Je suis en master de traduction, et comme toutes les fac de lettres les études de traduction sont remplies de gens "woke". Mais le vrai problème, quelle que soit l'idéologie, c'est que des gens se sentent suffisamment supérieur moralement pour remplacer le travail d'un auteur. C'est vraiment l'inverse du métier de traducteur. Le travail du traducteur c'est de rendre compréhensible par un nouveau public une œuvre. Si tu changes le contenu sans raison tu n'es plus traducteur.
Que penses tu de l'IA qui arrive là dedans? Ca serait intéressant d'avoir ton avis. vu que tu es directement concerné. Remplacement ou augmentation de productivité !? Quand je vois ces localisations hubuesque je me dis qu'au moins une IA est neutre entre gros guillemets !! Mais pour ceux qui ont une démarche respectueuse et serieuse, comme cela semble être ton cas. Ca me fait royalement chier.
On se fout de la gueule des traductions de Disney dans leur musiques aussi alors que c'est une purge de traduire des musiques comme des comédie ou des énigmes mdr Quand on ne cherche plus simplement à rendre le contenu équivalent à celui de l'original (genre tu auras pas la même voix ou exactement les mêmes paroles, mais si t'as un gosses de 9 ans en VO, tu auras normalement aussi quelqu'un qui fait la voix d'un gosse de 9ans), on est pas traducteur mais on interprète non?
@@DrPix3lL'IA n'est pas exempte de biais, et si il finit par être décidé par l'empire du bien que les traductions de l'IA sont problématiques, ils feront du fine tuning pour rendre les traductions de l'IA woke. Au fond le problème va juste être déplacé à moyen terme
@@DrPix3l généralement c'est très négatif. Personnellement je n'utilise aucune IA, mais des logiciels de traduction automatique (du type DeepL) peuvent être utiles à un traducteur. Par contre ils sont beaucoup utilisés par des gens qui n'y connaissent rien et qui considèrent qu'une traduction par une IA, relue vite fait par une secrétaire, c'est une traduction correcte et donc de plus en plus d'entreprises ne font plus appel à des traducteurs. C'est d'ailleurs le principal problème que j'ai avec ces pseudo-traducteurs américains. Qu'ils fassent des conneries par idéologie c'est une chose, mais on est à un moment très important où on doit se battre pour que le métier ne soit pas trop réduit, et ce genre d'histoire va mettre dans la tête des gens qu'une IA pourrait faire un meilleur travail qu'un traducteur. En réalité l'IA n'est pas neutre, elle dépend des textes qui sont utilisés pour la nourrir, comme un logiciel de traduction. Outre le fait que ces traductions sont factuellement de moins bonne qualité et beaucoup moins fiables, une IA peut tout à fait produire une "traduction" orientée politiquement.
@@heikochujikyo le traducteur travaille par écrit et avec du temps, l'interprète à l'oral et en simultané. Pour les doublages d'anime ou autres ce sont des doubleurs, c'est-à-dire des acteurs qui lisent des textes traduits. Ils n'ont aucun rapport avec la traduction, pas plus qu'un acteur ne décide du script d'un film.
Perso, je pense qu'il faut tout garder et traduire même les phrases homophobes ou choquantes. Si l'auteur a décidé que son perso est un bâtard, il faut qu'il soit un bâtard c'est tout 🤣
perso, je ne suis même pas pour changer des phrases r*ciste ou autre... si l'auteur a décider que son perso est r*ciste, c'est comme ça... parce sinon, ça devient ridicule, un mec par exemple voudrait "dominer le monde", mais en toute inclusivité?
"changer le monde, changer le monde, vous êtes bien sympathique, mais le monde il bouge. et il bouge vite. vous allez pas tarder à rester sur le carreau, moi j'vous le dis"
Mais quelle génération de merde ? Pourquoi te censurer sur le racisme / raciste ? T'as peur de quoi ? Qui t'as fourré dans le crâne que c'était un vilain mot ? La prochaine étape c'est quoi, le racisme contre les autochtone français n'existe pas c'est ça ?
Oui pasque c'est bien connu que Luccoa la dragon ancienne de plus de 1000 ans est déranger par la société patriarcal qui la force à s'habiller différemment.
Plus le temps passe, plus je me dis que tout ça, c'est du narcissisme. En fait, les gens qui spamment les wokeries dès qu'ils le peuvent le font principalement pour êtres perçus comme des gens "biens" et pour flatter leur ego. Ce qui explique que leur réaction soit aussi épidermique quand on leur dit qu'ils font de la merde, parce qu'on leur inflige une blessure narcissique. C'est corollaire avec cette tendance à regarder et à montrer son nombril à la terre entière.
Ils sont surtout déconnectés de la réalité et dans leur bulle pour ne pas se rendre compte que ce genre d'idéologie est perçue comme ridicule pour la majorité des gens.
C'est comme avec la culture de foutre de l'inatendu dans toute les oeuvres par ce que la surprise, ça fait vendre. BS, un twist est bon parce qu'il redéfini tout ce que tu as vu plus tot sous un nouvel angle. Ca te fait reregarder l'entièreté de l'oeuvre sous un nouveau jour. Si tout ce que ton twist fait c'est surprendre mais devenir un non-sens quand tu fait la relecture, c'est de la merde. Demande un blanquette de veau et le gard te ramene un jambon et demande que tu soit content.
J'ai le sentiment que y a un réel choc culturel entre les mangas et les Américains, notamment sur ces questions. Ce qui me fait le plus rire, c'est que les "woke" sont les premiers à hurler a l'appropriation culturelle, à la suprématie blanche et au colonialisme. Sauf que modifier ainsi les répliques, n'est-ce pas justement de l'appropriation culturelle ?
Nous sommes d'accord, quand bien même le texte original pourrait être considéré comme problématique par le traducteur, ce n'est pas le rôle de ce dernier de corriger le texte par ce qu'il l'estime nécessaire. Cependant cette polémique met en avant un autre problème de la traduction en simulcast : son manque de qualité, de professionnalisme et de supervision. A vouloir sortir un épisode le plus rapidement possible ou alors en dépensant le moins possible, on se retrouve avec ce travail d'amateur qui n'a pas lieu d'être. Bien sûr pour remédier à cela il faudrait engager des gens compétents et mieux superviser la traduction. Néanmoins il est évident que ce n'est pas leur priorité, il suffit de voir comment sont payé , quand ils le sont, ceux qui s'occupent ne serait-ce que des sous-titres.
Alors, par contre, quand le travail est baclé par restriction, le problème n'est pas tant au niveau de la compétence des traducteurs que des demandes absurdes des publicateurs. Personne ne produit du travail de qualité sans avoir le temps de le faire correctement.
@@mathieus.1851 Justement , pour moi, un traducteur qui profite de sa position pour y insérer un message politique qui n'a pas lieu d'être, fait preuve d'amateurisme. Un traducteur doit être capable de détacher son opinion et ses propos de ceux de l'œuvre dont il fait la traduction.
@@Lachance-bw9sf ça a déjà été fait via le Grievance Studies Hoax, un canular dont les auteurs ont publié entre autre une étude qui était en réalité un chapitre du livre modifié avec des termes féministes. L'étude a été publiée et saluée.
Ça me fait penser à une VF de Kill La Kill : Quand Satsuki enfile le vêtement de pouvoir et qu'elle se retrouve à moitié à poil et que Ryuko lui demande comment elle fait pour pas être gênée, dans l'animé de base elle dit un truc du genre "ce vêtement me donne une puissance incroyable et c'est tout ce qui compte", appuyant son personnage qui recherche la puissance, qu'importe les conséquences. Genre si un costume de canard lui permettait d'avoir des pouvoirs divins, elle enfilerait le costume dans une once de regret ou de doute. Mais dans la VF, elle dit un truc du genre "je m'habille comme je veux et je fais ce que je veux de mon corps". Du coup c'est plus du tout le même sens.
Pour information les problème de traduction de US étaient déjà bien connu chez les fans de manga depuis plusieurs années et les image d'exemples qui circulent sur Twitter circulaient déjà sur d'autre site depuis longtemps. C'est pas mal que la shitstorm touche un public plus large cette fois parce les gens vont pouvoir réaliser le problème. Ce qui est choquant c'est l'attitude de ces traducteur qui ne font pas bien leur travaillent et refuse de le faire. Certains passage sont génant/choquant ? Et alors ? En quoi ça leur donne le droit de décider qu'on ne peut pas lire/voir ce passage ?
Surtout qu'en plus dans leur cas ils font sciemment mal leur taf pour des raisons politiques et culturelles. En gros c'est une belle bande d'hypocrites racistes et ethnocentriques qui alors qu'elle est prise en flagrant délit de vandalisme culturel va encore avoir le culot d'insulter de naz*s les gens qui demandent simplement une trad qui respecte l'œuvre de base au lieu de demander pardon pour avoir saccagé une œuvre et menti au grand public
Le problème dans cette histoire c'est que même s'il s'agit de traducteurs anglo-saxons, ça peut nous concerner aussi directement en France, parce que les délires américains finissent souvent par traverser l'océan pour s'installer chez nous, et que malheureusement certaines traductions françaises de jeux vidéos japonais sont faites à partir des traductions anglaises au lieu de directement traduire le japonais. C'est déjà un problème en temps normal, mais si en plus la traduction anglaise est gangrenée par l'idéologie progressiste, la traduction française le sera aussi.
Pour le jeu vidéo je sais pas, mais pour les animés étant donné qu’on a déjà mangé cette problématique avec le club Dorothée (qui était tout aussi honteuse vu que ça changeait carrément l’histoire du manga), j’ose espérer qu’on a un recul sur tout ça et que nos traducteurs resterons professionnels. Je me trompe peut-être mais j’ai l’impression que notre rapport à la culture Japonaise en France est un peu plus respectueux qu’en Amérique. Aussi, j’ai vraiment du mal avec ce qu’est devenu le progressisme (qui est une bonne chose en soi à la base), ça ressemble vraiment à du matraquage pour essayer de faire changer les mentalités sauf qu’à chaque fois c’est mal fait et ça à l’effet inverse, il s’agirait de commencer à trouver un juste milieu. Je suis bien content que Disney se casse la gueule à cause de ça, faire un film avec une femme noire forte c’est pas un problème tant que derrière on propose un vrai scénario et pas juste une vitrine woke.
@@mathieus.1851 faut doser ont est plus en 1980, mais honnêtement il vaut mieux eviter de s'approcher des traduction crunchyroll même avec des gants mappa
Oui enfin...Il faudrait aussi prendre le temps de lire et d'écouter les textes parce que le dialogue original souligne en réalité le patriarcat. D'un côté une équipe de doublage qui a modifié un texte qui se prêtait à la dénonciation du patriarcat pour véhiculer un discours politique de façon très directe ce qui est inopportun en plus d'être mal fait de mon point de vue. De l'autre côté, nous avons un public qui hurle à la dénaturation profonde de l'œuvre et l'invasion du "wokisme" à cause de cette adaptation parce qu'il attend qu'on lui dise de réfléchir pour le faire : Dans le dialogue initial, Lucoa qui est justement un dragon qui a l'habitude de porter des tenues plus légères et de faire un peu tout ce qu'elle veut sans se soucier des conventions sociales indique qu'elle se couvre davantage à cause des remarques qu'on lui fait sur sa tenue. C'est littéralement une réaction aux pressions patriarcales. Tohru lui répond d'essayer de changer de corps car les gens réagiraient en réalité non pas à sa tenue mais à son corps car trop désirable. C'est encore une fois une du patriarcat.
Cette polémique m'inquiète plus qu'elle ne m'amuse... l'impact du wokisme sur notre société n'en est plus à ses balbutiements, et la plupart de ses activistes œuvrent sans véritable logique, bien souvent aveuglés par leur sensibilité. Prôner la tolérance et dénoncer l'appropriation culturelle, tout en étant ardemment intolérant et en recourant à ce qu'ils dénoncent... Honnêtement, j'ai peur que l'on ait déjà passé un cap de non-retour, où la logique n'a plus son mot à dire, où l'on fait taire notre capacité de raisonnement pour mieux écouter une supposée bien-pensance.
Pour en revenir au sujet initial, est-ce qu'ils ont (dans la conjoncture actuelle) le droit de modifier à ce point le propos d'un texte ? Cela n'entrave en rien une loi relative à la liberté créative ou aux droits d'auteurs ? Qu'en pense la Shuesha et compagnie ? Je doute que cela ne les laissent de marbre...
@@N3lLiel Alors je ne sais pas pour les mangas mais pour les romans types romances/Harlequin d'auteurs américains, les contrats avec les éditeurs prévoient un droit de coupe et de modification pour les traductions.
Après on peut aussi s'en foutre et regarder que en vostfr. D'ailleurs, qui regarde les animes en version anglaise franchement ? Les enfants oui. Mais bon, les fans d'animes qui sont à fond dans la culture. Vont plutôt donner du vostfr à donner à leurs enfants Au moins, ça va faire du tris Après c'est vrai que ça peux être chaud. Mais bon, l'IA va gérer je pense. On peut critiquer l'IA, elle n'a pas les défauts des humains sur ce niveau là. Et sera contrôlée par les auteurs du manga. Donc tout est bon
Les fansubs me manquent. Déjà les traductions étaient souvent plus exactes et surtout on avait le droit à plein d’annotations pour expliquer plein de détails le sens d'un mot, un plate japonais, une référence culturelle etc.). J'imagine même pas comment ils est possible de regarder Gintama sans fansubs, ou on nous explique les blagues et références cachées, il y a de quoi manquer 80% de l'animé. J'ai appris tellement de chose sur le Japon grâce à toutes les annotations des fansubs. Je trouve qu'on a perdu beaucoup avec la professionnalisation. J'en veux pas aux traducteurs professionnels, plutôt aux boites qui veulent juste du subs rapide et sans extras (sans doute moins cher).
l'époque ou chaque perso avait sa couleur, les polices dégueulasses, les karaoke pour les op/ed, ... époque de fou. blague a part, j'ai aussi appris énormément de chose sur le japon grâce aux fan-sub et surtout, tu sentais que c'était des gens investi et qui aimaient chaque animé sur lesquelles ils travaillaient.
J'ai envie de chialer quand je vois les trads officiel. Pareil sur tower of god ils ont censuré les gros mots au lieu de mettre "gros c*onnard" ils ont mis "gros canard" dans les sous titres et c'est qu'un exemple parmi des milliers d'autres qui sont au moins aussi condamnables (pour diverses raisons et notamment politiques et culturelles)
La différence entre les fan sub et les traduction de wakanime au début c'était tellement flagrant la perte de qualité et d'investissement. la professionnalisation du secteur n'a pas eu que du bon, loin de là.
je trouve que c'est intéressant et important que tu soulignes qu'il faut du skill pour une bonne traduction car beaucoup de gens, surtout aujourd'hui ne comprennent pas que la meilleur traduction d'une langue à une autre est essentiellement affaire d'adaptation et d'interprétation et ne s'arrête bien sur pas à une transcription littérale; c'est pas un hasard que le métier d'INTERPRETE soit celui utilisé en géopolitique...
Oui il est plus important de transmettre l'esprit que de faire une traduction littérale (c'est particulièrement vrai sur les jeux de mots et les particularités cultuelles) et c'est tout le talent d'un bon traducteur. D'un autre côté mieux vaut une traduction littérale (même si ça perd en saveur) qu'une trahison pure et simple comme le font les ricains
@@daemonsoadfan La doubleuse m'énerve parce qu'avec ce genre de réponses, elle fait passer les femmes pour des abruties !!! J'imagine le jour où mon chef me reproche un truc sur mon travail, je vais lui répondre : "j'ai un vagin, c'est comme ça !"
Une traduction papier que j'ai toujours adoré, et même qui m'impressionne encore pour sa pertinence : celle du manga Yu Yu Hakusho, qui avait pris soin de donner au personnage un langage familier (et de voyou) qui représentait très bien le ton, souvent humoristique des échanges. Naturellement le jargon est d'époque, je ne sais pas si ça parlerait à un public plus jeune, mais sait-on jamais.
Le problème est dans ce que certains s'offrent comme "libertés" comme ça s'est vu .. ce serait traduit par ces mêmes saltimbanques aujourd'hui, il foutraient dans le dialogue du "skibidi toilet among us #BLM"
Pour faire une analogie, disons que si je bossais chez Subway, que des clients me demandaient un jambon-beurre et que sans les consulter, je leur filais un sandwich au tofu à la place par pur militantisme contre l'abattage des cochons, je ne devrais pas être surpris d'être remplacé par une borne automatique.
@@eJacksong Juste la cerise sur le gâteau en fait. On peut tenter toutes les économies que l'on veut, si à la base on n'a plus de consommateurs car les employés sabotent délibérément leur travail et même s'en vantent, c'est la clé sous la porte. Si à cela on rajoute le fait que le milieu est trop gangréné pour trouver quelqu'un qui fera vraiment ce pour quoi on le paye dans des délais restreints à cause des problèmes du marché - le piratage pour notre sujet... pour mon exemple, je n'ai pas d'idée de restrictions du marché du sandwich à part des gens pressés ^^ - alors la machine semble la solution la plus viable, car non politisée et rapide. Le fait que ce soit moins cher, c'est un bonus.
@@SarevokBhaalspawn vraiment, mais après ça reste a vérifier, mais clairement le coût moindre c'est absolument pas la cerise, mais plutôt le gâteau. Pourquoi ? Bah parce que si ça coûtait plus cher de base il n'y aurai jamais eu de machine pour remplacer les humains. Et que même sans les problèmes "humains" que tu as cité la question du remplacement est sur la table.
