[Vietsub+Kara] Tây Hải tình ca - 西海情歌 - Lâu Lan
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 13 เม.ย. 2018
- Video: Jung JaeRin
Translator & Timer: Jung JaeRin
Typesetter & Encoder: JK97
Effect: Kirena Jang
Một sản phẩm bởi Rùa Subteam/Brought to you by Rua Subteam
+ Facebook: / ruasubteam
+ TH-cam: / @ruasubteam1402
Vui lòng không Re-up, Copy/Please do not re-up or copy - บันเทิง
Chú Đào Lang sáng tác bài này thật hay và tâm trạng của những người nơi thảo nguyên xa xăm của Nội Mông.
- Nhạc có giai điệu xứ thảo nguyên Mông Cổ,người hát chất giọng khỏe khoắn mà cũng rất nhẹ nhàng sâu lắng.Chốt! Khúc này hay
Càng nghe càng thấy ngấm.nhẹ nhàng sâu lắng.giai điệu thảo nguyên mông cổ
自你离开以后
从此就丢了温柔
等待在这雪山路漫长
听寒风呼啸依旧
一眼望不到边
风似刀割我的脸
等不到西海天际蔚蓝
无缘着苍茫的高原
还记得你
答应过我不会让我把你找不见
可你跟随
那南归的候鸟飞得那么远
爱像风筝断了线
拉不住你许下的诺言
我在苦苦等待
雪山之巅温暖的春天
等到高原
冰雪融化之后归来的孤雁
爱再难以续情缘
回不到我们的从前
一眼望不到边
风似刀割我的脸
等不到西海天际蔚蓝
无缘着苍茫的高原
还记得你
答应过我不会让我把你找不见
可你跟随
那南归的候鸟飞得那么远
爱像风筝断了线
拉不住你许下的诺言
我在苦苦等待
雪山之巅温暖的春天
等待高原
冰雪融化之后归来的孤雁
爱再难以续情缘
回不到我们的从前
还记得你
答应过我不会让我把你找不见
可你跟随
那南归的候鸟飞得那么远
爱像风筝断了线
拉不住你许下的诺言
我在苦苦等待
雪山之巅温暖的春天
等待高原
冰雪融化之后归来的孤雁
爱再难以续情缘
回不到我们的从前
Chất giọng rất trong trẻo. Ca từ phát ra gây ra những tiếng thở của lời tự sự của người trong cuộc tình này. Lâu Lan hát có chất riêng cho bài hát này..Còn Giáng Ương Trác Mã cũng vậy..Âm nhạc là nghe và thưởng thức nó mà thôi..)):
Zì nǐ líkāi yǐhòu cóngcǐ jiù diūle wēnróu
děngdài zài zhè xuěshān lù màncháng
tīng hán fēng hūxiào yījiù yīyǎn wàng bù dào biān
fēng shì dāo gē wǒ de liǎn děng bù dào xīhǎi tiānjì wèilán
wúyuánzhe cāngmáng de gāoyuán
hái jìdé nǐ
dāyìngguò wǒ bù huì ràng wǒ bǎ nǐ zhǎo bùjiàn
kě nǐ gēn suí nà nán guī de hòuniǎo fēi dé nàme yuǎn
ài xiàng fēngzhēng duànle xiàn lā bù zhù nǐ xǔ xià de nuò yán
wǒ zài kǔ kǔ děng dài xuěshān zhī diān wēn nuǎn de chūntiān
děngdào gāo yuán bīng xuě róng huà zhīhòu guīlái de gū yàn
ài zài nányǐ xù qíng yuán huí bù dào wǒmen de cóng qián
yīyǎn wàng bù dào biān fēng shì dāo gē wǒ de liǎn
děng bù dào xīhǎi tiānjì wèi lán
wúyuánzhe cāngmáng de gāoyuán
có những bản nhạc phải gọi là sống mãi với thời gian
mỗi nguoi 1 vẻ nhung Đào lang cam giac dc sự bùng nổ và sâu lắng hoang dã trong từng giai điệu
Ai hát cũng hay hết
Tiktok đưa tui đến đây
Vẫn thích Giáng Ương Trác Mã hát bài này hơn :))
Thế k bt đây là trác mã à
@@khuyenvithi1419 đây là Lâu Lan
Hay ghê gớm luôn. Nghe suốt ko chán, cám ơn đã nhe
Lâu Lan rất tuyệt vời.
等到高原冰雪融化之后归来的孤雁 Bởi vậy tác giả mới viết câu tiếp theo là: "Đợi sau khi băng tuyết tan trên thảo nguyên, cánh Nhạn cô đơn ấy quay trở về.
