Hello!!! I really love this song so I decided to try translating it into English!! It might not be very good or accurate but I tried my best!! *** Dream Sickness - blurring dreams and reality - From the receiver’s line, within the entwined sound, I apologise for my inability to forgive and let things go The cracks (daily life) of the pair serve as the musical score of the lies weaved by my fingertips At your whimsy, this unabating thought of mine continues, “No matter how many times, with you who refuses to become one with this rot” The two cradles become tied up into one Will you then be dancing atop the grave? Ceaselessly It flows, Both those tears, And (the beats of) that heart Are those that were seized away what you call love? It’s fading away, Both prayers, And wishes written Within stars Are the pains that were burnt away what you call love? Aside from mama, aside from papa, Do you truly know what love is? The sound of that distorted love, please forgive me, o anemone Half-asleep, half-awake, reality and dreams blur in a constructed garden of flowers The pathological reflexes (paranoia) of the lying you is starting to show through A gondola At the whimsy of the gods, it’s love that I’m granted “It’s the same as having no thoughts that cannot be realised” The sword pierces through into that body that transforms into bubbles Will you gladly drink even your own poison? Ceaselessly It flows, Both those tears, And (the beats) of that heart The awful penitent confession of that feeling Remains unforgiven It’s fading away, Both prayers, And wishes written Within stars Keep up the pretence of that crumbling, dissolving dream Within the confines of the pair’s room that won’t see the light of day ever again Aside from the bird, aside from the flower, are you able to recognize love? With just you, with just me, will I be able to know love? *** TL notes: There's a lot of homonyms with this song!! Even the title itself is a homonym!! Yume Utsutsu is usually spelt as 夢現 but instead of the second kanji which means reality (hence dreams and reality), it's spelt with 鬱 which is still pronounced utsu but means depression (so dream depression literally). Another one of note is “No matter how many times, with you who refuses to become one with this rot”. The original line can be interpreted as "No matter how many times, with you, this chain cannot be broken". Very fun writing!! Also one more thing of note but there are two "you"s referred to in this song. The first uses "kimi" and has these lines: -"At your whimsy, this unabating thought of mine" -“No matter how many times, with you who refuses to become one with this rot” -"Will you gladly drink even your own poison?" then the second uses "anata": -"Will you then be dancing atop the grave?" -"With just you, with just me, will I be able to know love?" And last one. I don't think it's any important but I also want to point out that the quotations in the verses are written in a more archaic manner of speech. Might indicate words coming from an older person or a book maybe? Just something to point out I guess. That's about it!!
この人にしか無いものあるから好き
無理せず毎秒投稿してほしい
消えない傷痕みたいな痛いけど愛しくて、
消えた火傷みたいな切なくて安心する、
素敵なお歌を有難う🍓✨
大切に聞くね。今日も大好き!
素晴らしいお歌を聴かせていただきありがとうございました
愛と甘さが満ちた大変良い時間を過ごさせていただきました
デコレーションケーキの様な満足感です
それでいて優しいお声で
貴女様の愛に満たされる様な
そんな感覚を覚えました
貴女様の素晴らしい祈りと愛に最大級の感謝と敬意を
歌声がはっきりと聞こえずに歪んでる感じが夢って感じ
初見なんだけどこの不思議な世界観にすぐに惹き込まれた。
全てが自分の好みにドンピシャすぎて最高
ああ、やはりこれは…
甘く甘く狂って…
気がついたときには、もう戻れない類いの…
とっても可愛くて不安定で、くすりちゃんの世界観と歌声にぴったりなお歌〜〜〜〜!!!!すごく好きです♡♡♡
めちゃくちゃ好き
お歌の公開ありがとうございます!!
くすりちゃんが考えた歌詞と歌声、そしてお写真がとても素敵で観入ってしまいました!!
シンデレライベントでたくさん頑張って良かったです!
Hello!!! I really love this song so I decided to try translating it into English!! It might not be very good or accurate but I tried my best!!
***
Dream Sickness - blurring dreams and reality -
From the receiver’s line, within the entwined sound,
I apologise for my inability to forgive and let things go
The cracks (daily life) of the pair serve as the musical score of the lies weaved by my fingertips
At your whimsy, this unabating thought of mine continues,
“No matter how many times, with you who refuses to become one with this rot”
The two cradles become tied up into one
Will you then be dancing atop the grave?