@@eJacksong Comme tu dis, la question du remplacement aurait forcément fait surface quelle que soit les intentions de base. En tant que consommateurs, la question du moindre coût n'a aucune importance. C'est justement le sujet ici, et ce qui a surpris les traducteurs qui s'attendaient à un soutien qui n'est pas venu. Ils voulaient que les gens s'offusquent de ces remplacements avec pour argument les coûts et le non respect de leur travail. Mais cela a mis en lumière le problème de l'insertion pernicieuse du militantisme et du manque de respect de l’œuvre originale et donc de la non qualité de leur travail. Le débat a donc tout simplement évolué en passant de "On va remplacer les traducteurs par une IA parce que c'est moins cher et plus rapide, c'est un manque de respect envers les traducteurs" à "Les traducteurs profitent de leur position pour déformer les œuvres qu'ils traduisent par militantisme et en sont fiers, c'est un manque de respect envers les auteurs et les spectateurs, les remplacer par un IA est une solution fiable pour retrouver de la qualité". L'aspect économique n'a donc plus la moindre importance (et en tant que lecteur ou spectateur, c'est déjà un sujet dont on se moque complètement...), on parle là de militantisme forcé et insidieux qui donne encore plus de poids à la décision de ne plus faire appel à ces traducteurs, décision soutenue par la grosse majorité du public qui y voit là un juste retour de bâton.
@@SarevokBhaalspawn "en tant que consommateurs, la question du moindre coût n'a aucune importance" => Ah bon ? Du coup quelle est la part de gens qui seraient prêts à payer X fois plus cher pour des produits fabriqués en France, actuellement produit à l'étranger ? Pourquoi ça crie quand Google propose de payer pour ne plus avoir de pub ? Pourquoi H24 tout le monde n'arrête pas de parler de l'inflation et du pouvoir d'achat ? Bref, non, le moindre coût n'a pas "aucune importance" pour le consommateur. Dans ce genre d'opérations j'imagine que les boîtes essayent de réduire les coûts pour avoir moins de charges et vendre plus. Je ne dis pas que c'est bien ou pas, mais ça a toujours été comme ça, et le nerf de la guerre c'est le coût, des deux cotés : vendeur et client.
Le problème est assez simple. À la base on va sur des boites comme Crunchyroll pour avoir des traductions qualitativement supérieures aux fansub. Si ces boites sont incapables de garantir des traductions correcte tout le monde va les lâcher pour des fansubs gratuit.
Pour faire moi même un peu de traduction de doujins pour le fun, je prend parfois 6 mois avant de sortir la version finale car entre la première version et la énième relecture, le texte a pas mal changé et on est clairement plus sur une traduction littérale (qui serait bien triste car le japonais n'est pas très fleuri comparé au francais). Le sens global est toujours là, ce que sa raconte n'est pas déformé mais le texte en soit est clairement adapté au francais. C'est notamment pour ca que les vf de certains anime dans les années 90 (GTO par exemple) étaient trop bien, c'est que les mecs avaient le champ libre et ils avaient le temps surtout.
Je suis incapable de regarder GTO en VO que en VF, ils ont réussi à faire fonctionner le côté énergumène de Onizuka, les punchline et les insultes genre "nazbrock" mdr, et a coté de ça le drama marche et les thèmes abordés ont pas changé. Clairement un de mes animés préféré
Ça fait plaisir de voir quelqu'un parler de ça ! Je finissais par penser que je devais être la seule à penser ça ! Oui c'est absolument vrai et on n'en parle pas assez dans les débats sur les adaptations. Parfois juste retranscrire le propos comme il est dit est fade. Un grand exemple d'adaptation su propos de qualité est la traduction de Danganronpa. Monokuma est peut-être subversif et charismatique pour un Japonais, mais il est incroyableblement fade poue un Occidental habitué à des propos bien plus cyniques. 50% du succyde Danganronpa vient de l'adaptation intelligente à mon avis. J'aimerais que les gens se souviennent de ça avant de crier à l'adaptation. Aucun auteur ne voisrait payer pour que ses personnages sonnent fades et que toutes les vannes soient 50% moins marrantes. (Même si je sais que c'est pas le propos de la vidéo puisqu'on parle d'idéologie là)
Aaaah, je me rappelle de Card Captor Sakura avec Thomas, Mathieu, Tiffany et Lionel ! Seule Sakura avait gardé son prénom japonais ce qui était très étrange Cela dit, ce genre de changements à l'époque était plutôt compréhensibles, le but à l'époque était de populariser le genre et ils craignaient que des noms des termes non familiers aux français puisse perdre le public visé (principalement des enfants à l'époque) Aujourd'hui, les mangas et les animes sont partout, donc il n'y a plus besoin "d'américaniser/européaniser". Délibérément changer l'intention de l'auteur pour faire la promotion d'une idéologie à partir d'une œuvre qui ne t'appartient pas est irrespectueux à la fois pour les lecteurs mais aussi pour l'auteur Après je reste contre l'utilisation des IA en règle générale, mais de l'autre côté il faut savoir faire le travail demandé sans y mettre ta sauce, le but d'une traduction reste de rester le plus fidèle possible au produit de base, pas de le transformer
Malheureusement c'était plus par "quota" qu'ils ont francisés tout les noms des anime de l'époque. Il y avait une loi qui obligé les différentes plateformes à diffuser un minimum de contenu made in France (Radio, TV, Magazine). Changer Captain Tsubasa par Olive et Tom ça lui permettait d'etre considéré comme du contenu français et donc d'économiser une place pour du contenu étranger non francisé
Mais le nom de famille de Sakura avait quand même été francisé. Je pense qu'ils n'ont pas changé son prénom simplement car il est dans le titre et qu'ils n'ont donc pas pu / pas osé
@@einkylnara4024 Oui, comme j'ai dit elle a gardé son prénom japonais, pas son nom de famille du coup, à l'époque elle s'appelait Sakura Gauthier, ce qui est... un peu ridicule Mais oui c'était très certainement à cause du titre du manga
Ça fait moment que je suis cette histoire via les youtoubeur english. Ca se voyais plus sur les jeux vidéos toutes ces bêtises, et malheureusement j'ai l'impression que beaucoup de trad FR étaient faites à partir ou en tous cas avec les mêmes impératifs que les trad english. Content que ça sorte et qu'on puisse enfin crever l’abcès.
Les Fire Emblem assez souvent, y a des dialogues étranges pour des jeux japonais. Beaucoup de jeux Atlus également, surtout ceux qui n'ont pas de trad FR. Ace Attorney, c'est certes devenu une blague mais ça reste un symptome de ce probleme à la base. @@Crizalid2011
Sans parler de la censure puritaine américaine, où ils se sentent obliger de cacher les décolletés ou petites culottes. Ces versions américaines sont souvent les versions internationales
Oui, j'ai également noté ça sur la saga Fire Emblem.(en particulier les derniers.) Ça touche même des jeux "remarsterisés" où certains mots sont changés, je pense notamment à Shin megami tensei 3... Quand l'idéologie remplace les faits, ça devient dangereux.
Merci d'avoir mis les liens en description chef, je sais que très peu de gens cliquent dessus (moi le premier) mais la vidéo d'Endymion m'intéressait et m'a appris des trucs assez lunaires !
Ne pas respecter le texte original d'un livre c'est comme un restaurateur de tableau qui peindrai une moustache sur la Joconde par ce qu'il trouve ça plus beau.
Bonjour chef et tout les suivants de l'oracle. Je vais pour une fois sortir de l'ombre et donner mon avis et me faire en partie avocate du diable. Tout d'abord, oui le métier de traducteur est de restaurer l'idée véhiculé à la base. De ce fait, changer les dialogues est quelque chose de dérangeant, je suis bien d'accord. Concernant l'avancée qu'on a par rapport aux ricains sur les mangas, c'est effectivement vrai, bien sûr, mais sachant que nous avons fait le même genre de chose, ne peut-on pas juste se demander si ce n'est pas une étape ''classique'' du processus et que cela passera ? il faudrait voir les autres langues pour vérifier. Je vais venir aux points de désaccord avec toi ou la vidéo (sous entendu les propos donné dans les articles et extraits). -Premièrement il faut voir qu'on parle beaucoup du ''wokisme* " des américains mais il faut voir une chose : les américains sont dans un pays où il est avéré qu'être noir amène à plus de chance de se faire flinguer, que les trans sont réellement fliquer dans beaucoup d'état avec de la délation, de la possibilité de perdre leurs enfants car ils sont trans où de parents qui aiderait leur enfants trans; les femmes perdent leurs droits et j'en passe. On ne peut pas nier ni occulter ce contexte qui amène beaucoup de personne à être véhémente à ce genre de problématiques, certaines en devenant même irascibles, et usant de ce qu'ils peuvent pour lutter. En soi on en vient au débat ''la fin justifie-t-elle les moyens''. -Deuxièmement dire que c'est de facto pire que ce qu'on a fait en France car il y a de la politique dedans est tout simplement biaisé car a on eu du changement politique dans nos oeuvres (et encore maintenant) japonaises car sinon ce serait choquant : Ah non Shun c'est une femme car pas mecs effeminés car on rapprochait ça de l'homosexualité et on en voulait pas. Non Blanche, un perso de pokemon qui n'a jamais eu de genre qui est un symbole pour la communauté lgbt même au japon, on en a fait une femme. Non un dresseur pokemon dans les premières générations qui était trans (seule femme ayant le type de dresseur réservé aux protagonistes hommes, parlant de son passé d'homme et qui remercie la science) à vu ses dialogues supprimés pour pas en faire mention. Donc non ça se fait aussi dans l'autre sens, mais généralement ça gêne pas ou c'est oublié, ce qui est tout aussi problématique. -Justement j'aimerais aussi abordé le fait que le japon se fout de ce genre de chose. C'est en réalité faux, où en tout cas c'est une généralité biaisée. D'une part il y a des trans, des gays, des féministes aux japons et tous souhaitent une évolution des mentalités chez eux, choses qu'ils constatent mais pas assez rapidement. Et pour cause, la population japonaise était vieillissante, beaucoup de mentalités bien ancrées refusent de changer. Et ça concerne aussi le mangas et la culture japonaise : si je ne dis pas de bêtise, les gyarus sont une volonté émancipatrice de groupes de jeunes femmes ; la mangaka Akane Torikai qui dénonce les violences et les disparités homme-femme et qui est très apprécié pour ça aux japons bien qu'ayant eu des polémiques pour ses propos ; ou encore le mangas de Mafuyu konishi sortie l'année dernière parlant de sa transition ou encore Hirasawa Yuna ayant fait la même quelques années plus tôt. La seule différence, c'est que chez nous, les femmes se sont levés dans les années 40 pour obtenir une grande partie de leur droits (et on peut retrouver des articles de journaux où on les traitaient comme on traite les militants de maintenant, aujourd'hui on les dirait woke ; puis il y eu l'acceptation gay et maintenant les trans osent parler et toutes et tous tentent de faire valoir leur droits en même temps, et souvent ensemble. Et c'est juste la demande de changements soudains et la peur de l'inconnu qui effraie souvent. De ce fait, on peut penser que le Japon n'est pas touché mais nombreux sont les jeunes à refuser le modèle social, qui soit liés aux travail, aux minorités etc... -Le dernier point est aussi un peu lié aux précédent et faisant le lien avec le tout. Un moment est évoqué le mangas sur une personne que tu dis être ladyboy** et qu'ils ont traduit en femme trans. Je suis d'accord avec toi que cela pose problème et je rajouterais un point dessus sur le pourquoi. Bien qu'au japon ce soit quelque chose de très répandu dans les fictions d'avoir un garçon qui aime se travestir ou qui devient purement et simplement une femme ; les garçons éfféminés (appelés partout femboy) y sont mal vu, tout autant que les personnes trans d'ailleurs. Et même au delà du japon, c'est pas spécialement bien vu pour autant. On a donc le changement de sujet et, possiblement - je ne peux pas faire dire à une oeuvre que je n'ai pas lu d'un auteur dont je ne connais pas les pensée - une thématique et une communauté qu'il voulait lui-même représenter. C'est un peu l'inverse du cas Yamato dans One piece. Même aux japons, la communauté trans était contente d'avoir un perso trans mais Eichiro Oda à décrété que ''non le perso est pas trans'' alors que le principe même du perso c'est ça. Peu importe comment on nomme ça, c'est un personnage trans. Voilà c'était le pavé d'une - je suppose - wokiste, qui souhaitait amené un peu de contraste et de discussions. Même si je ne suis pas entièrement d'accord avec tes propos, comme tu peux le voir, j'apprécie toujours autant ta chaîne continue comme ça ! Des poutous à tous *mot que je déteste à titre perso car toute personne se battant pour des droits est affublé de ce mot et comparé à des personnes extrêmes, ridiculisant toutes les causes en soit. **Il y a une différence entre 4 termes que certains confondent : -Femboy (ou tomgirl) : personne masculin aimant paraitre féminin , inverse de garçon manqué (tomboy) -Trans : personne qui se revendique du genre opposé, avec ou sans transition (Yamato étant littéralement un mec trans n'ayant pas voulu modifier son corps). -Ladyboy : Personnes, notamment en corée, ayant effectuées une transition sans jamais faire celle de leur sexe, se considérant tout de même comme des hommes et ayant un statut particulier. -Shemale : terme péjoratif pour une femme trans ayant encore son sexe masculin. -Futanari : archétype typiquement japonais d'un personnage féminin ayant les 2 sexes à la fois.
c'est franchement grave comme situation, mais d'un autre côté c'est normal que ça ne leur arrive que maintenant (les USA n'ont pas trop importé de contenue de cet façons là, ils ont plus été exportateur), et j'espère pour eux que ça évoluera dans le bon sens (celui d'une traduction correcte qui n'ajoute pas trop de sens aux propos d'origine) et aussi j'espère qu'il vont arrêté le harcèlement, pas besoin de ça juste d'un bad buzz suffisant pour pour que les traducteur ai besoin de réagir au lieu de couler le navire. PS: surtout que des oeuvre orienté, il en sort maintenant: par exemple la saison précédente il y avait I'm in love with the vilainess qui traité des relation homosexuel avec une très bonne scène qui parlé du fais qu'aimé les personne du même sexe ne veut pas dire que tu va sauté sur tout ceux du même sexe, pour clarifié face à l'homophobie, et il ne sagit pas d'une mauvaise trad surtout au vue de la réaction des personnage)
Pour l'utilisation de l'IA telle qu'elle, je suis assez partagé. Je connais pas exactement le temps qu'il y a entre parution du Scan et sa version traduite donc je sais pas si c'est pertinent ou pas mais proposer une version "Traduite par IA" où c'est bien indiquée et qui sort en moins d'une heure pour avoir un accès, peut-être d'une qualité un peu moindre, pourquoi pas. Le temps qu'une vraie équipe de traduction fasse une traduction propre. En plus, si on laisse l'accès aux 2 versions et que la "traduction propre" est full woke et dénature tout, la traduction IA sera très sûrement meilleure. On est veut faire plaisir aux wokes alors que c'est même pas 5% de la commu Anime / Manga. Saccager une œuvre pour 5% du public c'est une honte, faudrait que les gens sachent que c'est pas une majorité, ils sont juste bruyants.
Ce qui est triste avec lucoa de dragon maid, c'est que le commentaire sur le patriarca montre clairement leur incompréhension du personnage qui est une parodie des personmages qui n'ont que pour vocation d'être fan service. A chaque fois qu'elle tente quelque chose de fan service sa se retourne contre elle. Elle se fait arrêter pour exhibitioniste, elle se fait traiter de succube, elle passe proche de tuée Shota, bref son évolution de personnages la pousse a arrêter ces comportements "fan service".
Leur taf c'est de traduire et d'adapter les expressions et répliques a notre langue . La ce qu'ils font c'est ce que faisait 4kids ou AB Studios a l'ancienne
@@emiliosanchez5668c'est vrai chez nous c'était plus dans le sens " pensez aux enfants" la c'est limite ils imposent leur morale sur les animé/manga/jeux qu'ils traduisent . D'une certaine manière c'est un peu colonialiste ce qu'ils font ...
Ce qui est inquiétant, c'est la généralisation de cette pratique (les exemples sont nombreux) et la façon dont c'est parfaitement assumé par certains traducteurs, qui le revendiquent et insultent les critiques ("naz*s", "misogynes", "virgin boys" etc...). Il est clairement permis de dire ouvertement et à la vue de son employeur qu'il est nécéssaire de corriger les blagues japonaises qui seraient "problématique" (selon uniquement eux) en occident (le monde anglophone en tout cas). Du coup, et même si y a sûrement des traducteurs plus consciencieux qui vont payer dans le tas, ben le public applaudit le fait de remplacer (partiellement) les traducteurs par des IAs. Dans le sens qu'il est préférable d'avoir une traduction moins travaillée et plus cheap, plutôt qu'une trad censurée avec de l'activisme. Une aubaine pour les entreprises, qui auront à moins dépenser sans perdre en terme d'image (probablement l'inverse).
Moi qui regarde certains animés en vf, je trouve qu'on a pas se problème de changement de phrases pour y inclure des éléments politique, a part des blagues qui se repose sur la culture japonaise, adaptée pour que nous puissions les comprendres. Et la qualité des vf c'est vraiment améliorée (actuellement je regarde Frieren en vf et j'adore les voix).
Ça va vite en vrai tu sais je connais des gens qui n'arrivent pas à lire les sous titres et à suivre l'action en même temps. Et tu as aussi les gens qui ont juste du mal avec les langues étrangères. J'ai beau être team japonais tout le temps pour plus d'authenticité s'il y a 1% des gens qui peuvent pas regarder en VO alors c'est 1% de gens à qui on ment
des fois meme en vf sans aller jusqu'a y mettre de l'interpretation woke y a des trucs pas clair. Comme un perso qui dit "j'ai acquis la certitude de" en VF alors qu'en scantrad "je suppose que" (Sieg dans le chemin parlant du pouvoir d'Ymir dans SNK) supposition et certitude sont devenu synonyme pendant que je dormais?
