดือนก่อน +1

    ハングル漢字混合文が日本人に分かり易いのは、共通する漢字語が多くて文法がほぼ同じってのもあるだろうな。ベトナム語をクォックグー漢字混じりにしたらどの程度分かるんだろう。

  • @user-ff7sz4ql5p
    @user-ff7sz4ql5p ปีที่แล้ว +25

    漢字を意識しないだけで
    なんとなく共通の語彙素っぽいよなぁ
    って認識はしてるんじゃなかろうか?
    日本人が和語やオノマトペや欧米語に
    抱いてるイメージと一緒。
    がなると怒鳴る
    キラキラとギラギラ
    ヴァイオリンとヴィオラ
    みたいに漢字は思い浮かばないけど
    なんとなく語源的に関連ありそうよな…的なやつ。
    ただ、基礎語彙すぎる単語は
    逆に意識できない可能性もあるのかな。
    日本人も
    話す・放す・離す
    描く・掻く・欠く
    解る・別れ・分ける
    取る・捉える・囚われる
    の語源が一緒かもなんて普段意識に上がらない
    (※実際一緒かは知らない)

    • @macsungminson3583
      @macsungminson3583 ปีที่แล้ว +12

      私を含めてほとんどの若い韓国人は漢字語を話す時、ただハングルを思い浮かべます。 漢字語というのは確かにわかりますが、その漢字がどんな形をしているのかはわかりません。 「속(sok)」とは早いという意味で、「도(do)」というのはレベルという意味で、「민(min)」とは民という意味で、「주(ju)」というのは主人という意味で、ただこのようにハングルだけで考えます。 漢字がどんな形なのかは頭の中に全く思い浮かびません。 そもそも、ほとんどの単語の漢字の見た目は知りません。 ただ漢字の音と意味だけ知っていて、漢字の見た目自体はわかりません。

    • @macsungminson3583
      @macsungminson3583 ปีที่แล้ว +9

      特に一つの漢字がいろんな音で読まれる日本語と違って、韓国の漢字はいつも同じ音でしか読めませんので、漢字の見た目は知らなくてもそれが漢字語だということはほとんどの人にわかります。 韓国語では漢字は必ず1音節であり、それ自体で文法的活用が不可能ななど、韓国固有語と異なる特徴がすぐに現れるので、どれが漢字なのかは誰もが知るしかありません。 たまに「於至甚」のように3つの漢字が合わさって偶然韓国固有語のような音がする結果物は漢字語ではないと勘違いする人も多いですが、ほとんど漢字語は漢字だというのがすぐ分かります。

  • @user-lr3ge4fs8o
    @user-lr3ge4fs8o 8 หลายเดือนก่อน +6

    豊田市とか税金で潤ってそうなのになんもないのな

  • @user-pn5ys8yj3i
    @user-pn5ys8yj3i ปีที่แล้ว +19

    1:47 คนญี่ปุ่น(コン イープン)とอะไรนะ(アライ ナ)は聞き取れたが他はわからん。タイ語に自信ニキネキ任せた…

    • @yindeebbk555ryuuyu2
      @yindeebbk555ryuuyu2 ปีที่แล้ว +9

      彼は「ผมมีเพื่อนเยอะๆ」(ポム ミー プアン ユ ユ)と言いました
      「私は友達がたくさんいる」という意味です

    • @yindeebbk555ryuuyu2
      @yindeebbk555ryuuyu2 ปีที่แล้ว +3

      「อะไรนะ? เขาพูดว่าอะไรนะ?」
      (ア ライ ナ? カオ プート ワー ア ライ ナ?)は「なんて?彼はなんて言ったっけ?」

    • @user-pn5ys8yj3i
      @user-pn5ys8yj3i ปีที่แล้ว +1

      ⁠@@yindeebbk555ryuuyu2
      おー!!なるほどคนญี่ปุ่นとผมมีเพื่อนを聞き間違えました😆
      文字を見ながらだと確かにそう言ってますね!
      ขอบคุณมากครับ!
      คุณเป็นคนไทยหรือครับ?

