English-Language Changes to Twisted Wonderland: Chats

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น •

  • @ayoimiideoshikanlu8505
    @ayoimiideoshikanlu8505 4 วันที่ผ่านมา +29

    Thank you once again for elaborating on these strange occurrences, I was reading his chat with Silver a bit ago and felt that him saying ‘Housewarden’ seemed weird 😅.
    It would be nice if they updated the game and fixed some of the objective mistranslations. Like Floyd’s naming errors, the vice housewarden scene and the Malleus-sama to Housewarden change-sticking to the ones in the video, but there are WAY more. There may be calls for other strange flavour texts to be changed to reflect the original writers’ story (and I would want that too), but at least this way it would be understood that these fixes are for clarity and accuracy, as opposed to setting a standard of adjusting based on public opinion.

    • @dmittleman9757
      @dmittleman9757 4 วันที่ผ่านมา +1

      But that would mean the localizers would have to admit they’re wrong.

    • @thenagito
      @thenagito 4 วันที่ผ่านมา +4

      @@dmittleman9757 Not everyone has a fragile ego, and at least in cases of pronoun mistakes or direct mistranslations (due to missed context) it really shouldn't be hard to say "oops, I was wrong". Hell, they've already done it before, in the case of Cater's sibling paradox.

    • @dmittleman9757
      @dmittleman9757 4 วันที่ผ่านมา +3

      @@thenagitoThe game removes any cursing or bad language. In the original, the guys uses phrases that would translate to “dammit”, “shit”, or “asshole”, but there’s none of that in the EN version. These are 16-18 year olds and they took out the swearing? That’s fragility.

    • @thenagito
      @thenagito 4 วันที่ผ่านมา +4

      @@dmittleman9757 That's, uh... not what I was taking about, but go off, queen!

  • @sumiha
    @sumiha 4 วันที่ผ่านมา +35

    Imo, although unnecessary 90% of the time, they sure do find fun ways for English and Japanese learners to really investigate and understand why they used one word instead of the direct translation. Yuurei 🔛🔝🗣️🗣️🗣️

    • @dmittleman9757
      @dmittleman9757 4 วันที่ผ่านมา

      Here’s the reason: Western culture is afraid of offending everyone except the fans of the source material.

  • @ichigokage
    @ichigokage 4 วันที่ผ่านมา +16

    I don’t mind some of the changes. But the fact they’ve straight up removed content is just wrong. I think we were told they removed Neige’s song entirely because of his agency or something. But it still hurts the overall experience.

    • @ライオン耳
      @ライオン耳 4 วันที่ผ่านมา +4

      We're never gonna know the REAL reason that song was cut out but just FYI we don't know that "it's cause of the VA's agency" is actually true. That's just a thing that people made up to try and justify it. I feel bad for Neige's VA, with everyone blaming him and his contract/agency and whatever when it might have nothing to do with him at all. Poor guy.

  • @beingmegucaissuffering.5326
    @beingmegucaissuffering.5326 4 วันที่ผ่านมา +4

    The weird little inconsistencies with the chats makes me feel like they were translated very early on in the localization process and weren't re-checked for character consistency once they were done tbh.

  • @dmittleman9757
    @dmittleman9757 4 วันที่ผ่านมา +24

    I really hate the localization. Makes me wish we had an option to go with direct translation rather than deliberate changes to the source material.

    • @sevenequalsoneheart6710
      @sevenequalsoneheart6710 4 วันที่ผ่านมา +6

      Granted that would be better but then it may turn into a Persona situation where it is too faithful and the audience may not understand the context for things like jokes (Vil's Kanji? Based pun about confusing Leona for an Egg) or the trivia (remember the dreaded pop quizzes in Persona 5 The fact that a walkthrough had to be made because of how some of the questions and answers were formatted can really be a pain in the tuchus. And that is ignoring a lot of the responses that are just continuations of the previous one because of a noticeable character limit in the speech bubbles). There should be a balance

    • @ichigokage
      @ichigokage 4 วันที่ผ่านมา

      @@sevenequalsoneheart6710 people could either go with it or look it up.

    • @ayoimiideoshikanlu8505
      @ayoimiideoshikanlu8505 3 วันที่ผ่านมา +2

      @@dmittleman9757 I have mixed feelings, like the commenter before me mentioned, there are areas that can’t get an exact translation, and I appreciate the effort to transfer over the idea (my go to example is the Spectral Soirée scene where Leona discovers Malleus isn’t possessed). But then there are SO MANY nonsensical changes, like: (1) literal English statements (and not the ones that need slight adjustments for grammar or Japanese usage, I mean FOOD or grammatically correct statements or perfectly normal statements e.g ‘Unique Magic’) (2) References to the Disney movies (the game is DISNEY’S Twisted Wonderland and Leona’s STRUGGLING out here to say ‘Be Prepared’) and (3) Whole missing lines, even without studying Japanese it’s easy to notice when characters continue talking for a good 10 seconds after the text ends. There are definitely more, but let’s leave that there.
      Because of the randomness of their unnecessary changes (the ones deemed necessary may very between persons, but there are objectively unnecessary ones) many other changes become more confusing, like: removing Neige’s song, removing Stitch’s voice and not translating the lyrics for the songs-if not in the Twistunes, then the story dialogue should at least have some lines.

    • @dmittleman9757
      @dmittleman9757 3 วันที่ผ่านมา +1

      @@ayoimiideoshikanlu8505 I agree.
      I’d forgive the EN version and localization if it was kept strictly to phrases and words that don’t have a direct English definition. But most of the time there is a very direct English translation that the localizers will completely ignore and instead make changes that are unnecessary at best and obnoxious at worst.
      For example, one of Lilia’s Playful Land spoken lines has him say, “A digital detox, as they say.” And instead, the localizers changed it to “‘Touching grass’, as they say.”
      This isn’t a text-only line; you can hear the VA say the words “digital detox”, but for some reason the localizers wanted to go with an internet meme. How hard is it to take five seconds and listen to the words being said? It’s shoddy work like this that makes me unsympathetic towards the shift to AI.

    • @ayoimiideoshikanlu8505
      @ayoimiideoshikanlu8505 3 วันที่ผ่านมา +1

      @ I noticed that line too! I understand that character-wise Lilia is familiar with pop-culture and may have reason to use internet slang, but Digital Detox is already a recognisable term used in English speaking communities-there was no point in the change. As for the shift to AI with translations, I suppose unsympathetic works for me too. My main interest is a product that allows the work to exist as close to its original form, but in a way that can be comfortably understood.
      From the many wonderful posts YuuRei has made we learn of the different subtle meanings, references and hints that exist in the dialogue. Ideally, a translator should be able to use their deeper understanding of the language to maintain as many of these subtleties as possible. But, these translations are often as surface level as a machine translation, except with the added *fun* of censors, cuts and personal ✨flare✨.
      We don’t know what rules or restrictions exist for these translators. And I’m happy that they don’t seem malicious in their execution, but even when considering the few instances where their changes are necessary to compensate for linguistic restrictions, chosen or otherwise (I don’t mind seeing -kun, -chan or -senpai in English so I don’t appreciate the cut), it still pales in comparison to the experience it robs the players of and the way it butchers the cast (although they are still quite loveable, characters like Vil, Epel, Azul, Jamil and many others are warped in the eyes of those who have yet to know what they’ve truly said).