Je trouve ça inquiétant vu qu’on soit d’accord ou non avec les propos, ça répond complètement aux schémas de la propagande… et la propagande tu peux le tourner dans le sens que tu veux c’est jamais bien 😮
Hmm, tout est propagande. À chacun de savoir appliquer des filtres à endoctrinement. Les filles sont très faibles face à ça et la propagande féministe par exemple. Jamais une gamine de collège lycée ou adulescente de 35 ans n'auront vérifié si y'avait vraiment 20 voir 30% d'écart salariale mais l'auront rependu partout autour d'elles comme info 100% vrai. Alors que ça fait 50 ans c'est égal homme ou femme. Par exemple. Ou le femincide.. 100 par an= Tout les hommes sont des tueurs haineux de femmes. Bh les femens le pensent profondément à force de l'avoir entendu martelé etc... La propagande c'est un mot fort, pour une action quotidienne d'individu sur d'autre, la pub en général c'est de la propagande. Les influenceurs sont des propagandistes dans leurs idéologie respective etc etc. Juste faut lutter avec tout ça et nos biais de réflection pour pas être des éponges et absorber tout les idées extérieurs sans jamais y réfléchir
Même s'il s'agit de remplacer des traducteurs qui lâchent des wokeries dans leurs dialogues, je suis pas sûr que l'IA soit une option qui me réjouisse, parce que l'adaptation c'est quand même plus compliqué que juste faire une google trad. Faut adapter les blagues et jeux de mots par exemple, ce qu'une IA ne peut pas faire à ma connaissance.
Pour le coup, j'ai regarde un live de deux heures d'un traducteur et doubleur japonnais/anglais qui a prouve qu'avec les bon outils l'IA peut faire mieux que les humains. Son nom c'est Sora The Troll, par contre c'est en anglais et le titre du live c'est "As to this Drama as a Japanese professional"
Les fansubs le faisaient très bien, suffit juste de rajouter une petite explication du jeu de mot, dans snk quand connu crie eren no ie ga eren jaeger y a même pas de blague en sous titr c'est honteux
On appelle ça de l'ingénierie sociale. C'est a dire utiliser la culture pour changer l'opinion des gens, c'est ce que font pas mal d'activistes progressistes au sein des rédactions des studios, c'est ceux là, qu'on appelle les "wokes" et c'est pas du tout une légende, ils sont issus des milieux artistiques universitaires et ils y'a eu toute une vague de nouveaux auteurs qui en font partis. C'est pas un complot ça existe pour de vrai, ceux qui disent le contraire sont soit content de la situation soit des imbéciles. Le grand rêve de ces auteurs militants c'est de reformater a leur image les plus jeunes par les dessins animés, les films et les séries pour enfant.
Y'a pas besoin de chercher bien loin. Regardez dans one piece et ce qui se passe avec "Yamato"... Oda n'a encore rien confirmé sur son genre (et franchement je m'en balec d'une manière royale) Ce sont les traductions vostfr qui me fait poser des questions 🤔 Yamato "incarne" la volonté d'Oden. Ça veut pas forcément dire que c'est un gars poilu avec des baloches ( en fait si mais pas où l'on croit 😂) Moi mon repère c'est Sanji qui regarde Yamato avec des yeux en coeur. Personne ne peut briser sa volonté d'être uniquement attiré par les femmes. Pourtant quand on connaît sa story, les gens ont essayé 😂😂😂
Faudrait faire des dub volontairement woke exagérés 🤣 - Mais pourquoi fais-tu cela? Pourquoi fais-tu le mal? - Parce que je suis un mâle Cis blanc mouahahaha - M... mais... - ... prends toi mon regard pervers d'hétérosexuel genré - Nnnnnoooooonnnnnnnnn
heu.... la logique woke de base spas être conscient des problèmes des autres ? d'où ça n'aurait pas de sens ? Que des gens fassent n'imp avec ça à pas trop de rapport. Les gens font n'imp avec n'import quel truc de base. @@romainviguier6796
Chef c'est pire que ça... parce que ça c'est de l'adaptation des THEMATIQUES, c'est pas une censure ni une adaptation culturelle. C'est parce que les themes japonais seraient "problématiques", comme ils ont "adapté" The Witcher.
La traduction est un art dut a l'adaptation nécessaire. Une traduction est singulière a son traducteur, tout le monde a une version différente de traduire et ou adapter. Et la ou c'est un Art c'est le degré d'adaptation qui implique tout l'être du traducteur et en particulier sa culture autant des langues en question qu'en général. On voit avec Pokémon qui a tout adapté s'est vu tout adapté avec des références qui dépassent la simple traduction et même l'adaptation du a la culture des personnes et équipes impliquées. De même pour le manga on le voit déjà très souvent lors que des noms propres ou des noms de techniques sont traduits ou non, c'est un art de savoir choisir si oui ou non on adapte et donc retire tout les noms originaux et les adaptent ou si on traduit ou si on laisse tel quel car on estime que c'est relativement suffisant pour la compréhension du lecteur. La discipline selon moi est limite très proche de la philosophie, il n'y a pas de bonne traduction ou de mauvaise car au final tout les choix peuvent être légitimes.
Ceci dit (j'ai fini la vidéo) Funimation & co qui détourne un manga pour faire passer des idéaux politiques c'est pas trop de la traduction si puis me permettre! Il peuvent bien aller se
Je suis d'accord sauf sur la fin, une traduction peut être mauvaise quand elle manque de cohérence soit par rapport à elle-même (changement de style dans un même texte, de nom, passage maladroit, etc...) soit par rapport à celle d'origine (changement de style, de ton, etc...). D'autant plus ici où avec l'animation (comme avec le cinéma, et possiblement le théâtre) une partie de l'œuvre est indépendante de la traduction car visuel (c'est pas un livre où il n'y a que du texte), donc il est plus facile de faire une mauvaise traduction car le sens/message porté par le texte peut aller en contradiction avec ceux porté par les visuels (ou moins grave juste les parasite). Par exemple sur Dragon Maid (même si je l'ai pas vu donc j'ai peut-être tort), le problème c'est que le propos "féministe" sort de nulle part, limite comme l'anime est une comédie on peut croire à une blague moyenne (surtout que pour moi une femme qui cache ses formes c'est plutôt le puritanisme et l'inverse du féminisme). Après oui si on considère que ça c'est pas faire de la traduction mais juste de la merde on est sur la même longueur d'onde.
Soit dit en passant, le sous-titrage en vf sur les plateformes de streaming ,traduit parfois plus le contexte que les vraies lignes de dialogue des personnages, et certaines vannes même si on peu le comprendre, sont adaptées, sonnent parfois culcul la praline, comparé aux dialogues en VO. Je trouve qu'on a perdu en qualité (même si on reste sur quelque chose de propre) par rapport à certaines anciennes fansubs. C'est un peu dommage quand on sait que l'audience qui regarde en VO, le fait aussi pour aller au plus près des références culturelles d'origine. Quelqu'un qui commence la VOST s'en rendra moins compte, mais pour qui y est habitué, parfois, ça sort de l'immersion.
Sur le principe l'adaptation au pays... bof bof... les références tu les comprends 90% du temps et les 10% restant tu mets des notes de référence... ça permet aussi de découvrir des choses propres à un autre pays... du coup les USA sont aux fraises comme tu dis.
C'est un choix. Quand t'as Patrick Couton qui te fait des traductions fabuleuses et drôle en adaptant pour le public français c'est du très grand art. Après t'as des traductions moins inspirés, d'autres qui collent aux références du pays mais qui sont mauvaises. T'as de tout.
Après tout dépend du media aussi, car même si j'adore les notes de pas de pages c'est impossible de les faire lors d'un anime (le fameux *Keikoku means plan).
Quand One Piece est arrivé en France, Luffy s'appelait Monkey D. Corentin. Crocodile : Henry Sabledor Nami : Corrine Smoker : Colonel Fumette Zoro : Terence Sabrelong Sanji : Sandy Usopp : Pipo
Je suis une féministe convaincue et je suis d’accord avec toi, si tu veux passer un message féministe ( ou n’importe quel autre mouvement) tu fais toi même une œuvre de A à Z en y ajoutant tes messages politique à toi. Mais c est grave un manque de respect que de changer foncièrement l’œuvre de quelqu’un .
oui mais en pire parce qu'à l'époque c'était fait de manière "innocente" alors qu'ici c'est vachement politisé et puis les doublage de l'époque ont un certain charme et sont ultra drôle
J'ai fais un jeu sur Steam, je suis actuellement en train de traduire en japonais avec google traduction et je vérifie avec google lens et heuresement qu'il y a personne qui traduit pour moi car j'aurais peut que les gens changent le sens de la phrase.
Pour la traduction ça me fait penser que des qu'il y a un personnage androgyne (très courant dans les manga) immédiatement les americains ont des débats interminables sur they/them/nonbinaire c'est insupportable! dernièrement Uraume dans JJK alors que ce n'est pas le débat dans l'histoire😅
Les japonais adorent les persos non binaires en effet ! La soeur/le frère de Killua avait fait débat aussi. Alors que les Jap s'en foutent ils sont non binaires et basta (Idem pour le mec homo pote d'Haraki dans JJK, on s'attarde pas dessus)
Le pire pour moi, c’est Pokémon. Autant le champion de type glace, c’est passer.... Autant la championne électrique Mashynn, y a carrément le youtubeur Malison qui a fait une vidéo « super un trans lgbt »..... le pire c’est l’argument couleur rose et bleu pastel, c’est la couleur du drapeau trans donc c’est un trans... le truc littéralement sans rapport, même si blanc, noir et rouge sont souvent associés aux nzis. En tout cas, perso, j’espère pouvoir faire mes mangas, film, etc... les wokes seront pas près de voir des lgbts ultra méchants et sadique, complètement stupide ou facho...
@@YK36DeadezioAlors qu'on avait déjà Lipoutou dans la saison 1. C'est vraiment ça au Japon, ils s'en battent les couilles ils mettent des nons binaires des trans des traverstis etc de façon minoritaire (comme dans la société) mais ne s'attarde pas dessus. C'est à peine mentionné. Du coup c'est pas lourd .
C'est hyper pénible ce que font les ricains en plus d'être arriéré : à croire que tu peux pas être un garçon qui ressemble à une fille. Si Naruto était traduit en 2024 je te garanti que haku serait une fille trans. Juste grotesque
Mais si la traduction est possible via I.A, ça risque aussi de se développer au niveau des scantrads, on pourrait même se retrouver avec des mangas traduits qui n'ont jamais été publié en France, c'est assez cool en fait.
Oui, ils ont occidentalisé les animés japonais dans les années 80-90, mais au moins, ils n'étaient pas marqués par la pensée "woke" ou féministe. Ils ne portaient aucune idéologie. Et personnellement, je préfère même le doublage parfois maladroit de Hokuto et ces bêtises qui ne sont pas orientées politiquement.
Quand tu remplaces un love hotel par un restaurant végétarien, c'est effacer tout rapport au sexe et donc c'est faire du "politiquement correct" de l'époque. Donc si c'était orienté politiquement, juste pas la même orientation que maintenant.
Les woke ne protège plus nos enfants il envoie des pédophile transca l'école,rien avoir avec avant c'était nouveau et kenshiro était réserver à un public très averti voir adulte comparé à DragonBall @@dalriada7554
J'ai fait du fansub sur plusieurs animés et films d'animation japonais et je dois dire que les VA étaient souvent blindées fautes de traduction grossières, allant même jusqu'à des réinterprétations totales ou partielles. Que l'on soit d'accord ou non avec l'écriture, l'animation et/ou la réalisation, le travail d'un traducteur doit obligatoirement respecter l'œuvre qu'il traduit en étant au plus près de celle-ci.
C'est tellement dommage que le Fansub tombe de plus en plus dans l'oublie a cause des sites de streamings, franchement je préfères 1000x les fansubs, qui ne traduise pas les attaques, utilise les bons termes, et ne change pas le nom de personnages.
La majorité des fansubs sont mauvaises. La traduction, c'est pas traduire littéralement la VO, chose que beaucoup de fantrads font... En Master de Trad, on te montre bien que les fantrads font n'importe quoi dans la majorité des cas. Après, je parle pas des VA, mais les vraies VF sont plus qualis que les fantrads dans la majorité des cas, ces dernières ne respectant jamais les normes françaises pour le sous-titrage, par exemple.
@@Yaku3fr Alors, moi, personnellement, sur SNK, par exemple, j'ai eu beaucoup de répliques qui faisaient passer certains personnages pour des jeunes de cités avec un parler assez banlieusard, on va dire. Dans le film d'animation "Les enfants du temps", j'ai carrément eu un dialogue entièrement modifié, et qui en VO parlait des croyances mythologiques japonaises. Et j'ai également eu un animé, alors je ne saurais plus dire duquel il s'agissait, où là, pour le coup, je savais ce que le personnage disait dans la VO, mais qui avait des sous-titres totalement hors-sujet qui rendait la suite du dialogue totalement incompréhensible par rapport aux réactions des personnages.
@@slyrxccoon Bravo, tu viens de découvrir que ce qu'on t'apprends à l'école n'est pas forcément vrai dans la vie. Je pense que comme beaucoup, je préfères une traduction littéral de ce qui est dit même avec les " -san et -sama" par exemple. Que de francisé les noms et les termes de l'animé. De plus aujourd'hui les traduction ne sont même pas Jap vers FR. Mais Jap vers Eng vers FR, donc déforment énormément les propos a cause de ces putains de ricains.
@@slyrxccoon Non, une bonne traduction, ne doit pas être littérale. Vous devez également faire un travail d'adaptation, ne serait qu'en termes de longueurs de phrases pour que les spectateurs puissent lire sans perte de sens, de mots, de phrases ou de qualité. Toutefois, je peux vous dire que même les VOSTFR officielles se permettent très souvent des libertés déplacées qui n'ont pas de raisons d'être. En revanche, là où vous avez besoin de modifications importantes c'est lorsque l'on doit essayer de retranscrire des jeux de mots ou expressions. Cela dit, je suis moi-même déjà tombé, à de nombreuses reprises, sur des fantrad rejoignant totalement vos propos à leur encontre. Mais le pire restait quand même les fantrad de séries US. Là c'était un festival.
Les USA ont déjà eut leur vague de censure et on l'a subit en France aussi transformant les cigarettes de sanji en sucette par exemple (ou les tonnes de censures sur Yu-gi-oh!). Il y avait déjà eut des changements dans les dialogues pour la rendre plus "kid friendly". Mais là c'est un truc bien pire dans l'adaptation. J'attend de voir comment cela va évoluer :/
Alors pour le coup non, la censure one piece a touché uniquement les USA. Mais en revanche elle a pollué ygo et ces spin off partout dans le monde. On note que pour gx en VO il y avait des références à l'homosexualité et à la bisexualité et que les ricains les ont dégagé de la version 4kids. C'est vraiment des faux culs de service
- 🙍c'est pas gentil d'être méchant 😢😭 - non naruto ! 🙅C'est pas woke d'être blanc 😏 - tu as raison sasuke 🤝 retournons ensemble à wokonoha ! 🧑🤝🧑 👨❤️💋👨 - que nous arrivent ils Naruto !?👨❤️💋👨 - sasu...ke...ke 👨❤️💋👨 👨❤️👨 Narutomo shipuwoke inclusiviter
@@AlighieriD4nte - ce sont des clones des ninjas légendaire !!! 😥😭 - non naruto ! 🙅 Tes mots sont comme des jutsu patriarcal interdit du village masculiniste. Il faut dire iels sont des personnes trans qui s'identifie a des ninjas légendaire😏 - tu as raison sasuke 🤝 retournons ensemble à wokonoha ! 🧑🤝🧑 ... 👨❤️👨 Narutomo shipuwoke La grande guerre des ninjas patriarcal masculiniste cis genre hétéronormé .
Aaah j'attendais cette vidéo 😁 Edit: après écoute, et pour la localisation française, j'ai envie de faire un peu de prévention contre la team RE:Take, les Maximes Hoareau et autres pourraient bien vouloir être "trop vertueux" à la sauce des traducteurs américains. Alors j'ai rien contre eux hein, mais vu leur opinions affichées sur Twitter/X, on est en droit de se poser des questions sur le futur impact qu'ils pourraient avoir sur le doublage français. Les gens qui regardent leurs animés en VF peuvent venir infirmer ou confirmer cette pensée.
Surtout que dans Dragon Maid, quelques épisodes avant cet événement, Lucoa à été arrêté pour s'être promené à moitié à poil dans la rue, donc elle à décidé de se couvrir pour éviter ça. Le contexte s'explique tout seul mais ils doivent à tout prix foutre le zbeule
Je trouve ça marrant que ces personnes font de l'appropriation culturelle et se le justifient. Comme quoi, leur positionnement idéologique n'est que morale et s'il faut s'approprier et changer les œuvres de véritables auteurs étrangers afin de se mettre eux-mêmes en avant, ils n'hésiteront pas une seconde.
Oui là avec le wokisme yankee ça passe à un autre niveau Orwellien.. Mais du temps de ma jeunesse (années 1980 à 2010), les américains, woke ou non, ont toujours charcuté des mangas, animés et jeux vidéos japonais quand ça leur arrangeait au niveau traduction des textes et même refontes de visuels et logos. ex : le film ghibbli Nausicaa avait été tronqué et censuré dans sa version 1987 Warriors of the Wind / partout, effacement de toute swastika par méconnaissance du symbole originel (allusion au moustachu allemand..) / traduction à l'occidental pour effacer les références directes à la culture japonaise (nourriture, bains, lieux,..) / dans le jeu ps1 Persona, la version US avait changé le portrait d'un personnage japonais jouable en un afro-américain à casquette / etc..
