法護法師-巴利語晚課 10. 慈愛經 Karaṇīyamettāsuttam (The Discourse on Loving-kindness Which Should Be Done)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ค. 2018
  • Karaṇīyamettāsuttam
    慈愛經
    The Discourse on Loving-kindness Which Should Be Done
    Leader:
    handa mayaṃ karaṇīyametta suttaṃ karomase.
    领者:
    現在我們來誦念慈愛經 。
    Leader:
    Let us now chant the Discourse on Loving-kindness which should be done.
    ********************************************************************
    All:
    Karaṇīyamattha-kusalena
    yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca, Sakko ujū ca suhujū ca
    suvaco cassa mudu anatimānī,
    欲求寂静行善者,舉止應當如是學;
    堪能正直無谄曲,谦恭柔和不骄慢。
    This is what should be done by one who wants to attain the state of Peace: He should be able, upright, straight forward, and easy to instruct, gentle and not proud.
    ********************************************************************
    Santussako ca subharo ca appakicco ca sallahukavutti, Santindriyo ca nipako ca appagabbho kulesu ananugiddho.
    知足常樂易料養,生活簡易少俗務;
    自制謹慎不魯莽,无有攀求於俗家。
    contented, easy to support, with few duties and frugal habits, calm in faculties and discreet, not puffed up, not greedy among lay-supporters.
    ********************************************************************
    Na ca khuddaṃ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṃ. Sukhino vā khemino hontu
    sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
    潔愛無患小罪過,不為智者所譴責;
    祈願眾生得安樂,愿彼心中淨安穩。
    And let him not do even the slightest thing which later on the wise may blame. (He should contemplate:) May they be happy and secure.
    May all beings be happy at heart.
    ********************************************************************
    Ye keci pāṇabhūtatthi
    tasā vā thāvarā vā anavasesā, Dīghā vā ye mahantā vā majjhimā rassakā aṇukathūlā.
    所有一切諸眾生,颤动或不颤动的;
    体长巨型中等者,短体弱小粗圆者。
    Whatever living beings there may be, weak or strong omitting none.
    Those which are long or great, middle-sized, short, subtle or gross,
    ********************************************************************
    Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā
    ye ca dūre vasanti avidūre, Bhūtā vā sambhavesī vā
    sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
    如是近者或遠者,無論已生或未生;
    平等慈眼視眾生,祈愿彼等心安住。
    and those who are seen or unseen, and those who
    dwell far or near, born or seeking birth,
    may all beings be happy at heart!
    ********************************************************************
    Na paro paraṃ nikubbetha nātimaññetha katthaci naṃ kiñci, Byārosanā paṭīghasaññā
    nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
    一切時中一切處,對他莫欺莫蔑視;
    不生嗔恚不敵對,無有侵害他人心。
    Let none deceive another, nor despise anyone anywhere,
    or with anger or thoughts of hate wish for other to suffer.
    ********************************************************************
    Mātā yathā niyaṃ puttaṃ āyusā eka-puttamanurakkhe, Evampi sabba-bhūtesu
    māna-sambhāvaye aparimāṇaṃ.
    猶如慈母愛獨子,奮不顧身善守護;
    吾人亦應依此心,捨命慈愛護眾生。
    Just as a mother would risk her life to protect her only child. Even so should one cultivate a limitless heart with regard to all beings.
    ********************************************************************
    Mettañca sabba-lokasmiṃ
    māna-sambhāvaye aparimāṇaṃ, Uddhaṃ adho ca tiriyañca asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.
    如是慈愛施世間,橫越上下皆彌漫;
    遍布十方無阻礙,無有嗔恨無悔怨。
    With good-will for the entire cosmos cultivate a limitless heart;
    Above, below and all around, unobstructed,
    Without malice enmity.
    ********************************************************************
    Tiṭṭhañcaraṃ nisinno vā
    sayāno vā yāvatassa vigatamiddho, Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya
    brahmametaṃ vihāraṃ idhamāhu.
    行住坐臥四時中,不昏不味醒覺中;
    恆常修習此正念,是謂清淨四梵行。
    Whether standing,walking,sitting, or lying down, as long as one is alert,
    one should be resolved on this mindfulness,
    This is called a sublime abiding here and now.
    ********************************************************************
    Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā dassanena sampanno, Kāmesu vineyya gedhaṃ,
    Na hi jātu gabbaseyyaṃ punaretīti.
    无执取于诸邪见,戒行清高具正智;
    斷諸貪欲之執著,如實不復入胎中。
    Without wrong views, possessed with virtues and insight,
    With subdued desire for sensual pleasures,
    One never again be born from the womb.
    ********************************************************************
    Complied by: 達摩.灑甘露尊者 DhammasakkaroThero
    Proofreading by: 法護博士尊者Bhante Dr Dhammapala/
    黄伟伦居士 William Wong
    正念禪修中心:
    / centreofmind. .
    www.centreofmin...
    地址:尖沙咀漆咸道南7號美景大廈1樓
    ( 尖東站P3 出口步行2分鐘 ; 大廈閘門請按1樓7號單位)
    查詢電話:(852) 36272798
    whatsapp: (852) 5116 1287
    中心開放時間: 星期一至日, 下午2時至6時
    ********************************************************************

ความคิดเห็น •