Ceaselessly
It flows,
Both those tears,
And (the beats of) that heart
Are those that were seized away what you call love?
It’s fading away,
Both prayers,
And wishes written
Within stars
Are the pains that were burnt away what you call love?
Aside from mama, aside from papa,
Do you truly know what love is?
The sound of that distorted love, please forgive me, o anemone
Half-asleep, half-awake, reality and dreams blur in a constructed garden of flowers
The pathological reflexes (paranoia) of the lying you is starting to show through
A gondola
At the whimsy of the gods, it’s love that I’m granted
“It’s the same as having no thoughts that cannot be realised”
The sword pierces through into that body that transforms into bubbles
Will you gladly drink even your own poison?
Ceaselessly
It flows,
Both those tears,
And (the beats) of that heart
The awful penitent confession of that feeling
Remains unforgiven
It’s fading away,
Both prayers,
And wishes written
Within stars
Keep up the pretence of that crumbling, dissolving dream
Within the confines of the pair’s room that won’t see the light of day ever again
Aside from the bird, aside from the flower, are you able to recognize love?
With just you, with just me, will I be able to know love?
***
TL notes: There's a lot of homonyms with this song!! Even the title itself is a homonym!! Yume Utsutsu is usually spelt as 夢現 but instead of the second kanji which means reality (hence dreams and reality), it's spelt with 鬱 which is still pronounced utsu but means depression (so dream depression literally). Another one of note is “No matter how many times, with you who refuses to become one with this rot”. The original line can be interpreted as "No matter how many times, with you, this chain cannot be broken". Very fun writing!!
Also one more thing of note but there are two "you"s referred to in this song. The first uses "kimi" and has these lines:
-"At your whimsy, this unabating thought of mine"
-“No matter how many times, with you who refuses to become one with this rot”
-"Will you gladly drink even your own poison?"
then the second uses "anata":
-"Will you then be dancing atop the grave?"
-"With just you, with just me, will I be able to know love?"
And last one. I don't think it's any important but I also want to point out that the quotations in the verses are written in a more archaic manner of speech. Might indicate words coming from an older person or a book maybe? Just something to point out I guess. That's about it!!
ピアノめっちゃ綺麗ですこ
好き......🥺🥺💕
ほんと素敵……すき……
すばらしい作品、世界観をありがとうございます……
いつまでもひたっていたいな
素晴らしい歌です、ありがとうございます。
本当に楽しみです!!
儚くも芯のある歌声も、歌詞もとっても素敵です。くすりちゃんの愛の世界観が少し知れた気がします。いっぱい聴きます…!!
と~っても素敵~!!MVもすごく素敵ですっ!!!
生きててよかった❤❤
くすりちゃんの歌声と可愛らしくてどこか高貴な曲調がめちゃくちゃ合ってて最高でした😭
見る専だったけど意地でもコメ残したくなったくらい良かった!
beautiful song and video 💕
待ってました!新オリ曲!
楽しみです!
Sooo nice and relaxing your voice😊 i also really like the transitions! Thank u for this song!
such a pretty song 💓
中毒性のあるMVとお歌、とても素敵です…❤
くすりちゃん最高です໒꒰ྀི∩˃ ᵕ ˂∩꒱ྀི১映像も音楽もお声も病みっぽくて可愛くてとっても美しかったです。何度も聴きたいくらい好きです!
赤いアネモネの花言葉は【君を愛す】なんだよね、声も可愛いし深い〜
Your voice is such a balm for the heart, it is just so precious~! ♥
I got goosebumps, unique and lovely at some point!
Her song so amazing i like it😊❤
Hit the heart and this kusuri is next level look😮...phantasm level ..
いつも声が新しく
どうもありがとうございます! 🙏❤️🍓💉✨
あいのあいのくすりばこよりも壮大でどことなくディズニーみたいな、不思議な国みたいなイッツアスモールワールドみたいな雰囲気があってでも愛のことがすごく綺麗に歌われた曲ほんとに好き
きた〜
風のクロノアみたいですき
❤🩹🍓
あのちゃんレベル999