La censure est très connue chez les joueurs de Fire Emblem, dans le dernier "Engage" déjà que les dialogues sont plats, déjà censuré par les japonais vu les retours de quelques polémiques sur les anciens jeux, derrière la traduction française qui s''appuie sur Nintendo America, est plate, en rajout de l'ennui sur de l'ennui. Le plus choquant dans le jeu, ça concerne toutes les romances, dans les sous-titres qui ont rajouté des trucs "je serais toujours avec toi", "je continuerais à vous servir" alors qu'on entend bien le doubleur japonais dire "Daisuki". Cela fait un moment dont je me rappelle plus trop mais ça concerne toutes les romances, après l'Avatar à 17 ans et la majorité des personnages ont entre 16 et 26 ans, normalement ça ne devrait pas poser de problème.
@@jeromecuron7612 Je suis curieux, donc lorsque il est possible de faire les choix les plus absurdes, je les fait juste pour voir la proposition des développeurs. Sinon j'ai du mal à m'en souvenir, mais par exemple avec la romance avec Clanne, il dis "daisuki" mais dans les sous-tires "je continuerai à vous servir" alors qui a 16 ans et l'Avatar 17 ans donc normalement pas de problème. J'avais testé avec d'autres personnages, même avec Lindon (le prêtre) et j'ai le souvenir que c'était censuré. Aucun des personnages dit "Je t'aime" alors que parfois on entend "Daisuki". Juste tape "fire emblem romance engage censure" sur youtube, tu as plusieurs vidéos qui ont parle. Les jeux Nintendo qui sortent en France passe d'abord par la cas NIntendo America, donc par la censure américaine.
j'ai regarder asmongold mais avoir ton point de vue c'est sympa, les wokes vont vraiment réussir à se mettre tout le monde à dos, se croire supérieur à l'auteur pour pouvoir changer les propos c'est grave
Mdr ca me fait pensé à bien plus petite échelle à la traduction du scan du chapitre de One Piece en français il à été prouvé en comparant la trad rapide et celle corrigé que le traducteur du jeudi arrangeait très souvent légèrement la traduction pour qu'elle aille dans son sens. (Ya beaucoup de débat entre les lecteurs sur OP).
Etant un grand consommateur de vf, je trouve qu'on est relativement épargné sur les problèmes d'adaptation. Quand il y a des changements par rapport à la VO, c'est souvent assez justifié et fait correctement : par exemple, dans kaguya sama: love is war, ils ont remplacé un sketch ou les personnages parlent en français (gag qui ne serait pas adapté quand les personnages parlent en français) par autre chose, et c'est pertinent. Néanmoins, il y a souvent des erreurs grossière dans les sous-titrages en vost, et ca rend certains passages de l'anime très peu clair
Question juste comme ça : Comment tu fais pour savoir que la traduction est "fidèle" ? J'imagine que si tu matte en VF c'est parce que tu piges rien à la VO non ?
Le fait que des métiers disparaissent à cause des IA, je trouve pas que se soit une raison pour bannir l'utilisation des IA. Les révolutions technologiques ont toujours détruit et crée des métiers. Si on banissé les révolutions technologiques qui détruisent des métiers, on serait encore au moyen âge. Même si il parle de ça surtout au début.
Il faudrait utilser la méthode "Gilette", la premiere lame, une traduction par l'IA, et la seconde, une relecture par un traducteur. Le metier de traducteur est amené à évoluer de toute façon, il faut qu'ils utilisent les outils mis à leurs disposition. A quoi ça sert de lui faire traduire des phrases bateaux et simple qui doivent représenté 80% de la trad. Les gens qui pensent qu'il ne faut pas utiliser l'IA, doivent penser qu'il faut remettre des guichetiers aux péages ou encore des poinçonneurs dans le métro.
Je préfère ne pas trop m'avancer là-dessus, car il est un peu trop tôt pour en parler, mais je ne serais pas étonné de voir apparaître un équivalent de Big Brother aux US avec toutes leurs conneries
J'ai fait des études de trad, et comme tu l'as dit chef un traducteur n'est pas censé mettre de lui dans sa trad. Le travail consiste a traduire d'une langue a une autre, parfois on nous demandera de localiser des choses (adapter culturellement pour la langue pour laquelle on traduit un peu comme dans les vieux animés), mais de nos jours c'est rarement le cas je trouve. Un traducteur qui utilise l'oeuvre de quelqu'un pour faire passer ses idées n'a pas compris son métier. Bien sur, parfois il faut traduire des expressions et ce genre de choses qui vous oblige a vous décarcasser pour trouver un équivalent dans la langue ciblée mais ca va pas plus loin normalement. Bref y'a pas lieu a faire ce que ces gens font, ils font du mal aux oeuvres qu'ils traduisent et a leur profession. Si ils veulent faire passer des messages, qu'ils essaient d'ecrire un livre !
J'ai un master en Littérature générale et comparée, et en module "traduction", la première chose que l'on nous apprend c'est qu'il existe: 1-La traduction par domestication où l'on adapte le texte selon la culture du lectorat visé. ( Ex: "Orbe tourbillonnant", ou encore "aîné") 2-Et la traduction par exotisme où l'on essaye d'être le plus fidèle possible. (Ex: "Rasengan" ou encore "senpai") On nous apprend également que dans les deux cas, traduire ça sera toujours trahir. Il s'agit honnêtement d'une fausse polémique, parce que ceux qui veulent l'expérience la plus proche possible de la vision de l'auteur n'ont qu'à regarder la version sous-titrée qui s'adresse à un public désireux d'exotisme, la version doublée se veut une version localisée, domestiquée, dénaturée pour les "néophytes", tout y est simplifié et conformé à la culture du pays visé.
Une fois, dans un exercice, la phrase en français était: "L'armée israélienne attaque les palestiniens". Et lors de la traduction en arabe, la bonne réponse était à peu près comme ça si je traduis: "Les colonisateurs israéliens attaquent les braves résistants palestiniens". Ce n'est donc pas une question d y mettre ses propres convictions, mais de traduire selon les attentes et la culture du lectorat.
c'est a cause de ce type de traduction foireuse que miyasaki a eu du mal a passeer à l'international au debut, il fesais pas confiances au equipes de traduction/adaptation
Les vf auxquelles tu fais référence datant des années 80-90, de mémoire y avait eu une grève les doubleurs ont improvisé, et surtout les animés étaient diffusés pour des moins de 12 ans. Normal de ne pas parler de love hotel, ou de spécialités japonaises inconnues en France, ou encore d'utiliser des noms et prénoms imprononçables pour le public de l'époque.
Il y a eu une grève que pour Hokuto no Ken je crois (et c'est pour ça que la traduction est tellement différente). Mais le délire de tout localiser à outrance c'était constant pendant toutes la décennie, même si vrai les conditions de travail était pas ouf donc l'investissement aussi (le plus drôle ça devait être Lucile Amour et Rock n' Roll, qui se passe à Paris au lieu du Japon... jusqu'à qu'un des personnages revient d'un voyage à Paris).
Je confirme que même dans Pokémon, la dernière traduction pour Écarlate et Violet a été wokisée, ainsi que la communication officielle du site web officiel en français. Le cas le plus flagrant est utilisation ominiprésente de "les dresseurs ET LES DRESSEUSES" ajouté partout quand le mot "trainer" est présent en anglais, y compris dans le moindre petit dialogue. Résultat : quand en jeu, tu parles à un gamin qui a normalement un langage plus populaire, mais prend tout à coup une tournure soutenue en sortant de l'écriture inclusive le temps d'une phrase, ça casse l'ambiance. Je peux comprendre dans une communication officiel ou dans des menus d'aides du jeu, mais pas dans les dialogues de PNJs.
Ça n'a rien de surprenant, les disney reprennent des contes populaire du monde entier et les américanise, et la morale n'a plus rien à voir avec l'original. Regardez quasimodo ou rox et rouky la fin n' est carrément pas la même.
Ils adapte des livres en films d'animation pour enfants. Il n'e réécrivent pas les livres tout en les vendant sous le noms de l'oeuvre original. Limite Disney fait de la parodie.
on ne peux pas vraiment leur jeter le pierre sur ce coup là. Tu imagine vraiment disney proposer la version originale de la belle au bois dormant dans un film destiné au enfant.😈
Hors sujet du drama. J'ai regardé ta video avec un theme musical "final fantasy" au piano en fond et je pense que ca serait sympa pour les "drama" d'accompagner par des themes musicaux en fond dans la vidéo. Bon, j'y connais rien, je suis pas youtubeur, mais si ca peut se faire, je suis sure que ca ajouterai un petit mood sympa qui contrasterai bien avec le sel :) Juste une suggestion comme ca ;) Pour ce qui est du sujet, je pense au doublage FR de Saitama dans OPM. Doublé en VF par Orelsan qui se permet parfois de prendre des libertés quand à la façon de dire tel ou tel réplique, sur un ton un peu différent que dans la VO. Ca passe bien, il y a pas de sous entendu politico machin truc..c'est juste l'interprète qui joue le personnage, qui lui donne un peu de lui même pour le rendre plus convainquant. En aucun cas il change la phrase ou le sens de celle ci.
Les traductions woke j'ai commencé à voir cette couille quand, à partir du moment où dans one piece yamato disait être Oden, elle a changé de pronoms ptddrrrrr Et puis en même temps quand tu vois la compréhension du manga qu'ont les traducteurs, tu peux les soupçonner d'etre cons
Quand on voit de toute façon le niveau des traductions de nos chères sites de streaming, ce ne sera pas pire avec de l'IA, elle pourra surement faire mieux en fait.
En version ricaine on a les mêmes soucis avec des traducteurs officiels de fire emblèm engage , la traductrice est très fière et la revendiquer sur tweeter d' avoir wokisė le jeu et sa c'est répercuté sur la version française
J’avoue que j’aimerais bien savoir car Rosado m’a laissé très perplexe car on sent le woke, même si c’est pas choquant se genre de personnage fait par les japonais.... Mais si Rosado est de base une femme ou que les trad voulait en faire un trans... ça va m’énerver beaucoup car c’est ce côté woke qui m’a fait détester le perso (en plus du modèle de dragon mais si c’est une vrai fille, ça me choquera moins).
On fait certes de meilleurs doublages VF, qui se rapprochent vraiment des dialogues japonais. Mais par-contre, les traductions de certains mangas et les sous-titres de certains animes en VF c'est pas fou... Les américains font parfois un meilleur taf que nous sur ce point
Après l'anglais est une langue plus "simple" aussi. Par exemple quand tu traduis en français une chanson écrite en anglais, les phrases deviennent vite plus longue/complexes et font moins "punchline".
@@dylanhelvetios2300 Sur ce point oui, mais il y a eu des loupés qui n'ont rien à voir avec la complexité de la langue française. Je te prends l'exemple du dernier chapitre de Jujutsu Kaisen, où il y a une phrase toute simple à traduire et ils ont proposé quelque chose à côté de la plaque : /
J'ai lu un article intéréssant sur le doublage Français de Hokuto no Ken. A l'époque les doubleurs ont trouvé l'animé tellement peu approprié et violent qu'ils se sont permis des répliques "nanard" lors du doublage dans le seul but de décridibiliser l'oeuvre. De la part de personnes qui ont la responsabilité d'un produit qui va toucher un grand nombre de téléspectateurs je trouve cela osé voir présomptueux, dans ce cas précis nous sommes dans la faute professionnelle. Je pense que les connaisseurs voient de quoi je parle :" Hokuto de cuisine, Hokuto à pain, Hokutoa beurre" en veux-tu en voilà.
Sur la vostfr de Komi-san wa, Commu-shou Desu. Saison 1 Je suis tombé sur une traduction française qui pour le personnage de najimi osana l'appeller "iels" iels fait ceci îels fait cela etc ... Comme quoi même les sous titres en français faut s'en méfier....
Pas encore regardé la vidéo en tout cas je tiens à dire que les traductions Crunchyroll sont honteuses et systématiquement corrigées quelques jours après la sortie des épisodes
Je suis en master de traduction, et comme toutes les fac de lettres les études de traduction sont remplies de gens "woke". Mais le vrai problème, quelle que soit l'idéologie, c'est que des gens se sentent suffisamment supérieur moralement pour remplacer le travail d'un auteur. C'est vraiment l'inverse du métier de traducteur. Le travail du traducteur c'est de rendre compréhensible par un nouveau public une œuvre. Si tu changes le contenu sans raison tu n'es plus traducteur.
Que penses tu de l'IA qui arrive là dedans? Ca serait intéressant d'avoir ton avis. vu que tu es directement concerné.
Remplacement ou augmentation de productivité !?
Quand je vois ces localisations hubuesque je me dis qu'au moins une IA est neutre entre gros guillemets !!
Mais pour ceux qui ont une démarche respectueuse et serieuse, comme cela semble être ton cas. Ca me fait royalement chier.
On se fout de la gueule des traductions de Disney dans leur musiques aussi alors que c'est une purge de traduire des musiques comme des comédie ou des énigmes mdr
Quand on ne cherche plus simplement à rendre le contenu équivalent à celui de l'original (genre tu auras pas la même voix ou exactement les mêmes paroles, mais si t'as un gosses de 9 ans en VO, tu auras normalement aussi quelqu'un qui fait la voix d'un gosse de 9ans), on est pas traducteur mais on interprète non?
@@DrPix3lL'IA n'est pas exempte de biais, et si il finit par être décidé par l'empire du bien que les traductions de l'IA sont problématiques, ils feront du fine tuning pour rendre les traductions de l'IA woke. Au fond le problème va juste être déplacé à moyen terme
@@DrPix3l généralement c'est très négatif. Personnellement je n'utilise aucune IA, mais des logiciels de traduction automatique (du type DeepL) peuvent être utiles à un traducteur.
Par contre ils sont beaucoup utilisés par des gens qui n'y connaissent rien et qui considèrent qu'une traduction par une IA, relue vite fait par une secrétaire, c'est une traduction correcte et donc de plus en plus d'entreprises ne font plus appel à des traducteurs.
C'est d'ailleurs le principal problème que j'ai avec ces pseudo-traducteurs américains. Qu'ils fassent des conneries par idéologie c'est une chose, mais on est à un moment très important où on doit se battre pour que le métier ne soit pas trop réduit, et ce genre d'histoire va mettre dans la tête des gens qu'une IA pourrait faire un meilleur travail qu'un traducteur.
En réalité l'IA n'est pas neutre, elle dépend des textes qui sont utilisés pour la nourrir, comme un logiciel de traduction. Outre le fait que ces traductions sont factuellement de moins bonne qualité et beaucoup moins fiables, une IA peut tout à fait produire une "traduction" orientée politiquement.
@@heikochujikyo le traducteur travaille par écrit et avec du temps, l'interprète à l'oral et en simultané. Pour les doublages d'anime ou autres ce sont des doubleurs, c'est-à-dire des acteurs qui lisent des textes traduits. Ils n'ont aucun rapport avec la traduction, pas plus qu'un acteur ne décide du script d'un film.
Perso, je pense qu'il faut tout garder et traduire même les phrases homophobes ou choquantes. Si l'auteur a décidé que son perso est un bâtard, il faut qu'il soit un bâtard c'est tout 🤣
Jsuus d'accord
Imagine la scène.
Femto V casca
Guts: "Fieffé gredin. Arrête tes mesquineries. Sans vouloir te commander"
Tu traduis point barre...sinon tu réadaptes...mais tu dois le préciser!
@@Tsuchy54 "Griffith ! Paltoquet ! Comment as-tu osé soumettre tes camarades à un acte de prédation non consenti !"
Mais p*tain je suis à terre 🤣🤣🤣@@tincornflake
perso, je ne suis même pas pour changer des phrases r*ciste ou autre...
si l'auteur a décider que son perso est r*ciste, c'est comme ça...
parce sinon, ça devient ridicule, un mec par exemple voudrait "dominer le monde", mais en toute inclusivité?
le lobby LGBT fait bien ca, vouloir dominer et brainwasher le monde mais en toute inclusivité
Dio Brando meilleur méchant inclusif ahi
"changer le monde, changer le monde, vous êtes bien sympathique, mais le monde il bouge. et il bouge vite. vous allez pas tarder à rester sur le carreau, moi j'vous le dis"
Mais quelle génération de merde ?
Pourquoi te censurer sur le racisme / raciste ? T'as peur de quoi ? Qui t'as fourré dans le crâne que c'était un vilain mot ?
La prochaine étape c'est quoi, le racisme contre les autochtone français n'existe pas c'est ça ?
"je vais passer à la tête du monde et le rendre meilleur"
Pourquoi il est méchant? Il veut pas partager.
Au moins c'est inclusif.
Goku en japonais : « Je vais te tuer Freezer, pour venger mon ami Krillin »
Goku anglophone : « Je vais te tuer Freezer, car tu es raciste ! »
raciste avec les chauves !
@@moomeuh1342 Non raciste envers ce qui n'ont pas de nez
« AN - Ti - Fa -Mé - AAAAaaaaaah !!! »
freezer est raciste après mdrrr il veut massacrer les saiyan
@@ARatQuiRit Goku (lève les bras) : Donnez moi votre tolérance !
Kenshiro : " Est-ce que quelqu'un sait où je peux trouver Ryuga ? "
Garde : " A Montélimar ! "
Ah, les traducteurs se sont fait plaisir à l'époque 😅
Je maitrise l’art du au couteau de cuisine
COUTEAU DE CUISINE COUTEAU DE SALLE À MANGER
Au nom du hokuto de cuisine, je te coupe tes gigots !!
