Audiobook Dante Alighieri, Boska Komedia, Piekło
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024
- Boska komedia (wł. Divina Commedia) - poemat włoskiego poety Dantego Alighieri, napisany w latach 1308-1321. Boska komedia jest syntezą średniowiecznej myśli filozoficznej, historycznej, teologicznej oraz panoramą świata. Jako arcydzieło literatury włoskiej, należy do klasyki światowej i wywarła znaczny wpływ na kulturę europejską.
Poemat przedstawia wizję wędrówki poety przez zaświaty - Piekło, Czyściec i Raj. Pomysł wędrówki w zaświaty (zwany katabazą) Dante zaczerpnął od swoich poprzedników - motyw ten pojawia się w literaturze starożytnego Rzymu (bezpośrednią inspiracją Dantego była Eneida Wergiliusza[1]) jak i literaturze okresu średniowiecza. Dante rozwinął ten motyw w obszerny poemat, czyniąc samego siebie głównym bohaterem, chociaż należy mieć świadomość, że w poemacie mamy do czynienia z dwoma wcieleniami Dantego - po pierwsze bohatera, który wędruje po zaświatach, po drugie narratora, który z perspektywy czasu opowiada historię swojej wędrówki
Bardzo dobry lektor.
Bardzo dobry lektor. Wersja wydaje sie dzielem sztuki. Tlumaczenie takiego tekstu przeraża mnie.
Zakładki:
1. 27:46
2. 1:47:45
3. 2:12:53
4. 2:40:56
5. 3:05:34
6. 3:38:03
7. 3:43:27
Skoro już tyle o przekładzie..., bardzo ciekawy. Trafia do mnie jasnością przekazu. Nieznając oryginału mogę się rozkoszować archaiczną poetyką bez żalu.
Bardzo dziękuję za upload!
Znakomite dzieło, zadziwiające tłumaczenie. Bóg zapłać
Witam, w mojej nowej pleyliście, będą tu umieszczane audiobooki. Miła będzie sugestia z waszej strony jakie Audiobooki byście chcieli, żebym umieścił. Proszę o wszelkie sugestie i informacje.
Św. Augustyn "Wyznania"
Witam . Proponuję , popioły Biassolich - Mario Tobino.
Mark Twain-„Tajemniczy przybysz”
Józef Mackiewicz
21- 2:33:17
30- 3:43:17
0:00 - 1
7:07 - 2
1:51:19
Kto jest autorem przekładu?
Wygląda mi na tłumaczenie Korsaka
@@alicjachojnacka5485 Dziękuję. Tak też myślałam
A B Przekład jakiegoś ignoranta ((.
Przepiekny przeklad Korsaka. Taki niemal mlodopolski, ekspresjonistyczny, jakby sam sie pisal… Niewiarygodne dzielo tlumacza.
45:40
1:39:30
3:45:36
JANISZEWSKI I JEGO "POTOMSTWO W SEKCIE" DOPROWADZIL MNOE DO ZRUJNOWANIA, ALE NIE DO NIEGO NALEZY OSTATNIE SŁOWO.....
1:54:00
Fatalny przekład. Już pierwsze słowa mi nie pasują.
Lepszy jest przekład :
W życia wędrówce, na połowie czasu,
Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi,
W głębi ciemnego znalazłem się lasu.
Będzie miło jak nam sam przeorzysz i rozumiem ze znasz oryginal
@@mocnygzeh proponuję zapoznać się z najlepszym tłumaczeniem Edwarda Porębowicza a dopiero potem wylewanie frustracji w komentarzu.
@@michawozniak8313 a skąd wiesz wiesz ze jest najlepsze jak nie znasz oryginału.?
@@mocnygzeh proszę bardzo oto pierwsze wersy oryginału: "Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita." Przetłumacz sobie w translatorze i porównaj z jedną wersją i drugą. Zobacz co lepiej pasuje do tłumaczenia.
@@michawozniak8313 a drugie zdanie.?
1:08:13