Còn chúc tất cả các anh chị thành công trong cuộc sống, tôi biết không có chứng khoán thì mấy anh chị cũng thành công cuộc sống cũng không phải nhìn người nọ nhìn người kia mà tôi cũng còn biết nữa cũng còn tư vấn nọ kỹ thật kia cố vấn cho mấy anh chị, tôi lừa sao nổi 🤣 bớt cho tôi lên mây lại chúc mấy anh chị thành công trong cuộc sống.đồng tiền mình làm ra tiêu mới thích không phải để ý bất kỳ ai
Mình đã thuộc hết bài này rồi cũng dễ
Nghe nhạc dạo đầu là đã ghiền rồi bạn à cảm ơn đã cho tôi đến với ca khúc này lâu nay không biết
Rất tuyệt vời 👍👍👍
Hay thật .. 👏👏👏👏
Bài hay dã man
Hay wa
Quá hay
Hay
Hay wa nghe hoai ko chan
bài này hát tập thể mới hay
Bành Thị Hủ Nữ bài này thêm remix còn hay hon ...minh nghe r...tuyet lun
Bài này hay hát theo mãi ko đk.🤣😂
Giống bài phai dấu cuộc tình của hoàng hôn
5 ngày hơn 1k lượt xem @@ wao
1:28
可你跟随那南归的候鸟飞得那么远: 候鸟 nghĩa là chim di trú, vậy loài chim này nó sinh sông chủ yếu ở đâu, loài chim này chắc chắn sinh sống chủ yếu ở phương nam, vì cầu từ tác giả sử dụng là 南归, từ là nó quay về nhà của nó, đến phương bắc chỉ là tạm thời trong thời gian ấm áp để kiếm mồi, và nó sẽ quay trở về nhà của nó khi mùa đông băng giá đến với phương bắc. Nên câu này theo mình nên dịch thế này mới sát ý tứ của tác giả: "Vậy mà người đã bay theo những cánh chim di cư quay về phương nam xa xôi". trong câu này ý tác giả nói người kia (là người phương bắc, là người anh ta yêu dấu) đã theo người phương nam đi xa khỏi anh ấy
❤
科普:西海是可可西里,并不是内蒙古
🎉🎉🎉
❤
Cho mình xin bài không lời với ạ
Bản này cx hay nhưng mk bị ấn tượng bởi bản của Giáng Ương Trác Mã quá rồi, giọng cô ấy có vẻ mượt mà hơn
Thì chinh giọng cô ấy chứ ai
buon
听寒风呼叫依旧 Ad dịch là vẫn nghe tiếng gió lạnh gào thét bên tai hình như chưa sát nghĩa lắm. Theo mình thì chữ 依旧 mang nghĩa "giống như xưa" , "giống như trong quá khứ" thì phải. Nên dịch là "Vẫn nghe âm thanh gió lạnh thét gào như xưa". Đây chỉ là ý kiến cá nhân, xin được mọi người chỉ giáo thêm. Cảm ơn Ad vì bài hát rất hay.
Cho mình xin link nhac đi ad
Bạn search Tây Hải Tình ca trên MP3 hoặc nhaccuatui nha
Ko phai bai nay ten : tinh CA Tay hai a
đao lang số 1
Cho mình hỏi ai hát bài này vậy ?
Mình tìm Lâu Lan vs Lou Lan mà không có. Ai có tên tiếng Trung cho mình xin với.
bài hát gốc là do Giáng Ương Trác Vỹ hát ạ
@@ruasubteam1402 mình biết bài gốc. Ý mình muốn tìm ca sĩ Lâu Lan này. Cho mình xin douyin hay tên tiếng hoa cũng được.
西海情歌
刀郎
Ươc gì có hat lời việt hay biet mấy
Cho xin cái hình nền đc k ạ
imgur.com/a/ErMUPxB đây ạ
Giá gì bài này tải về được
Lưu vào video thích. Vào Trang cá nhân của mình trên youtube là có hoài ko mất ma
ad cho e hỏi font chữ TÂY HẢI TÌNH CA là font gi vậy ạ??
mình không nhớ nữa bạn ơi T.T bạn thông cảm nha
Có ai chỉ mình copy lời bài hát không
Tony 0804 nếu bạn copy bản dịch thì vui lòng ghi nguồn của tụi mình giúp mình nhé
Hát tập thể hay hơn
xin ảnh đi ad :v
imgur.com/a/IwtY18F đây nhé bạn
có không chữ không ad?
imgur.com/a/ErMUPxB đây ạ
th-cam.com/video/GuXgrEhUIwE/w-d-xo.html ông này hát hay nà
uk hat hay that
Bài này Đao Lang hát cực hay
Vũ FA ông kia là A Gang cover đc tik tok lấy làm trào lưu luôn
Cút đi 123546879123456789
Hay
1:30