Ah mais tu m'as fait BBOBO !!
L'école du NANTO de fourrure
Arrêtez c'est pas marrant.
Vous comprenez pas avec ces trads americaines que les temps comme les oeufs sont durs ?
Oui pasque c'est bien connu que Luccoa la dragon ancienne de plus de 1000 ans est déranger par la société patriarcal qui la force à s'habiller différemment.
Plus le temps passe, plus je me dis que tout ça, c'est du narcissisme. En fait, les gens qui spamment les wokeries dès qu'ils le peuvent le font principalement pour êtres perçus comme des gens "biens" et pour flatter leur ego. Ce qui explique que leur réaction soit aussi épidermique quand on leur dit qu'ils font de la merde, parce qu'on leur inflige une blessure narcissique. C'est corollaire avec cette tendance à regarder et à montrer son nombril à la terre entière.
Y a de l'idée dans ce commentaire !
Ils sont surtout déconnectés de la réalité et dans leur bulle pour ne pas se rendre compte que ce genre d'idéologie est perçue comme ridicule pour la majorité des gens.
Je pense que c'est ça c'est un concours de qui sera le plus progresiste au détriment de tout bons sens c'est minable
@@Al-ok6xmparce qu'ils sont narcissiques et égo-centrés ^^
bravo, tu résume parfaitement le wokisme
C'est comme si tu commandais une pizza aux lardons et que le livreur vegan te donnais une pizza végétarienne à la place. 😂
Tkt ça c'est la prochaine étape 😓
Tu veux dire comme les restos de banlieue avec que du jambon de dinde et 0 alcool ?
C'est comme avec la culture de foutre de l'inatendu dans toute les oeuvres par ce que la surprise, ça fait vendre.
BS, un twist est bon parce qu'il redéfini tout ce que tu as vu plus tot sous un nouvel angle. Ca te fait reregarder l'entièreté de l'oeuvre sous un nouveau jour.
Si tout ce que ton twist fait c'est surprendre mais devenir un non-sens quand tu fait la relecture, c'est de la merde.
Demande un blanquette de veau et le gard te ramene un jambon et demande que tu soit content.
Réel
La différence c'est qu'un livreur c'est de la viande... donc c'est réparable à court terme...
J'ai le sentiment que y a un réel choc culturel entre les mangas et les Américains, notamment sur ces questions.
Ce qui me fait le plus rire, c'est que les "woke" sont les premiers à hurler a l'appropriation culturelle, à la suprématie blanche et au colonialisme. Sauf que modifier ainsi les répliques, n'est-ce pas justement de l'appropriation culturelle ?
Les japonais sont pas noirs, donc ça compte pas dans leurs programmation
@Viruk75 Ah oui, bien vu !!
Modifier des répliques n'a aucun rapport à l'appropriation culturelle, lis la définition parce que c'est du n'importe quoi ta question
Il voulait sans doute dire dans le sens réappropriation, fais pas semblant de pas comprendre
🤫On dit rien et on fait plus un geste, l'acuité visuelle des antiwokes est basée sur le mouvement.
Nous sommes d'accord, quand bien même le texte original pourrait être considéré comme problématique par le traducteur, ce n'est pas le rôle de ce dernier de corriger le texte par ce qu'il l'estime nécessaire.
Cependant cette polémique met en avant un autre problème de la traduction en simulcast : son manque de qualité, de professionnalisme et de supervision.
A vouloir sortir un épisode le plus rapidement possible ou alors en dépensant le moins possible, on se retrouve avec ce travail d'amateur qui n'a pas lieu d'être. Bien sûr pour remédier à cela il faudrait engager des gens compétents et mieux superviser la traduction.
Néanmoins il est évident que ce n'est pas leur priorité, il suffit de voir comment sont payé , quand ils le sont, ceux qui s'occupent ne serait-ce que des sous-titres.
trop hâte de voir la version woke de mein kampf en vrai, ça pourrait être drôle
Alors, par contre, quand le travail est baclé par restriction, le problème n'est pas tant au niveau de la compétence des traducteurs que des demandes absurdes des publicateurs. Personne ne produit du travail de qualité sans avoir le temps de le faire correctement.
Ce n'est pas un travail d'amateur dont il est question mais un travail d'activiste
@@mathieus.1851 Justement , pour moi, un traducteur qui profite de sa position pour y insérer un message politique qui n'a pas lieu d'être, fait preuve d'amateurisme.
Un traducteur doit être capable de détacher son opinion et ses propos de ceux de l'œuvre dont il fait la traduction.
@@Lachance-bw9sf ça a déjà été fait via le Grievance Studies Hoax, un canular dont les auteurs ont publié entre autre une étude qui était en réalité un chapitre du livre modifié avec des termes féministes. L'étude a été publiée et saluée.
La meilleure phrase pour résumer tout ça reste celle de Tolkien : "le mal ne peut rien créer, il ne peut que corrompre."
tu parles de l'IA là non?
@@potato9319 🤣 Tu le fais exprès ?
@@neitsabes4629 je sais qu'il pensait parler des wokes mais ça s'applique vachement mieux à l'IA, qui peut rien créer mais genre pour de vrai
L'ia n'est pas "le mal" parce que l'ia n'est qu'un outil. un marteau n'est pas le mal et il ne peut rien créer. @@potato9319
@basiledex2164Et du coup c'est qui Sauron dans ta métaphore ? Melenchon ?
Ça me fait penser à une VF de Kill La Kill :
Quand Satsuki enfile le vêtement de pouvoir et qu'elle se retrouve à moitié à poil et que Ryuko lui demande comment elle fait pour pas être gênée, dans l'animé de base elle dit un truc du genre "ce vêtement me donne une puissance incroyable et c'est tout ce qui compte", appuyant son personnage qui recherche la puissance, qu'importe les conséquences. Genre si un costume de canard lui permettait d'avoir des pouvoirs divins, elle enfilerait le costume dans une once de regret ou de doute.
Mais dans la VF, elle dit un truc du genre "je m'habille comme je veux et je fais ce que je veux de mon corps". Du coup c'est plus du tout le même sens.
Pour information les problème de traduction de US étaient déjà bien connu chez les fans de manga depuis plusieurs années et les image d'exemples qui circulent sur Twitter circulaient déjà sur d'autre site depuis longtemps. C'est pas mal que la shitstorm touche un public plus large cette fois parce les gens vont pouvoir réaliser le problème. Ce qui est choquant c'est l'attitude de ces traducteur qui ne font pas bien leur travaillent et refuse de le faire. Certains passage sont génant/choquant ? Et alors ? En quoi ça leur donne le droit de décider qu'on ne peut pas lire/voir ce passage ?
Surtout qu'en plus dans leur cas ils font sciemment mal leur taf pour des raisons politiques et culturelles. En gros c'est une belle bande d'hypocrites racistes et ethnocentriques qui alors qu'elle est prise en flagrant délit de vandalisme culturel va encore avoir le culot d'insulter de naz*s les gens qui demandent simplement une trad qui respecte l'œuvre de base au lieu de demander pardon pour avoir saccagé une œuvre et menti au grand public
Le problème dans cette histoire c'est que même s'il s'agit de traducteurs anglo-saxons, ça peut nous concerner aussi directement en France, parce que les délires américains finissent souvent par traverser l'océan pour s'installer chez nous, et que malheureusement certaines traductions françaises de jeux vidéos japonais sont faites à partir des traductions anglaises au lieu de directement traduire le japonais. C'est déjà un problème en temps normal, mais si en plus la traduction anglaise est gangrenée par l'idéologie progressiste, la traduction française le sera aussi.
Et aussi on traduit bcp d'anime/manga de l'anglais plutot que directement du japonais
Pour le jeu vidéo je sais pas, mais pour les animés étant donné qu’on a déjà mangé cette problématique avec le club Dorothée (qui était tout aussi honteuse vu que ça changeait carrément l’histoire du manga), j’ose espérer qu’on a un recul sur tout ça et que nos traducteurs resterons professionnels. Je me trompe peut-être mais j’ai l’impression que notre rapport à la culture Japonaise en France est un peu plus respectueux qu’en Amérique. Aussi, j’ai vraiment du mal avec ce qu’est devenu le progressisme (qui est une bonne chose en soi à la base), ça ressemble vraiment à du matraquage pour essayer de faire changer les mentalités sauf qu’à chaque fois c’est mal fait et ça à l’effet inverse, il s’agirait de commencer à trouver un juste milieu. Je suis bien content que Disney se casse la gueule à cause de ça, faire un film avec une femme noire forte c’est pas un problème tant que derrière on propose un vrai scénario et pas juste une vitrine woke.
@@mathieus.1851 faut doser ont est plus en 1980, mais honnêtement il vaut mieux eviter de s'approcher des traduction crunchyroll même avec des gants mappa
Oui enfin...Il faudrait aussi prendre le temps de lire et d'écouter les textes parce que le dialogue original souligne en réalité le patriarcat.
D'un côté une équipe de doublage qui a modifié un texte qui se prêtait à la dénonciation du patriarcat pour véhiculer un discours politique de façon très directe ce qui est inopportun en plus d'être mal fait de mon point de vue.
De l'autre côté, nous avons un public qui hurle à la dénaturation profonde de l'œuvre et l'invasion du "wokisme" à cause de cette adaptation parce qu'il attend qu'on lui dise de réfléchir pour le faire :
Dans le dialogue initial, Lucoa qui est justement un dragon qui a l'habitude de porter des tenues plus légères et de faire un peu tout ce qu'elle veut sans se soucier des conventions sociales indique qu'elle se couvre davantage à cause des remarques qu'on lui fait sur sa tenue. C'est littéralement une réaction aux pressions patriarcales.
Tohru lui répond d'essayer de changer de corps car les gens réagiraient en réalité non pas à sa tenue mais à son corps car trop désirable. C'est encore une fois une du patriarcat.
@@pastabatman9781 Mais quel rapport avec le patriarcat?
Cette polémique m'inquiète plus qu'elle ne m'amuse... l'impact du wokisme sur notre société n'en est plus à ses balbutiements, et la plupart de ses activistes œuvrent sans véritable logique, bien souvent aveuglés par leur sensibilité. Prôner la tolérance et dénoncer l'appropriation culturelle, tout en étant ardemment intolérant et en recourant à ce qu'ils dénoncent... Honnêtement, j'ai peur que l'on ait déjà passé un cap de non-retour, où la logique n'a plus son mot à dire, où l'on fait taire notre capacité de raisonnement pour mieux écouter une supposée bien-pensance.
Pour en revenir au sujet initial, est-ce qu'ils ont (dans la conjoncture actuelle) le droit de modifier à ce point le propos d'un texte ? Cela n'entrave en rien une loi relative à la liberté créative ou aux droits d'auteurs ? Qu'en pense la Shuesha et compagnie ? Je doute que cela ne les laissent de marbre...
@@N3lLiel méfiez-vous, si cette polémique était vraie, des procès auraient été gagnés depuis longtemps
@@N3lLiel Alors je ne sais pas pour les mangas mais pour les romans types romances/Harlequin d'auteurs américains, les contrats avec les éditeurs prévoient un droit de coupe et de modification pour les traductions.
Après on peut aussi s'en foutre et regarder que en vostfr. D'ailleurs, qui regarde les animes en version anglaise franchement ?
Les enfants oui. Mais bon, les fans d'animes qui sont à fond dans la culture. Vont plutôt donner du vostfr à donner à leurs enfants
Au moins, ça va faire du tris
Après c'est vrai que ça peux être chaud. Mais bon, l'IA va gérer je pense. On peut critiquer l'IA, elle n'a pas les défauts des humains sur ce niveau là. Et sera contrôlée par les auteurs du manga. Donc tout est bon
Après bon y a ptet des choses plus inquiétante genre au hasard la guerre au moyen-orient.
Les fansubs me manquent. Déjà les traductions étaient souvent plus exactes et surtout on avait le droit à plein d’annotations pour expliquer plein de détails le sens d'un mot, un plate japonais, une référence culturelle etc.). J'imagine même pas comment ils est possible de regarder Gintama sans fansubs, ou on nous explique les blagues et références cachées, il y a de quoi manquer 80% de l'animé. J'ai appris tellement de chose sur le Japon grâce à toutes les annotations des fansubs.
Je trouve qu'on a perdu beaucoup avec la professionnalisation. J'en veux pas aux traducteurs professionnels, plutôt aux boites qui veulent juste du subs rapide et sans extras (sans doute moins cher).
J'avoue que certains fansubs étaient incroyables et on sentait la passion et de profondes connaissances chez ces gens
l'époque ou chaque perso avait sa couleur, les polices dégueulasses, les karaoke pour les op/ed, ... époque de fou.
blague a part, j'ai aussi appris énormément de chose sur le japon grâce aux fan-sub et surtout, tu sentais que c'était des gens investi et qui aimaient chaque animé sur lesquelles ils travaillaient.
J'ai envie de chialer quand je vois les trads officiel. Pareil sur tower of god ils ont censuré les gros mots au lieu de mettre "gros c*onnard" ils ont mis "gros canard" dans les sous titres et c'est qu'un exemple parmi des milliers d'autres qui sont au moins aussi condamnables (pour diverses raisons et notamment politiques et culturelles)
La différence entre les fan sub et les traduction de wakanime au début c'était tellement flagrant la perte de qualité et d'investissement.
la professionnalisation du secteur n'a pas eu que du bon, loin de là.
On mange bien récemment! Hahaha.
Heureusement que le Japon tient à sa culture.
je trouve que c'est intéressant et important que tu soulignes qu'il faut du skill pour une bonne traduction car beaucoup de gens, surtout aujourd'hui ne comprennent pas que la meilleur traduction d'une langue à une autre est essentiellement affaire d'adaptation et d'interprétation et ne s'arrête bien sur pas à une transcription littérale; c'est pas un hasard que le métier d'INTERPRETE soit celui utilisé en géopolitique...
Oui il est plus important de transmettre l'esprit que de faire une traduction littérale (c'est particulièrement vrai sur les jeux de mots et les particularités cultuelles) et c'est tout le talent d'un bon traducteur.
D'un autre côté mieux vaut une traduction littérale (même si ça perd en saveur) qu'une trahison pure et simple comme le font les ricains
La réponse de la doubleuse est magique de débilité : "j'ai un vagin c'est comme ça." 💀
oui j'ai l'impression que ses réponses sont encore plus grave que sa traduction xD
@@daemonsoadfan La doubleuse m'énerve parce qu'avec ce genre de réponses, elle fait passer les femmes pour des abruties !!! J'imagine le jour où mon chef me reproche un truc sur mon travail, je vais lui répondre : "j'ai un vagin, c'est comme ça !"
@@poulgoa mdr
Pas assez de neurones par contre 😎
C quoi qu'elle voulait dire par la même, j'ai plus l'impression que ça rend l'image des femmes doubleuses très négatives
Une traduction papier que j'ai toujours adoré, et même qui m'impressionne encore pour sa pertinence : celle du manga Yu Yu Hakusho, qui avait pris soin de donner au personnage un langage familier (et de voyou) qui représentait très bien le ton, souvent humoristique des échanges. Naturellement le jargon est d'époque, je ne sais pas si ça parlerait à un public plus jeune, mais sait-on jamais.
Le problème est dans ce que certains s'offrent comme "libertés" comme ça s'est vu .. ce serait traduit par ces mêmes saltimbanques aujourd'hui, il foutraient dans le dialogue du "skibidi toilet among us #BLM"
Pour faire une analogie, disons que si je bossais chez Subway, que des clients me demandaient un jambon-beurre et que sans les consulter, je leur filais un sandwich au tofu à la place par pur militantisme contre l'abattage des cochons, je ne devrais pas être surpris d'être remplacé par une borne automatique.
Le remplacement par une borne automatique n'aura rien à voir par contre, dans les deux cas ce sera juste parce que ça coûte moins cher.
@@eJacksong Juste la cerise sur le gâteau en fait.
On peut tenter toutes les économies que l'on veut, si à la base on n'a plus de consommateurs car les employés sabotent délibérément leur travail et même s'en vantent, c'est la clé sous la porte.
Si à cela on rajoute le fait que le milieu est trop gangréné pour trouver quelqu'un qui fera vraiment ce pour quoi on le paye dans des délais restreints à cause des problèmes du marché - le piratage pour notre sujet... pour mon exemple, je n'ai pas d'idée de restrictions du marché du sandwich à part des gens pressés ^^ - alors la machine semble la solution la plus viable, car non politisée et rapide. Le fait que ce soit moins cher, c'est un bonus.
@@SarevokBhaalspawn vraiment, mais après ça reste a vérifier, mais clairement le coût moindre c'est absolument pas la cerise, mais plutôt le gâteau.
Pourquoi ? Bah parce que si ça coûtait plus cher de base il n'y aurai jamais eu de machine pour remplacer les humains. Et que même sans les problèmes "humains" que tu as cité la question du remplacement est sur la table.
@@eJacksong Comme tu dis, la question du remplacement aurait forcément fait surface quelle que soit les intentions de base.
En tant que consommateurs, la question du moindre coût n'a aucune importance.
C'est justement le sujet ici, et ce qui a surpris les traducteurs qui s'attendaient à un soutien qui n'est pas venu. Ils voulaient que les gens s'offusquent de ces remplacements avec pour argument les coûts et le non respect de leur travail. Mais cela a mis en lumière le problème de l'insertion pernicieuse du militantisme et du manque de respect de l’œuvre originale et donc de la non qualité de leur travail.
Le débat a donc tout simplement évolué en passant de "On va remplacer les traducteurs par une IA parce que c'est moins cher et plus rapide, c'est un manque de respect envers les traducteurs" à "Les traducteurs profitent de leur position pour déformer les œuvres qu'ils traduisent par militantisme et en sont fiers, c'est un manque de respect envers les auteurs et les spectateurs, les remplacer par un IA est une solution fiable pour retrouver de la qualité".
