Si es por costumbre, pero tienes razón; just talk/just chatting = charlando. Gaming/Tutorial = Jugando o Tutorial y Entrevista/Podcast sería igual. Usamos los términos habituales en las redes de streaming ya que es importante de cara a la categoría, pero no estaba de más una traducción. Saludos!
@@seosve Gracias por la respuesta pero es que el lenguaje técnico español exite y hay ahora una imposición subyugación (no voy a entrar porqué) con el inglés, que a mí me no me gusta. Por ejemplo, no sería charlando sino . Al final vas empobreciendo el conocimiento sobre tu propio idioma. Será por edad pero yo siempre he dicho: trasmisión, fondo, máscara, mascarilla, fotograma, cuadro, encuadre, cortinilla, montaje, escena, composición...etc .. llámame viejo. XD Saludos P.D. Interwiew es entrevista. Podcast es programa de radio .
No es por ser criticón, pero me sobran los anglicismos. Todo lo puedes decir en español: cine, radio y televisión.
Si es por costumbre, pero tienes razón; just talk/just chatting = charlando. Gaming/Tutorial = Jugando o Tutorial y Entrevista/Podcast sería igual.
Usamos los términos habituales en las redes de streaming ya que es importante de cara a la categoría, pero no estaba de más una traducción. Saludos!
@@seosve Gracias por la respuesta pero es que el lenguaje técnico español exite y hay ahora una imposición subyugación (no voy a entrar porqué) con el inglés, que a mí me no me gusta. Por ejemplo, no sería charlando sino . Al final vas empobreciendo el conocimiento sobre tu propio idioma. Será por edad pero yo siempre he dicho: trasmisión, fondo, máscara, mascarilla, fotograma, cuadro, encuadre, cortinilla, montaje, escena, composición...etc .. llámame viejo. XD
Saludos
P.D. Interwiew es entrevista. Podcast es programa de radio .