    • @yindeebbk555ryuuyu2
      @yindeebbk555ryuuyu2 ปีที่แล้ว +4

      @@user-pn5ys8yj3i よく聞くと、自信が、、、なくなりましたw
      他の人のコメントを見たし
      คนญี่ปุ่นである可能性もあるじゃないかと思っています
      僕、タイ人なのに www

    • @user-pn5ys8yj3i
      @user-pn5ys8yj3i ปีที่แล้ว

      @@yindeebbk555ryuuyu2 タイ人でも分からないことがあるんですね☺️タイ語は難しいですね。声調でも判断できませんか?

  • @VistaRuwaner
    @VistaRuwaner 23 วันที่ผ่านมา

    豊田には工場以外にも、ジャストインタイムの犠牲である取引先の大量路駐、及びそれによる渋滞(高速まで続いてる)が常時いらっしゃいますよ。
    是非観光していってね。

  • @lilteetxch
    @lilteetxch 6 หลายเดือนก่อน +4

    今見たらネコミーム最先端おるな

  • @myashimyashimyuumyaa
    @myashimyashimyuumyaa 2 หลายเดือนก่อน +1

    全部ハングル表示だと日本人は全部平仮名のように感じて読みにくいんじゃ?と思うかもしれんけど、そういうことでもないらしいね。
    解説してくれてるチャンネルを昔見た。

    • @onnanoko_saurus
      @onnanoko_saurus 19 วันที่ผ่านมา +1

      안녕하세요 < Korean
      ㅇㅏㄴㄴㅕㅇㅎㅏㅅㅔㅇㅛ < Japanese

  • @user-il4rc9sg3f
    @user-il4rc9sg3f ปีที่แล้ว +26

    7:35 이때 중국인들 불러놓고선 삼민주의가로 노래를 바꿨으면 어떤반응을 했을지 궁금하군요

  • @ataokka
    @ataokka 2 หลายเดือนก่อน +1

    豊田市には豊田市美術館という大変クソ美しい美術館がございます。

  • @deathnight9991
    @deathnight9991 8 หลายเดือนก่อน +5

    バナナ猫は草

  • @pgm_hecate_ii
    @pgm_hecate_ii 9 หลายเดือนก่อน +3

    豊田市マジで道路と自動車工場以外何があるか分からん…

  • @king_DesyereTo
    @king_DesyereTo 8 หลายเดือนก่อน +5

    5:39 義務もこう(⌒,_ゝ⌒)

  • @SamoArinan
    @SamoArinan 11 หลายเดือนก่อน +8

    3:12 突然のwhat’s the f**k

  • @user-fz6ff8hg8k
    @user-fz6ff8hg8k 6 หลายเดือนก่อน +3

    野獣ホライズで草

  • @tyo-rui_sen
    @tyo-rui_sen 14 วันที่ผ่านมา

    豊田市民は生まれた瞬間から工業に誇りを持つように”教育”されているので謝る必要はありませんよ

  • @user-dv3ek6dw5k
    @user-dv3ek6dw5k 3 หลายเดือนก่อน +1

    社会の授業で朝鮮戦争やった時、韓国のプロパガンダポスターが出た時友達がムスカみたいなこと言ってたの思い出した

    • @user-ch1hi3yn5u
      @user-ch1hi3yn5u 2 หลายเดือนก่อน

      読める、読めるぞ!って?

  • @user-wm1jq6zx4t
    @user-wm1jq6zx4t 9 หลายเดือนก่อน +1

    1:23森林の田舎と言ったらグンマーとかかな?