L'aspect économique n'a donc plus la moindre importance (et en tant que lecteur ou spectateur, c'est déjà un sujet dont on se moque complètement...), on parle là de militantisme forcé et insidieux qui donne encore plus de poids à la décision de ne plus faire appel à ces traducteurs, décision soutenue par la grosse majorité du public qui y voit là un juste retour de bâton.
@@SarevokBhaalspawn "en tant que consommateurs, la question du moindre coût n'a aucune importance"
=> Ah bon ? Du coup quelle est la part de gens qui seraient prêts à payer X fois plus cher pour des produits fabriqués en France, actuellement produit à l'étranger ?
Pourquoi ça crie quand Google propose de payer pour ne plus avoir de pub ?
Pourquoi H24 tout le monde n'arrête pas de parler de l'inflation et du pouvoir d'achat ?
Bref, non, le moindre coût n'a pas "aucune importance" pour le consommateur.
Dans ce genre d'opérations j'imagine que les boîtes essayent de réduire les coûts pour avoir moins de charges et vendre plus. Je ne dis pas que c'est bien ou pas, mais ça a toujours été comme ça, et le nerf de la guerre c'est le coût, des deux cotés : vendeur et client.
Le problème est assez simple. À la base on va sur des boites comme Crunchyroll pour avoir des traductions qualitativement supérieures aux fansub.
Si ces boites sont incapables de garantir des traductions correcte tout le monde va les lâcher pour des fansubs gratuit.
Imaginez South Park traduit en français par des gens comme çà.
Ce serait une véritable boucherie.
en vrai ça serait marrant en parodie de southpark xD
cartman : "Ho flute de saperlipopette !"
Y a le perso du principal pc pour ça
C'est pas surprenant puis après ils vont dire que c'est du fantasme et que ça n'existe pas.
Pour faire moi même un peu de traduction de doujins pour le fun, je prend parfois 6 mois avant de sortir la version finale car entre la première version et la énième relecture, le texte a pas mal changé et on est clairement plus sur une traduction littérale (qui serait bien triste car le japonais n'est pas très fleuri comparé au francais). Le sens global est toujours là, ce que sa raconte n'est pas déformé mais le texte en soit est clairement adapté au francais. C'est notamment pour ca que les vf de certains anime dans les années 90 (GTO par exemple) étaient trop bien, c'est que les mecs avaient le champ libre et ils avaient le temps surtout.
Kenshiro 😂
" le hokuto a beurre " " au couteau viande " 😂
Je suis incapable de regarder GTO en VO que en VF, ils ont réussi à faire fonctionner le côté énergumène de Onizuka, les punchline et les insultes genre "nazbrock" mdr, et a coté de ça le drama marche et les thèmes abordés ont pas changé. Clairement un de mes animés préféré
@@undertaker2766GTO c'est vraiment le top je suis obligé de le revoir en français aussi. La VF est une putain de réussite !
Ça fait plaisir de voir quelqu'un parler de ça ! Je finissais par penser que je devais être la seule à penser ça !
Oui c'est absolument vrai et on n'en parle pas assez dans les débats sur les adaptations.
Parfois juste retranscrire le propos comme il est dit est fade. Un grand exemple d'adaptation su propos de qualité est la traduction de Danganronpa. Monokuma est peut-être subversif et charismatique pour un Japonais, mais il est incroyableblement fade poue un Occidental habitué à des propos bien plus cyniques. 50% du succyde Danganronpa vient de l'adaptation intelligente à mon avis.
J'aimerais que les gens se souviennent de ça avant de crier à l'adaptation.
Aucun auteur ne voisrait payer pour que ses personnages sonnent fades et que toutes les vannes soient 50% moins marrantes.
(Même si je sais que c'est pas le propos de la vidéo puisqu'on parle d'idéologie là)
Désolée pour les fautes mon Xiaomi rendait la fenêtre de saisie noire 😂 dur de se relire.
Aaaah, je me rappelle de Card Captor Sakura avec Thomas, Mathieu, Tiffany et Lionel ! Seule Sakura avait gardé son prénom japonais ce qui était très étrange
Cela dit, ce genre de changements à l'époque était plutôt compréhensibles, le but à l'époque était de populariser le genre et ils craignaient que des noms des termes non familiers aux français puisse perdre le public visé (principalement des enfants à l'époque)
Aujourd'hui, les mangas et les animes sont partout, donc il n'y a plus besoin "d'américaniser/européaniser". Délibérément changer l'intention de l'auteur pour faire la promotion d'une idéologie à partir d'une œuvre qui ne t'appartient pas est irrespectueux à la fois pour les lecteurs mais aussi pour l'auteur
Après je reste contre l'utilisation des IA en règle générale, mais de l'autre côté il faut savoir faire le travail demandé sans y mettre ta sauce, le but d'une traduction reste de rester le plus fidèle possible au produit de base, pas de le transformer
Malheureusement c'était plus par "quota" qu'ils ont francisés tout les noms des anime de l'époque.
Il y avait une loi qui obligé les différentes plateformes à diffuser un minimum de contenu made in France (Radio, TV, Magazine).
Changer Captain Tsubasa par Olive et Tom ça lui permettait d'etre considéré comme du contenu français et donc d'économiser une place pour du contenu étranger non francisé
@@luckyroonoi Oh, je vois, je n'étais pas au courant ! Merci pour l'info
Mais le nom de famille de Sakura avait quand même été francisé. Je pense qu'ils n'ont pas changé son prénom simplement car il est dans le titre et qu'ils n'ont donc pas pu / pas osé
@@einkylnara4024 Oui, comme j'ai dit elle a gardé son prénom japonais, pas son nom de famille du coup, à l'époque elle s'appelait Sakura Gauthier, ce qui est... un peu ridicule
Mais oui c'était très certainement à cause du titre du manga
@@bellpheria Peut-être que dans un monde parallèle nous avons eu droit à Marie-Françoise chasseuse de cartes 💀
Ça fait moment que je suis cette histoire via les youtoubeur english. Ca se voyais plus sur les jeux vidéos toutes ces bêtises, et malheureusement j'ai l'impression que beaucoup de trad FR étaient faites à partir ou en tous cas avec les mêmes impératifs que les trad english. Content que ça sorte et qu'on puisse enfin crever l’abcès.
Tu peux me citer quelques jeux ? Ne me dis pas que Ace Attorney fait partie de la liste...
Les Fire Emblem assez souvent, y a des dialogues étranges pour des jeux japonais. Beaucoup de jeux Atlus également, surtout ceux qui n'ont pas de trad FR. Ace Attorney, c'est certes devenu une blague mais ça reste un symptome de ce probleme à la base. @@Crizalid2011
Que reproche tu a la trad d'Ace attorney exactement ?@@rodrigodelavega7252
Sans parler de la censure puritaine américaine, où ils se sentent obliger de cacher les décolletés ou petites culottes. Ces versions américaines sont souvent les versions internationales
Oui, j'ai également noté ça sur la saga Fire Emblem.(en particulier les derniers.)
Ça touche même des jeux "remarsterisés" où certains mots sont changés, je pense notamment à Shin megami tensei 3... Quand l'idéologie remplace les faits, ça devient dangereux.
Merci d'avoir mis les liens en description chef, je sais que très peu de gens cliquent dessus (moi le premier) mais la vidéo d'Endymion m'intéressait et m'a appris des trucs assez lunaires !
Ne pas respecter le texte original d'un livre c'est comme un restaurateur de tableau qui peindrai une moustache sur la Joconde par ce qu'il trouve ça plus beau.
Bonjour chef et tout les suivants de l'oracle.
Je vais pour une fois sortir de l'ombre et donner mon avis et me faire en partie avocate du diable.
Tout d'abord, oui le métier de traducteur est de restaurer l'idée véhiculé à la base. De ce fait, changer les dialogues est quelque chose de dérangeant, je suis bien d'accord.
Concernant l'avancée qu'on a par rapport aux ricains sur les mangas, c'est effectivement vrai, bien sûr, mais sachant que nous avons fait le même genre de chose, ne peut-on pas juste se demander si ce n'est pas une étape ''classique'' du processus et que cela passera ? il faudrait voir les autres langues pour vérifier.
Je vais venir aux points de désaccord avec toi ou la vidéo (sous entendu les propos donné dans les articles et extraits).
-Premièrement il faut voir qu'on parle beaucoup du ''wokisme* " des américains mais il faut voir une chose : les américains sont dans un pays où il est avéré qu'être noir amène à plus de chance de se faire flinguer, que les trans sont réellement fliquer dans beaucoup d'état avec de la délation, de la possibilité de perdre leurs enfants car ils sont trans où de parents qui aiderait leur enfants trans; les femmes perdent leurs droits et j'en passe. On ne peut pas nier ni occulter ce contexte qui amène beaucoup de personne à être véhémente à ce genre de problématiques, certaines en devenant même irascibles, et usant de ce qu'ils peuvent pour lutter. En soi on en vient au débat ''la fin justifie-t-elle les moyens''.
-Deuxièmement dire que c'est de facto pire que ce qu'on a fait en France car il y a de la politique dedans est tout simplement biaisé car a on eu du changement politique dans nos oeuvres (et encore maintenant) japonaises car sinon ce serait choquant : Ah non Shun c'est une femme car pas mecs effeminés car on rapprochait ça de l'homosexualité et on en voulait pas. Non Blanche, un perso de pokemon qui n'a jamais eu de genre qui est un symbole pour la communauté lgbt même au japon, on en a fait une femme. Non un dresseur pokemon dans les premières générations qui était trans (seule femme ayant le type de dresseur réservé aux protagonistes hommes, parlant de son passé d'homme et qui remercie la science) à vu ses dialogues supprimés pour pas en faire mention.
Donc non ça se fait aussi dans l'autre sens, mais généralement ça gêne pas ou c'est oublié, ce qui est tout aussi problématique.
-Justement j'aimerais aussi abordé le fait que le japon se fout de ce genre de chose. C'est en réalité faux, où en tout cas c'est une généralité biaisée.
D'une part il y a des trans, des gays, des féministes aux japons et tous souhaitent une évolution des mentalités chez eux, choses qu'ils constatent mais pas assez rapidement. Et pour cause, la population japonaise était vieillissante, beaucoup de mentalités bien ancrées refusent de changer.
Et ça concerne aussi le mangas et la culture japonaise : si je ne dis pas de bêtise, les gyarus sont une volonté émancipatrice de groupes de jeunes femmes ; la mangaka Akane Torikai qui dénonce les violences et les disparités homme-femme et qui est très apprécié pour ça aux japons bien qu'ayant eu des polémiques pour ses propos ; ou encore le mangas de Mafuyu konishi sortie l'année dernière parlant de sa transition ou encore Hirasawa Yuna ayant fait la même quelques années plus tôt.
La seule différence, c'est que chez nous, les femmes se sont levés dans les années 40 pour obtenir une grande partie de leur droits (et on peut retrouver des articles de journaux où on les traitaient comme on traite les militants de maintenant, aujourd'hui on les dirait woke ; puis il y eu l'acceptation gay et maintenant les trans osent parler et toutes et tous tentent de faire valoir leur droits en même temps, et souvent ensemble. Et c'est juste la demande de changements soudains et la peur de l'inconnu qui effraie souvent.
De ce fait, on peut penser que le Japon n'est pas touché mais nombreux sont les jeunes à refuser le modèle social, qui soit liés aux travail, aux minorités etc...
-Le dernier point est aussi un peu lié aux précédent et faisant le lien avec le tout.
Un moment est évoqué le mangas sur une personne que tu dis être ladyboy** et qu'ils ont traduit en femme trans. Je suis d'accord avec toi que cela pose problème et je rajouterais un point dessus sur le pourquoi.
Bien qu'au japon ce soit quelque chose de très répandu dans les fictions d'avoir un garçon qui aime se travestir ou qui devient purement et simplement une femme ; les garçons éfféminés (appelés partout femboy) y sont mal vu, tout autant que les personnes trans d'ailleurs. Et même au delà du japon, c'est pas spécialement bien vu pour autant.
On a donc le changement de sujet et, possiblement - je ne peux pas faire dire à une oeuvre que je n'ai pas lu d'un auteur dont je ne connais pas les pensée - une thématique et une communauté qu'il voulait lui-même représenter.
C'est un peu l'inverse du cas Yamato dans One piece. Même aux japons, la communauté trans était contente d'avoir un perso trans mais Eichiro Oda à décrété que ''non le perso est pas trans'' alors que le principe même du perso c'est ça. Peu importe comment on nomme ça, c'est un personnage trans.
Voilà c'était le pavé d'une - je suppose - wokiste, qui souhaitait amené un peu de contraste et de discussions.
Même si je ne suis pas entièrement d'accord avec tes propos, comme tu peux le voir, j'apprécie toujours autant ta chaîne continue comme ça !
Des poutous à tous
*mot que je déteste à titre perso car toute personne se battant pour des droits est affublé de ce mot et comparé à des personnes extrêmes, ridiculisant toutes les causes en soit.
**Il y a une différence entre 4 termes que certains confondent :
-Femboy (ou tomgirl) : personne masculin aimant paraitre féminin , inverse de garçon manqué (tomboy)
-Trans : personne qui se revendique du genre opposé, avec ou sans transition (Yamato étant littéralement un mec trans n'ayant pas voulu modifier son corps).
-Ladyboy : Personnes, notamment en corée, ayant effectuées une transition sans jamais faire celle de leur sexe, se considérant tout de même comme des hommes et ayant un statut particulier.
-Shemale : terme péjoratif pour une femme trans ayant encore son sexe masculin.
-Futanari : archétype typiquement japonais d'un personnage féminin ayant les 2 sexes à la fois.
c'est franchement grave comme situation, mais d'un autre côté c'est normal que ça ne leur arrive que maintenant (les USA n'ont pas trop importé de contenue de cet façons là, ils ont plus été exportateur), et j'espère pour eux que ça évoluera dans le bon sens (celui d'une traduction correcte qui n'ajoute pas trop de sens aux propos d'origine) et aussi j'espère qu'il vont arrêté le harcèlement, pas besoin de ça juste d'un bad buzz suffisant pour pour que les traducteur ai besoin de réagir au lieu de couler le navire.
PS: surtout que des oeuvre orienté, il en sort maintenant: par exemple la saison précédente il y avait I'm in love with the vilainess qui traité des relation homosexuel avec une très bonne scène qui parlé du fais qu'aimé les personne du même sexe ne veut pas dire que tu va sauté sur tout ceux du même sexe, pour clarifié face à l'homophobie, et il ne sagit pas d'une mauvaise trad surtout au vue de la réaction des personnage)
Je suivais cette histoire chez les youtubers Américains. Merci d'aborder cela en France leChef.
Oui je trouve ça nécessaire qu'il face jurisprudence comme vous les français vous pourrez vous protéger si ça arrive.
La même chose pour moi
Pour l'utilisation de l'IA telle qu'elle, je suis assez partagé. Je connais pas exactement le temps qu'il y a entre parution du Scan et sa version traduite donc je sais pas si c'est pertinent ou pas mais proposer une version "Traduite par IA" où c'est bien indiquée et qui sort en moins d'une heure pour avoir un accès, peut-être d'une qualité un peu moindre, pourquoi pas. Le temps qu'une vraie équipe de traduction fasse une traduction propre. En plus, si on laisse l'accès aux 2 versions et que la "traduction propre" est full woke et dénature tout, la traduction IA sera très sûrement meilleure. On est veut faire plaisir aux wokes alors que c'est même pas 5% de la commu Anime / Manga. Saccager une œuvre pour 5% du public c'est une honte, faudrait que les gens sachent que c'est pas une majorité, ils sont juste bruyants.
c'est pas eux qui sont constamment contre "l'appropriation culturelle ?" mdr... niveau respect de la culture on y est pas trop là !
Et le pire c que ta une traducteuse qui a le culot de dire que si on demande une traduction fidèle t un membre du partie du moustachu allemand xd
Traductrice stp
@@apportezvospacksdebieres il est "woke" il a pas voulu traduire fidèlement "translator" 😅
Ce qui est triste avec lucoa de dragon maid, c'est que le commentaire sur le patriarca montre clairement leur incompréhension du personnage qui est une parodie des personmages qui n'ont que pour vocation d'être fan service. A chaque fois qu'elle tente quelque chose de fan service sa se retourne contre elle. Elle se fait arrêter pour exhibitioniste, elle se fait traiter de succube, elle passe proche de tuée Shota, bref son évolution de personnages la pousse a arrêter ces comportements "fan service".
Leur taf c'est de traduire et d'adapter les expressions et répliques a notre langue . La ce qu'ils font c'est ce que faisait 4kids ou AB Studios a l'ancienne
Tu remarqueras quand même que là c'est pas dans le même sens politiquement.
@@emiliosanchez5668c'est vrai chez nous c'était plus dans le sens " pensez aux enfants" la c'est limite ils imposent leur morale sur les animé/manga/jeux qu'ils traduisent . D'une certaine manière c'est un peu colonialiste ce qu'ils font ...
@@whattimedxEt ironiquement nous c’est mieux, avec les Hokuto de cuisine et de salle à manger, il en perd sa moumoute le mammouth, etc...
Ce qui est inquiétant, c'est la généralisation de cette pratique (les exemples sont nombreux) et la façon dont c'est parfaitement assumé par certains traducteurs, qui le revendiquent et insultent les critiques ("naz*s", "misogynes", "virgin boys" etc...). Il est clairement permis de dire ouvertement et à la vue de son employeur qu'il est nécéssaire de corriger les blagues japonaises qui seraient "problématique" (selon uniquement eux) en occident (le monde anglophone en tout cas).
