Масаракш, панове. Про цей роман навіть в українській Вікіпедії сказано: «Вперше опублікований у 1969 році в журналі «Нева», окремою книгою - у 1971. У 1992 вийшло нове видання, яке вже було вільне від радянської цензури». Український переклад, випущений у «Веселці» 1991 року і так старанно відтворений тут в авдіо, зроблено за єдино доступною тоді офіційною версією, ретельно покаліченою. Хіба важко якщо не зробити новий переклад, то бодай поправити радянського виродка за виправленим російським виданням, замість множити мутантів?
Переклад дуже не гоамотний, наголос на деякі слова не вірний. І взагалі, мова спотворена і нагадує московсько-український суржик. Прикро що деякі не знають своєї мови. Чи може вона не їхня?....
Не згодна, з вами. Так, у Майстра є свої особливості, які зовсім не псують озвучення оповіді, а навпаки надають своєї родзинки та неповторності.І свою роботу він виконує напрочуд професійно.Все інше, якщо взагалі ви щось уловили незадовільне, то недосконалості перекладу, і аж ніяк не того, хто читає роман.
@@user-jq4hy2oe2s мені взагалі не цікаво хто там майстер, чи під майстер. Я українець і хочу слухати твори Українською мовою.А до людей які зневажають і спотворюють мою мову поваги і розуміння в мене не було й не буде. З малоросами не дискутую.
@@yurii5507Шкода, але замість підтримки українського контенту, ви, здається, всюди бачите лише недосконалості. Нащо ж підрізати крила своїм, і не малоросам, як ви написали, бо невідомо ще, хто ви є насправді.І взагалі, не подобається - не слухайте . А можете краще, то доведіть😊
ДЯКУЮ Це прекрасно !! Фантастика сьогодні- чудо. Знову можна жити
Дякую!!!
Українська мова та гарні твори! ❤❤❤❤❤❤❤
Добре вже те , що ми почали більше розмовляти українською і більше слухати українську мову …
Мені сподобалось !
Дякую !
Ще раз дякую!!! Ви найкращі!!!! Вже слухаю
Дякую 🥰 Завжди слухаю Вас із задоволенням ❤
Масаракш, панове. Про цей роман навіть в українській Вікіпедії сказано: «Вперше опублікований у 1969 році в журналі «Нева», окремою книгою - у 1971. У 1992 вийшло нове видання, яке вже було вільне від радянської цензури». Український переклад, випущений у «Веселці» 1991 року і так старанно відтворений тут в авдіо, зроблено за єдино доступною тоді офіційною версією, ретельно покаліченою. Хіба важко якщо не зробити новий переклад, то бодай поправити радянського виродка за виправленим російським виданням, замість множити мутантів?
Залюднений острів
Переклад дуже не гоамотний, наголос на деякі слова не вірний. І взагалі, мова спотворена і нагадує московсько-український суржик. Прикро що деякі не знають своєї мови. Чи може вона не їхня?....
Не згодна, з вами. Так, у Майстра є свої особливості, які зовсім не псують озвучення оповіді, а навпаки надають своєї родзинки та неповторності.І свою
роботу він виконує
напрочуд професійно.Все інше, якщо взагалі ви щось уловили незадовільне, то недосконалості перекладу, і аж ніяк не того, хто читає роман.
@@user-jq4hy2oe2s мені взагалі не цікаво хто там майстер, чи під майстер. Я українець і хочу слухати твори Українською мовою.А до людей які зневажають і спотворюють мою мову поваги і розуміння в мене не було й не буде. З малоросами не дискутую.
@@yurii5507Шкода, але замість підтримки українського контенту, ви, здається, всюди бачите лише недосконалості. Нащо ж підрізати крила своїм, і не малоросам, як ви написали, бо невідомо ще, хто ви є насправді.І взагалі, не подобається - не слухайте . А можете краще, то доведіть😊
Галицькі наголоси - лише галицькі, проти яких я особисто нічого поганого не маю. Цікаво, що конкретно у перекладі не сподобалось?
Вибачте, а яке значення слова " гоамотний" ?
Дякую!
Чи варто зараз озвучувати українською радянських російських письменників, які романтизували комунізм? Ну такий собі вибір.
Треба, бо в них як раз навпаки.
А ви читали книгу?