  • @user-pt5nx6yz4i
    @user-pt5nx6yz4i 8 วันที่ผ่านมา

    流し見してたら唐突な英国国家に硬直したわw

  • @rnlqfeel
    @rnlqfeel 4 หลายเดือนก่อน +1

    豊田はあんま観光地ないけど住みやすい

  • @xtusutsurzitszhzk
    @xtusutsurzitszhzk ปีที่แล้ว +17

    このひとがあいだあいだによくはさむyou knowってどういういみですか?
    すいません。なぜかへんかんできなくてひらがなだけになってしまっています

    • @user-io3hy2wx5b
      @user-io3hy2wx5b ปีที่แล้ว +17

      この場合は、「ええっと...」「その...」みたいな間を置く感じの解釈でよかったような気がします...間違っていたらごめんなさい

    • @user-ob1vt3jb7r
      @user-ob1vt3jb7r ปีที่แล้ว +12

      直訳やと「あなたは知ってる」
      みたいな意味やな
      使い方は良うわからんかったから調べてみたら相槌や同意を求めたりする時に使うみたい
      「〜だよね」とか「〜じゃん」とか「〜、でしょ」みたいに
      あなた(you)知ってる(know)だからなんとなくどうしてそう使われるかもわかりやすいし英語の語彙に入れていきたいね

    • @user-dr6lu9fh6e
      @user-dr6lu9fh6e 9 หลายเดือนก่อน +4

      rightでも代用可

    • @ihatetomato8808
      @ihatetomato8808 หลายเดือนก่อน

      「あの、ほら、」「その〜、」「あれだよ、」みたいな?

  • @user-su5gz7pg2f
    @user-su5gz7pg2f 8 หลายเดือนก่อน +2

    4:02 ❤❤

  • @user-hx3oe1ro3z
    @user-hx3oe1ro3z วันที่ผ่านมา

    率直히 韓國 一般人 立場에서 漢字混用은 便理,實用性의 目的보다는 그냥 虛勢의 느낌이 강함

  • @eggplants9600
    @eggplants9600 8 หลายเดือนก่อน +2

    中国人集まってくるとこおもろw

  • @makotktjm7418
    @makotktjm7418 ปีที่แล้ว +20

    トヨタって会社名が先なの??

    • @Soya5
      @Soya5 ปีที่แล้ว +10

      せやで

    • @1227kohei
      @1227kohei ปีที่แล้ว +13

      もともと挙母って名称だったかと

    • @makotktjm7418
      @makotktjm7418 ปีที่แล้ว

      @@1227kohei ほー

    • @user-bb8ct3kd4g
      @user-bb8ct3kd4g ปีที่แล้ว +7

      そうそう
      挙母「ころも」って読むんだぜ
      小諸「こもろ」(長野県)やコモロ🇰🇲(アフリカ)と混同しないように

  • @Someone111ify
    @Someone111ify 11 หลายเดือนก่อน

    그것만은 손아프고 외우기 귀찮아서 싫다.

  • @aiwa78
    @aiwa78 หลายเดือนก่อน

    まこう!?

  • @miki290189
    @miki290189 8 หลายเดือนก่อน +1

    最後中国語で何と言っているのでしょうか?

    • @emiyasaber8156
      @emiyasaber8156 8 หลายเดือนก่อน +1

      中国アニメネタの話

  • @vvestuber
    @vvestuber ปีที่แล้ว +2

    前進党...

  • @wurnoswursis6757
    @wurnoswursis6757 3 หลายเดือนก่อน

    한자 반대~
    너무 어려워

  • @TheForkU
    @TheForkU ปีที่แล้ว +3

    Nah we ain't going back to chopstick language system 💀💀💀

  • @user-jc6xe1cm1i
    @user-jc6xe1cm1i 6 หลายเดือนก่อน

    이상한 발음

  • @rigariga
    @rigariga 2 หลายเดือนก่อน

    ダルトさんはアジョシじゃなくてサmチョン(オッパとアジョシの間。ちょいおじ)

  • @rigariga
    @rigariga 2 หลายเดือนก่อน +1

    한국어에 대해 일본인 시점에서 재미있는 이야기를 하면, 일본어와 비슷한 소리와, 중국어와 비슷한 소리를 발견할 수 있다는 것이 재미있으려나. 아, 이건 중국어와 똑같구나'라든가.
    예를 들면, Princess 같은 건
    🇨🇳公主 ≒ 🇰🇷공주 🇯🇵 姫とかね。
    あと中国語を考えてる時に少しでも韓国語を考えちゃうと中国語に戻れなくなって頭に中国語の漢字が浮かんでるのに、ずっと韓国語の発音しか出てこなくて(゜Д゜)…ってなる。