Du coup, et même si y a sûrement des traducteurs plus consciencieux qui vont payer dans le tas, ben le public applaudit le fait de remplacer (partiellement) les traducteurs par des IAs. Dans le sens qu'il est préférable d'avoir une traduction moins travaillée et plus cheap, plutôt qu'une trad censurée avec de l'activisme. Une aubaine pour les entreprises, qui auront à moins dépenser sans perdre en terme d'image (probablement l'inverse).
Moi qui regarde certains animés en vf, je trouve qu'on a pas se problème de changement de phrases pour y inclure des éléments politique, a part des blagues qui se repose sur la culture japonaise, adaptée pour que nous puissions les comprendres. Et la qualité des vf c'est vraiment améliorée (actuellement je regarde Frieren en vf et j'adore les voix).
Ça va vite en vrai tu sais je connais des gens qui n'arrivent pas à lire les sous titres et à suivre l'action en même temps. Et tu as aussi les gens qui ont juste du mal avec les langues étrangères. J'ai beau être team japonais tout le temps pour plus d'authenticité s'il y a 1% des gens qui peuvent pas regarder en VO alors c'est 1% de gens à qui on ment
des fois meme en vf sans aller jusqu'a y mettre de l'interpretation woke y a des trucs pas clair. Comme un perso qui dit "j'ai acquis la certitude de" en VF alors qu'en scantrad "je suppose que" (Sieg dans le chemin parlant du pouvoir d'Ymir dans SNK)
supposition et certitude sont devenu synonyme pendant que je dormais?
Je trouve ça inquiétant vu qu’on soit d’accord ou non avec les propos, ça répond complètement aux schémas de la propagande… et la propagande tu peux le tourner dans le sens que tu veux c’est jamais bien 😮
Hmm, tout est propagande. À chacun de savoir appliquer des filtres à endoctrinement. Les filles sont très faibles face à ça et la propagande féministe par exemple. Jamais une gamine de collège lycée ou adulescente de 35 ans n'auront vérifié si y'avait vraiment 20 voir 30% d'écart salariale mais l'auront rependu partout autour d'elles comme info 100% vrai.
Alors que ça fait 50 ans c'est égal homme ou femme. Par exemple. Ou le femincide.. 100 par an= Tout les hommes sont des tueurs haineux de femmes. Bh les femens le pensent profondément à force de l'avoir entendu martelé etc... La propagande c'est un mot fort, pour une action quotidienne d'individu sur d'autre, la pub en général c'est de la propagande. Les influenceurs sont des propagandistes dans leurs idéologie respective etc etc. Juste faut lutter avec tout ça et nos biais de réflection pour pas être des éponges et absorber tout les idées extérieurs sans jamais y réfléchir
Même s'il s'agit de remplacer des traducteurs qui lâchent des wokeries dans leurs dialogues, je suis pas sûr que l'IA soit une option qui me réjouisse, parce que l'adaptation c'est quand même plus compliqué que juste faire une google trad. Faut adapter les blagues et jeux de mots par exemple, ce qu'une IA ne peut pas faire à ma connaissance.
Tu peux très bien utiliser l'ia et avoir un traducteur qui va vérifier et corriger ce qu'il ne va pas
@@alexisg4782 oui donc autant avoir directement un traducteur. Parce que le réviseur peut aussi rajouter ce qu'il veut 🤷
Pour le coup, j'ai regarde un live de deux heures d'un traducteur et doubleur japonnais/anglais qui a prouve qu'avec les bon outils l'IA peut faire mieux que les humains. Son nom c'est Sora The Troll, par contre c'est en anglais et le titre du live c'est "As to this Drama as a Japanese professional"
Les fansubs le faisaient très bien, suffit juste de rajouter une petite explication du jeu de mot, dans snk quand connu crie eren no ie ga eren jaeger y a même pas de blague en sous titr c'est honteux
Après faut se mettre dans la tête que tout ce que l'humain fait, l'IA aussi et en mieux avec un bon prompting
On appelle ça de l'ingénierie sociale.
C'est a dire utiliser la culture pour changer l'opinion des gens, c'est ce que font pas mal d'activistes progressistes au sein des rédactions des studios, c'est ceux là, qu'on appelle les "wokes" et c'est pas du tout une légende, ils sont issus des milieux artistiques universitaires et ils y'a eu toute une vague de nouveaux auteurs qui en font partis.
C'est pas un complot ça existe pour de vrai, ceux qui disent le contraire sont soit content de la situation soit des imbéciles.
Le grand rêve de ces auteurs militants c'est de reformater a leur image les plus jeunes par les dessins animés, les films et les séries pour enfant.
Il faut que ce fléau soit mis en lumière trop de gens pensent que c'est rien mais ils détruisent la culture ces wokes de merde
Y'a pas besoin de chercher bien loin. Regardez dans one piece et ce qui se passe avec "Yamato"...
Oda n'a encore rien confirmé sur son genre (et franchement je m'en balec d'une manière royale) Ce sont les traductions vostfr qui me fait poser des questions 🤔
Yamato "incarne" la volonté d'Oden. Ça veut pas forcément dire que c'est un gars poilu avec des baloches ( en fait si mais pas où l'on croit 😂)
Moi mon repère c'est Sanji qui regarde Yamato avec des yeux en coeur. Personne ne peut briser sa volonté d'être uniquement attiré par les femmes. Pourtant quand on connaît sa story, les gens ont essayé 😂😂😂
Faudrait faire des dub volontairement woke exagérés 🤣
- Mais pourquoi fais-tu cela? Pourquoi fais-tu le mal?
- Parce que je suis un mâle Cis blanc mouahahaha
- M... mais...
- ... prends toi mon regard pervers d'hétérosexuel genré
- Nnnnnoooooonnnnnnnnn
Ce qui est génial c'est quand on cherche volontairement a suivre la logique Woke... Bah ça donne des discours qui n'ont Aucun Sens
heu.... la logique woke de base spas être conscient des problèmes des autres ? d'où ça n'aurait pas de sens ? Que des gens fassent n'imp avec ça à pas trop de rapport. Les gens font n'imp avec n'import quel truc de base. @@romainviguier6796
Je suis prêt à parier que si tu regardes bien dans les threads pour référencer les conneries de trads tu vas avoir beaucoup de fake comme ça ^^
Chef c'est pire que ça... parce que ça c'est de l'adaptation des THEMATIQUES, c'est pas une censure ni une adaptation culturelle. C'est parce que les themes japonais seraient "problématiques", comme ils ont "adapté" The Witcher.
La traduction est un art dut a l'adaptation nécessaire. Une traduction est singulière a son traducteur, tout le monde a une version différente de traduire et ou adapter. Et la ou c'est un Art c'est le degré d'adaptation qui implique tout l'être du traducteur et en particulier sa culture autant des langues en question qu'en général. On voit avec Pokémon qui a tout adapté s'est vu tout adapté avec des références qui dépassent la simple traduction et même l'adaptation du a la culture des personnes et équipes impliquées.
De même pour le manga on le voit déjà très souvent lors que des noms propres ou des noms de techniques sont traduits ou non, c'est un art de savoir choisir si oui ou non on adapte et donc retire tout les noms originaux et les adaptent ou si on traduit ou si on laisse tel quel car on estime que c'est relativement suffisant pour la compréhension du lecteur.
La discipline selon moi est limite très proche de la philosophie, il n'y a pas de bonne traduction ou de mauvaise car au final tout les choix peuvent être légitimes.
Je suis d'accord. Il suffit de voir le travail de Pierre Bancov, notablement sur Higurashi.
Ceci dit (j'ai fini la vidéo) Funimation & co qui détourne un manga pour faire passer des idéaux politiques c'est pas trop de la traduction si puis me permettre! Il peuvent bien aller se
D’accord avec toi, sauf la fin. Car il y a quand même de mauvaises traduction😅 (celles qui racontent l’inverse de ce qui est dit dans le manga)
@@fengyuan4491Ducoup ils traduisent pas ils racontent de la merde mdr
Je suis d'accord sauf sur la fin, une traduction peut être mauvaise quand elle manque de cohérence soit par rapport à elle-même (changement de style dans un même texte, de nom, passage maladroit, etc...) soit par rapport à celle d'origine (changement de style, de ton, etc...).
D'autant plus ici où avec l'animation (comme avec le cinéma, et possiblement le théâtre) une partie de l'œuvre est indépendante de la traduction car visuel (c'est pas un livre où il n'y a que du texte), donc il est plus facile de faire une mauvaise traduction car le sens/message porté par le texte peut aller en contradiction avec ceux porté par les visuels (ou moins grave juste les parasite).
Par exemple sur Dragon Maid (même si je l'ai pas vu donc j'ai peut-être tort), le problème c'est que le propos "féministe" sort de nulle part, limite comme l'anime est une comédie on peut croire à une blague moyenne (surtout que pour moi une femme qui cache ses formes c'est plutôt le puritanisme et l'inverse du féminisme).
Après oui si on considère que ça c'est pas faire de la traduction mais juste de la merde on est sur la même longueur d'onde.
Soit dit en passant, le sous-titrage en vf sur les plateformes de streaming ,traduit parfois plus le contexte que les vraies lignes de dialogue des personnages, et certaines vannes même si on peu le comprendre, sont adaptées, sonnent parfois culcul la praline, comparé aux dialogues en VO. Je trouve qu'on a perdu en qualité (même si on reste sur quelque chose de propre) par rapport à certaines anciennes fansubs. C'est un peu dommage quand on sait que l'audience qui regarde en VO, le fait aussi pour aller au plus près des références culturelles d'origine. Quelqu'un qui commence la VOST s'en rendra moins compte, mais pour qui y est habitué, parfois, ça sort de l'immersion.
Sur le principe l'adaptation au pays... bof bof... les références tu les comprends 90% du temps et les 10% restant tu mets des notes de référence... ça permet aussi de découvrir des choses propres à un autre pays... du coup les USA sont aux fraises comme tu dis.
C'est un choix. Quand t'as Patrick Couton qui te fait des traductions fabuleuses et drôle en adaptant pour le public français c'est du très grand art. Après t'as des traductions moins inspirés, d'autres qui collent aux références du pays mais qui sont mauvaises. T'as de tout.
Après tout dépend du media aussi, car même si j'adore les notes de pas de pages c'est impossible de les faire lors d'un anime (le fameux *Keikoku means plan).
Ça aurait été bien sympa et bien salé d'avoir un podcast là dessus avec ton frère ! 😎
Quand One Piece est arrivé en France, Luffy s'appelait Monkey D. Corentin.
Crocodile : Henry Sabledor
Nami : Corrine
Smoker : Colonel Fumette
Zoro : Terence Sabrelong
Sanji : Sandy
Usopp : Pipo
C’est presque génial en fait 😂
Ça va pas la tête ? On se croirait dans du Gaston Lagaffe !
Je crois que, à part pour Sanji et Usopp, le reste, c'était un montage
Je savais pour ussop et Sanji. Tant mieux si le reste est faux
Il y a des gens qui méritent de perdre leur travail.
Les mêmes qui dénoncent l'appropriation culturelle, se permettent de réécrire les dialogues à leurs sauces.
"Fais ce que je dis , ne pas fais pas ce que je fais"
Je suis une féministe convaincue et je suis d’accord avec toi, si tu veux passer un message féministe ( ou n’importe quel autre mouvement) tu fais toi même une œuvre de A à Z en y ajoutant tes messages politique à toi. Mais c est grave un manque de respect que de changer foncièrement l’œuvre de quelqu’un .
On se croitrait dans une bonne VF à l'ancienne mdr mode Nicky Larson 😂😂😂
Ah bah précision faite à 16:00 💪
oui mais en pire parce qu'à l'époque c'était fait de manière "innocente" alors qu'ici c'est vachement politisé et puis les doublage de l'époque ont un certain charme et sont ultra drôle
J'ai fais un jeu sur Steam, je suis actuellement en train de traduire en japonais avec google traduction et je vérifie avec google lens et heuresement qu'il y a personne qui traduit pour moi car j'aurais peut que les gens changent le sens de la phrase.
Pour la traduction ça me fait penser que des qu'il y a un personnage androgyne (très courant dans les manga) immédiatement les americains ont des débats interminables sur they/them/nonbinaire c'est insupportable! dernièrement Uraume dans JJK alors que ce n'est pas le débat dans l'histoire😅
Les japonais adorent les persos non binaires en effet !
La soeur/le frère de Killua avait fait débat aussi.
Alors que les Jap s'en foutent ils sont non binaires et basta
(Idem pour le mec homo pote d'Haraki dans JJK, on s'attarde pas dessus)
Le pire pour moi, c’est Pokémon.
Autant le champion de type glace, c’est passer....
Autant la championne électrique Mashynn, y a carrément le youtubeur Malison qui a fait une vidéo « super un trans lgbt »..... le pire c’est l’argument couleur rose et bleu pastel, c’est la couleur du drapeau trans donc c’est un trans... le truc littéralement sans rapport, même si blanc, noir et rouge sont souvent associés aux nzis.
En tout cas, perso, j’espère pouvoir faire mes mangas, film, etc... les wokes seront pas près de voir des lgbts ultra méchants et sadique, complètement stupide ou facho...
@@YK36DeadezioAlors qu'on avait déjà Lipoutou dans la saison 1.
C'est vraiment ça au Japon, ils s'en battent les couilles ils mettent des nons binaires des trans des traverstis etc de façon minoritaire (comme dans la société) mais ne s'attarde pas dessus.
C'est à peine mentionné.
Du coup c'est pas lourd .
C'est hyper pénible ce que font les ricains en plus d'être arriéré : à croire que tu peux pas être un garçon qui ressemble à une fille. Si Naruto était traduit en 2024 je te garanti que haku serait une fille trans. Juste grotesque
Mais si la traduction est possible via I.A, ça risque aussi de se développer au niveau des scantrads, on pourrait même se retrouver avec des mangas traduits qui n'ont jamais été publié en France, c'est assez cool en fait.
Oui, ils ont occidentalisé les animés japonais dans les années 80-90, mais au moins, ils n'étaient pas marqués par la pensée "woke" ou féministe. Ils ne portaient aucune idéologie. Et personnellement, je préfère même le doublage parfois maladroit de Hokuto et ces bêtises qui ne sont pas orientées politiquement.
Quand tu remplaces un love hotel par un restaurant végétarien, c'est effacer tout rapport au sexe et donc c'est faire du "politiquement correct" de l'époque. Donc si c'était orienté politiquement, juste pas la même orientation que maintenant.
Les woke ne protège plus nos enfants il envoie des pédophile transca l'école,rien avoir avec avant c'était nouveau et kenshiro était réserver à un public très averti voir adulte comparé à DragonBall @@dalriada7554
Bof, les deux cas sont au même niveau pour moi :/
J'ai fait du fansub sur plusieurs animés et films d'animation japonais et je dois dire que les VA étaient souvent blindées fautes de traduction grossières, allant même jusqu'à des réinterprétations totales ou partielles. Que l'on soit d'accord ou non avec l'écriture, l'animation et/ou la réalisation, le travail d'un traducteur doit obligatoirement respecter l'œuvre qu'il traduit en étant au plus près de celle-ci.
C'est tellement dommage que le Fansub tombe de plus en plus dans l'oublie a cause des sites de streamings, franchement je préfères 1000x les fansubs, qui ne traduise pas les attaques, utilise les bons termes, et ne change pas le nom de personnages.
La majorité des fansubs sont mauvaises. La traduction, c'est pas traduire littéralement la VO, chose que beaucoup de fantrads font... En Master de Trad, on te montre bien que les fantrads font n'importe quoi dans la majorité des cas.
Après, je parle pas des VA, mais les vraies VF sont plus qualis que les fantrads dans la majorité des cas, ces dernières ne respectant jamais les normes françaises pour le sous-titrage, par exemple.
@@Yaku3fr Alors, moi, personnellement, sur SNK, par exemple, j'ai eu beaucoup de répliques qui faisaient passer certains personnages pour des jeunes de cités avec un parler assez banlieusard, on va dire. Dans le film d'animation "Les enfants du temps", j'ai carrément eu un dialogue entièrement modifié, et qui en VO parlait des croyances mythologiques japonaises. Et j'ai également eu un animé, alors je ne saurais plus dire duquel il s'agissait, où là, pour le coup, je savais ce que le personnage disait dans la VO, mais qui avait des sous-titres totalement hors-sujet qui rendait la suite du dialogue totalement incompréhensible par rapport aux réactions des personnages.
@@slyrxccoon Bravo, tu viens de découvrir que ce qu'on t'apprends à l'école n'est pas forcément vrai dans la vie.
Je pense que comme beaucoup, je préfères une traduction littéral de ce qui est dit même avec les " -san et -sama" par exemple.
Que de francisé les noms et les termes de l'animé.
De plus aujourd'hui les traduction ne sont même pas Jap vers FR. Mais Jap vers Eng vers FR, donc déforment énormément les propos a cause de ces putains de ricains.
@@slyrxccoon Non, une bonne traduction, ne doit pas être littérale. Vous devez également faire un travail d'adaptation, ne serait qu'en termes de longueurs de phrases pour que les spectateurs puissent lire sans perte de sens, de mots, de phrases ou de qualité.
Toutefois, je peux vous dire que même les VOSTFR officielles se permettent très souvent des libertés déplacées qui n'ont pas de raisons d'être.
En revanche, là où vous avez besoin de modifications importantes c'est lorsque l'on doit essayer de retranscrire des jeux de mots ou expressions.
Cela dit, je suis moi-même déjà tombé, à de nombreuses reprises, sur des fantrad rejoignant totalement vos propos à leur encontre. Mais le pire restait quand même les fantrad de séries US. Là c'était un festival.
Les USA ont déjà eut leur vague de censure et on l'a subit en France aussi transformant les cigarettes de sanji en sucette par exemple (ou les tonnes de censures sur Yu-gi-oh!). Il y avait déjà eut des changements dans les dialogues pour la rendre plus "kid friendly".
Mais là c'est un truc bien pire dans l'adaptation. J'attend de voir comment cela va évoluer :/
Alors pour le coup non, la censure one piece a touché uniquement les USA. Mais en revanche elle a pollué ygo et ces spin off partout dans le monde. On note que pour gx en VO il y avait des références à l'homosexualité et à la bisexualité et que les ricains les ont dégagé de la version 4kids. C'est vraiment des faux culs de service
parlant japonais j' ai pas mal remarqué ça sur les anime.
- 🙍c'est pas gentil d'être méchant 😢😭
- non naruto ! 🙅C'est pas woke d'être blanc 😏
- tu as raison sasuke 🤝 retournons ensemble à wokonoha ! 🧑🤝🧑
👨❤️💋👨
- que nous arrivent ils Naruto !?👨❤️💋👨
- sasu...ke...ke 👨❤️💋👨
👨❤️👨
Narutomo shipuwoke inclusiviter
"9 queues rien que pour moi ?"
Re:Take au top.
@@AlighieriD4nte
- ce sont des clones des ninjas légendaire !!! 😥😭
- non naruto ! 🙅 Tes mots sont comme des jutsu patriarcal interdit du village masculiniste.
Il faut dire iels sont des personnes trans qui s'identifie a des ninjas légendaire😏
- tu as raison sasuke 🤝 retournons ensemble à wokonoha ! 🧑🤝🧑
...
👨❤️👨
Narutomo shipuwoke
La grande guerre des ninjas patriarcal masculiniste cis genre hétéronormé .
Aaah j'attendais cette vidéo 😁
Edit: après écoute, et pour la localisation française, j'ai envie de faire un peu de prévention contre la team RE:Take, les Maximes Hoareau et autres pourraient bien vouloir être "trop vertueux" à la sauce des traducteurs américains. Alors j'ai rien contre eux hein, mais vu leur opinions affichées sur Twitter/X, on est en droit de se poser des questions sur le futur impact qu'ils pourraient avoir sur le doublage français. Les gens qui regardent leurs animés en VF peuvent venir infirmer ou confirmer cette pensée.
Accusation gratuite, check
@@thepierre396 t'as pas lu mon commentaire entièrement.
Surtout que dans Dragon Maid, quelques épisodes avant cet événement, Lucoa à été arrêté pour s'être promené à moitié à poil dans la rue, donc elle à décidé de se couvrir pour éviter ça. Le contexte s'explique tout seul mais ils doivent à tout prix foutre le zbeule
C’est pas illégal de forcer un mouvement de pensée à ce point ? Et de le faire passer dans des médias comme ça .. ? Wtf on veut te contrôler la
Je trouve ça marrant que ces personnes font de l'appropriation culturelle et se le justifient.
Comme quoi, leur positionnement idéologique n'est que morale et s'il faut s'approprier et changer les œuvres de véritables auteurs étrangers afin de se mettre eux-mêmes en avant, ils n'hésiteront pas une seconde.
Oui là avec le wokisme yankee ça passe à un autre niveau Orwellien..
Mais du temps de ma jeunesse (années 1980 à 2010), les américains, woke ou non, ont toujours charcuté des mangas, animés et jeux vidéos japonais quand ça leur arrangeait au niveau traduction des textes et même refontes de visuels et logos. ex : le film ghibbli Nausicaa avait été tronqué et censuré dans sa version 1987 Warriors of the Wind / partout, effacement de toute swastika par méconnaissance du symbole originel (allusion au moustachu allemand..) / traduction à l'occidental pour effacer les références directes à la culture japonaise (nourriture, bains, lieux,..) / dans le jeu ps1 Persona, la version US avait changé le portrait d'un personnage japonais jouable en un afro-américain à casquette / etc..
Ça a toujours été des casses couilles en puissance qui crachent sur la culture des autres et jouent les choqués quand tu leur fais la remarque.
La censure est très connue chez les joueurs de Fire Emblem, dans le dernier "Engage" déjà que les dialogues sont plats, déjà censuré par les japonais vu les retours de quelques polémiques sur les anciens jeux, derrière la traduction française qui s''appuie sur Nintendo America, est plate, en rajout de l'ennui sur de l'ennui.
Le plus choquant dans le jeu, ça concerne toutes les romances, dans les sous-titres qui ont rajouté des trucs "je serais toujours avec toi", "je continuerais à vous servir" alors qu'on entend bien le doubleur japonais dire "Daisuki". Cela fait un moment dont je me rappelle plus trop mais ça concerne toutes les romances, après l'Avatar à 17 ans et la majorité des personnages ont entre 16 et 26 ans, normalement ça ne devrait pas poser de problème.
Ah bon pour Engage, je l'ai fait. C'est quoi les parties censurées ? Les sous entendu d'Ivy pour le perso, le dragon divin ?
@@jeromecuron7612 Je suis curieux, donc lorsque il est possible de faire les choix les plus absurdes, je les fait juste pour voir la proposition des développeurs. Sinon j'ai du mal à m'en souvenir, mais par exemple avec la romance avec Clanne, il dis "daisuki" mais dans les sous-tires "je continuerai à vous servir" alors qui a 16 ans et l'Avatar 17 ans donc normalement pas de problème. J'avais testé avec d'autres personnages, même avec Lindon (le prêtre) et j'ai le souvenir que c'était censuré. Aucun des personnages dit "Je t'aime" alors que parfois on entend "Daisuki".
Juste tape "fire emblem romance engage censure" sur youtube, tu as plusieurs vidéos qui ont parle. Les jeux Nintendo qui sortent en France passe d'abord par la cas NIntendo America, donc par la censure américaine.
j'ai regarder asmongold mais avoir ton point de vue c'est sympa, les wokes vont vraiment réussir à se mettre tout le monde à dos, se croire supérieur à l'auteur pour pouvoir changer les propos c'est grave
Mdr ca me fait pensé à bien plus petite échelle à la traduction du scan du chapitre de One Piece en français il à été prouvé en comparant la trad rapide et celle corrigé que le traducteur du jeudi arrangeait très souvent légèrement la traduction pour qu'elle aille dans son sens. (Ya beaucoup de débat entre les lecteurs sur OP).
Etant un grand consommateur de vf, je trouve qu'on est relativement épargné sur les problèmes d'adaptation. Quand il y a des changements par rapport à la VO, c'est souvent assez justifié et fait correctement : par exemple, dans kaguya sama: love is war, ils ont remplacé un sketch ou les personnages parlent en français (gag qui ne serait pas adapté quand les personnages parlent en français) par autre chose, et c'est pertinent.
Néanmoins, il y a souvent des erreurs grossière dans les sous-titrages en vost, et ca rend certains passages de l'anime très peu clair
Question juste comme ça :
Comment tu fais pour savoir que la traduction est "fidèle" ?
J'imagine que si tu matte en VF c'est parce que tu piges rien à la VO non ?
Le wokisme c'est vraiment devenu une maladie mentale 😂😅
Vraiment, quelle époque😭🥲
Le fait que des métiers disparaissent à cause des IA, je trouve pas que se soit une raison pour bannir l'utilisation des IA. Les révolutions technologiques ont toujours détruit et crée des métiers. Si on banissé les révolutions technologiques qui détruisent des métiers, on serait encore au moyen âge. Même si il parle de ça surtout au début.
Il faudrait utilser la méthode "Gilette", la premiere lame, une traduction par l'IA, et la seconde, une relecture par un traducteur. Le metier de traducteur est amené à évoluer de toute façon, il faut qu'ils utilisent les outils mis à leurs disposition. A quoi ça sert de lui faire traduire des phrases bateaux et simple qui doivent représenté 80% de la trad. Les gens qui pensent qu'il ne faut pas utiliser l'IA, doivent penser qu'il faut remettre des guichetiers aux péages ou encore des poinçonneurs dans le métro.
Je préfère ne pas trop m'avancer là-dessus, car il est un peu trop tôt pour en parler, mais je ne serais pas étonné de voir apparaître un équivalent de Big Brother aux US avec toutes leurs conneries
J'ai fait des études de trad, et comme tu l'as dit chef un traducteur n'est pas censé mettre de lui dans sa trad. Le travail consiste a traduire d'une langue a une autre, parfois on nous demandera de localiser des choses (adapter culturellement pour la langue pour laquelle on traduit un peu comme dans les vieux animés), mais de nos jours c'est rarement le cas je trouve. Un traducteur qui utilise l'oeuvre de quelqu'un pour faire passer ses idées n'a pas compris son métier. Bien sur, parfois il faut traduire des expressions et ce genre de choses qui vous oblige a vous décarcasser pour trouver un équivalent dans la langue ciblée mais ca va pas plus loin normalement. Bref y'a pas lieu a faire ce que ces gens font, ils font du mal aux oeuvres qu'ils traduisent et a leur profession. Si ils veulent faire passer des messages, qu'ils essaient d'ecrire un livre !
J'ai un master en Littérature générale et comparée, et en module "traduction", la première chose que l'on nous apprend c'est qu'il existe:
1-La traduction par domestication où l'on adapte le texte selon la culture du lectorat visé. ( Ex: "Orbe tourbillonnant", ou encore "aîné")
2-Et la traduction par exotisme où l'on essaye d'être le plus fidèle possible. (Ex: "Rasengan" ou encore "senpai")
On nous apprend également que dans les deux cas, traduire ça sera toujours trahir.
Il s'agit honnêtement d'une fausse polémique, parce que ceux qui veulent l'expérience la plus proche possible de la vision de l'auteur n'ont qu'à regarder la version sous-titrée qui s'adresse à un public désireux d'exotisme, la version doublée se veut une version localisée, domestiquée, dénaturée pour les "néophytes", tout y est simplifié et conformé à la culture du pays visé.
Une fois, dans un exercice, la phrase en français était:
"L'armée israélienne attaque les palestiniens".
Et lors de la traduction en arabe, la bonne réponse était à peu près comme ça si je traduis: "Les colonisateurs israéliens attaquent les braves résistants palestiniens".
Ce n'est donc pas une question d y mettre ses propres convictions, mais de traduire selon les attentes et la culture du lectorat.
c'est a cause de ce type de traduction foireuse que miyasaki a eu du mal a passeer à l'international au debut, il fesais pas confiances au equipes de traduction/adaptation
Les vf auxquelles tu fais référence datant des années 80-90, de mémoire y avait eu une grève les doubleurs ont improvisé, et surtout les animés étaient diffusés pour des moins de 12 ans. Normal de ne pas parler de love hotel, ou de spécialités japonaises inconnues en France, ou encore d'utiliser des noms et prénoms imprononçables pour le public de l'époque.
Il y a eu une grève que pour Hokuto no Ken je crois (et c'est pour ça que la traduction est tellement différente). Mais le délire de tout localiser à outrance c'était constant pendant toutes la décennie, même si vrai les conditions de travail était pas ouf donc l'investissement aussi (le plus drôle ça devait être Lucile Amour et Rock n' Roll, qui se passe à Paris au lieu du Japon... jusqu'à qu'un des personnages revient d'un voyage à Paris).
Je confirme que même dans Pokémon, la dernière traduction pour Écarlate et Violet a été wokisée, ainsi que la communication officielle du site web officiel en français. Le cas le plus flagrant est utilisation ominiprésente de "les dresseurs ET LES DRESSEUSES" ajouté partout quand le mot "trainer" est présent en anglais, y compris dans le moindre petit dialogue.
Résultat : quand en jeu, tu parles à un gamin qui a normalement un langage plus populaire, mais prend tout à coup une tournure soutenue en sortant de l'écriture inclusive le temps d'une phrase, ça casse l'ambiance. Je peux comprendre dans une communication officiel ou dans des menus d'aides du jeu, mais pas dans les dialogues de PNJs.
Ça n'a rien de surprenant, les disney reprennent des contes populaire du monde entier et les américanise, et la morale n'a plus rien à voir avec l'original. Regardez quasimodo ou rox et rouky la fin n' est carrément pas la même.
La fin du Notre dame de Hugo est pas vraiment faite pour des enfants sur ce coup la je jette pas la pierre a Disney.
Ils adapte des livres en films d'animation pour enfants.
Il n'e réécrivent pas les livres tout en les vendant sous le noms de l'oeuvre original.
Limite Disney fait de la parodie.
@@landryhess8673 pareil pour la petite sirène de Hans😅
on ne peux pas vraiment leur jeter le pierre sur ce coup là. Tu imagine vraiment disney proposer la version originale de la belle au bois dormant dans un film destiné au enfant.😈
Ça me rappelle les hokuto de cuisine etc dans ken😢
Si y'avait des jeux olympiques de commentateurs drama, Le Chef serait top tier.
Vu la gueule des dramas en général, pas sur que ce soit un super titre a avoir 😅
Hors sujet du drama. J'ai regardé ta video avec un theme musical "final fantasy" au piano en fond et je pense que ca serait sympa pour les "drama" d'accompagner par des themes musicaux en fond dans la vidéo. Bon, j'y connais rien, je suis pas youtubeur, mais si ca peut se faire, je suis sure que ca ajouterai un petit mood sympa qui contrasterai bien avec le sel :) Juste une suggestion comme ca ;)
Pour ce qui est du sujet, je pense au doublage FR de Saitama dans OPM. Doublé en VF par Orelsan qui se permet parfois de prendre des libertés quand à la façon de dire tel ou tel réplique, sur un ton un peu différent que dans la VO. Ca passe bien, il y a pas de sous entendu politico machin truc..c'est juste l'interprète qui joue le personnage, qui lui donne un peu de lui même pour le rendre plus convainquant. En aucun cas il change la phrase ou le sens de celle ci.
Les traductions woke j'ai commencé à voir cette couille quand, à partir du moment où dans one piece yamato disait être Oden, elle a changé de pronoms ptddrrrrr
Et puis en même temps quand tu vois la compréhension du manga qu'ont les traducteurs, tu peux les soupçonner d'etre cons
Quand on voit de toute façon le niveau des traductions de nos chères sites de streaming, ce ne sera pas pire avec de l'IA, elle pourra surement faire mieux en fait.
L’adage Go woke, go broke continue 😊
Ken de l'école du haut couteau de cuisine 😂
Le repas du midi du Chef, la régalade. 💎
J'ai eu des flashback de début 2023 avec la localisation de fire emblem engage ....
Le seul refuge pour nous restera le Hentai ! 😂
Amen
Ça fais plus de 5 ans que je regarde Asmon , j'ai paufiné mon anglais avec ces stream, j'adore ce streamer qui a rarement sa langue dans sa poche ^^
En version ricaine on a les mêmes soucis avec des traducteurs officiels de fire emblèm engage , la traductrice est très fière et la revendiquer sur tweeter d' avoir wokisė le jeu et sa c'est répercuté sur la version française
Il y a quoi concrètement comme changements ?
J’avoue que j’aimerais bien savoir car Rosado m’a laissé très perplexe car on sent le woke, même si c’est pas choquant se genre de personnage fait par les japonais....
Mais si Rosado est de base une femme ou que les trad voulait en faire un trans... ça va m’énerver beaucoup car c’est ce côté woke qui m’a fait détester le perso (en plus du modèle de dragon mais si c’est une vrai fille, ça me choquera moins).
Faudrait que je retrouve l' article qui en parle mais ça commence à remonter
le chef en feat avec Asmongold. ça c'est un featuring que j'aimerais beaucoup voir !
On fait certes de meilleurs doublages VF, qui se rapprochent vraiment des dialogues japonais. Mais par-contre, les traductions de certains mangas et les sous-titres de certains animes en VF c'est pas fou... Les américains font parfois un meilleur taf que nous sur ce point
Après l'anglais est une langue plus "simple" aussi.
Par exemple quand tu traduis en français une chanson écrite en anglais, les phrases deviennent vite plus longue/complexes et font moins "punchline".
@@dylanhelvetios2300 Sur ce point oui, mais il y a eu des loupés qui n'ont rien à voir avec la complexité de la langue française. Je te prends l'exemple du dernier chapitre de Jujutsu Kaisen, où il y a une phrase toute simple à traduire et ils ont proposé quelque chose à côté de la plaque : /
@@kyubey618Laquelle ?
J'ai lu un article intéréssant sur le doublage Français de Hokuto no Ken. A l'époque les doubleurs ont trouvé l'animé tellement peu approprié et violent qu'ils se sont permis des répliques "nanard" lors du doublage dans le seul but de décridibiliser l'oeuvre. De la part de personnes qui ont la responsabilité d'un produit qui va toucher un grand nombre de téléspectateurs je trouve cela osé voir présomptueux, dans ce cas précis nous sommes dans la faute professionnelle. Je pense que les connaisseurs voient de quoi je parle :" Hokuto de cuisine, Hokuto à pain, Hokutoa beurre" en veux-tu en voilà.
Sur la vostfr de Komi-san wa, Commu-shou Desu. Saison 1 Je suis tombé sur une traduction française qui pour le personnage de najimi osana l'appeller "iels" iels fait ceci îels fait cela etc ... Comme quoi même les sous titres en français faut s'en méfier....
Et parfois la vostfr sur Netflix utilise aussi "elle" pour ce personnage.
Ah je me demandais si t'allais parler de nos dubs des année pré 2000. Effectivement c'était une autre époque. ^^
Pas encore regardé la vidéo en tout cas je tiens à dire que les traductions Crunchyroll sont honteuses et systématiquement corrigées quelques jours après la sortie des épisodes
Bon c'est pas du tout le sujet 😂😂😂
Oh non. Crois moi c'est pire 🤣🤣🤣@@Rm-ip8wm