呢個視頻我覺得真係幾好睇喎,佢哋兩個講嗰啲嘢反映大陸同埋台灣之間嘅國情有乜嘢唔同,可以幫到唔少外國人做參考。 I'm Korean living in Guangzhou for more than 25 years, my wife is a local from here, so I naturally learned to speak Cantonese. Above is an example of how would the people here write something in Canto. Hongkongers do this using traditional characters whereas mainlanders use simplified ones. If put into standard Mandarin it'd be like 這個視頻,我覺得真的很好看,他們兩個人說的東西反映了大陸和台灣之間的國情有什麼不同,可以幫助不少外國人做為參考。
Traditional Chinese vs. Simplified Chinese is kind of like a slightly exaggerated version of British vs. American spelling. For example (with British on the left and American on the right): "Colour"="Color" "Honour"="Honor" "Realise"="Realize" "Criticise"="Criticize" "Metre"="Meter" "Litre"="Liter" "Draught"="Draft" Almost all of these have definite patterns involved and are easily recognizable despite spelling differences, with the exception of "draught" which I'm honestly not sure is still in use in England (I've seen it in works like J.R.R. Tolkien's from the mid 1900s). Similarly, Traditional characters that are unrecognizable to Simplified character users (or the reverse) are the exception, not the rule.
Not sure about that. I have met more than a few people from Singapore who spoke Mandarin fluently but could not read any Chinese at all. One of them would get funny looks from staff at restaurants sometimes as he looked Chinese, spoke Chinese but needed help to read anything on the menu.
@@ryankattner9966 I would think that's just people who grew up speaking chinese to their parents and elders, but not learning to read any texts. Because it wouldn't be too difficult to make a switch going from traditional to simplified reading
I'd say that, growing up in China, everyone is exposed to traditional characters. Chinese calligraphy requires the use of traditional characters and a lot of children are made to practise calligraphy, from which they absorb traditional characters. Signs in the streets, if in calligraphic style rather than printed, are often also in traditional characters. Classical literature is often printed in the traditional script. Specifically, for my generation who grew up in the early 2000s, our grandparents, if literate, would often writen in traditional characters as well, as that was the script they were educated in. So in China we aren't really deprived from traditional characters - not to mention that the majority of characters aren't 'simplified' anyway. I'm not sure if people in Taiwan and Hong Kong can read simplified characters (which they refer to with the derogatory term "crippled characters") as easy as we in China can read traditional characters, as people there seem to have a tendency to resist cultural output from China.
Mao absolutely hated the Chinese culture. Traditional written language was a big part of the Chinese culture, thus he wanted it destroyed along with everything else that preserved and represented the culture.
traditional writing is a bit complicated for people to learn given the background that many Chinese were poor and illiterate.Though I think traditional written displayed the continuity and evloution of Chinese writing as hieroglyphics, perhaps simplified Chinese were more easier for people to learn
Dunya is great! She is probably the best host in this series so far, with the clearest pronunciation and diction.
That is so cap
呢個視頻我覺得真係幾好睇喎,佢哋兩個講嗰啲嘢反映大陸同埋台灣之間嘅國情有乜嘢唔同,可以幫到唔少外國人做參考。
I'm Korean living in Guangzhou for more than 25 years, my wife is a local from here, so I naturally learned to speak Cantonese.
Above is an example of how would the people here write something in Canto. Hongkongers do this using traditional characters whereas mainlanders use simplified ones.
If put into standard Mandarin it'd be like
這個視頻,我覺得真的很好看,他們兩個人說的東西反映了大陸和台灣之間的國情有什麼不同,可以幫助不少外國人做為參考。
非常感谢你的分享。但是,我之前在广州生活的时候,当地人会说,即使是广州人所使用的粤语与香港人所使用的粤语也有很大的区别。你觉得呢?
@@EasyMandarin 據我個人的經驗來說,香港那邊講的粵語相比廣州粵語的主要區別大致上體現在語音和詞彙上。香港人說話時用“懶音”比較明顯,還有不少詞彙也有不同(就好比大陸普通話和台灣國語),甚至喜歡用英語外來詞的現象特別明顯。
比方說 "這個軟件不支持win10" ,香港人會說成 "這個軟體support不到win10"之類的表達方式。
Thanks for the content
Yeeeeei, new video again 🎉
Traditional Chinese vs. Simplified Chinese is kind of like a slightly exaggerated version of British vs. American spelling. For example (with British on the left and American on the right):
"Colour"="Color"
"Honour"="Honor"
"Realise"="Realize"
"Criticise"="Criticize"
"Metre"="Meter"
"Litre"="Liter"
"Draught"="Draft"
Almost all of these have definite patterns involved and are easily recognizable despite spelling differences, with the exception of "draught" which I'm honestly not sure is still in use in England (I've seen it in works like J.R.R. Tolkien's from the mid 1900s). Similarly, Traditional characters that are unrecognizable to Simplified character users (or the reverse) are the exception, not the rule.
They use simplified characters in Singapore.
Not sure about that. I have met more than a few people from Singapore who spoke Mandarin fluently but could not read any Chinese at all. One of them would get funny looks from staff at restaurants sometimes as he looked Chinese, spoke Chinese but needed help to read anything on the menu.
@@ryankattner9966 I've been to Singapore dozens of times on business. They use simplified characters.
@@ryankattner9966 I would think that's just people who grew up speaking chinese to their parents and elders, but not learning to read any texts. Because it wouldn't be too difficult to make a switch going from traditional to simplified reading
@@thomasp3074 You are probably right then. All my experience has been in China. I haven't been to Singapore myself.
從慈桑的channel叫什麼?我想聽更多的臺灣國語。多謝!
Which is better?
Every coin has two sides
使用簡體的人口非常多商用和觀光比較方便、如果把中文字當作藝術繁體比適合。
@@中國強-i3i English
@@89hyyy56 Pick one
I'd say that, growing up in China, everyone is exposed to traditional characters. Chinese calligraphy requires the use of traditional characters and a lot of children are made to practise calligraphy, from which they absorb traditional characters. Signs in the streets, if in calligraphic style rather than printed, are often also in traditional characters. Classical literature is often printed in the traditional script. Specifically, for my generation who grew up in the early 2000s, our grandparents, if literate, would often writen in traditional characters as well, as that was the script they were educated in. So in China we aren't really deprived from traditional characters - not to mention that the majority of characters aren't 'simplified' anyway. I'm not sure if people in Taiwan and Hong Kong can read simplified characters (which they refer to with the derogatory term "crippled characters") as easy as we in China can read traditional characters, as people there seem to have a tendency to resist cultural output from China.
Yes, Taiwanese can read simplified just as easily as people in China can read traditional.
我的婆婆是福建人。她會說台語,因為福建話和台語很相似。
very interesting. xie xie
我在学习简体中文
你好,Dunya 来西亚和新加坡使用简体中文
在我們那個年代(1960年)菲律賓是以臺灣教育為準,注音符號啦,繁體字啦,稱普通話為 國語,凡考卷寫簡體字還會扣分
那现在呢?菲律宾的中文教育是使用繁体中文,还是简体中文呢?
@@EasyMandarin 現在都以簡體中文為主
新加坡有自己的漢字,但是它們不用了。現在新加坡用簡體字。
Simplified characters are not simple enough. Please make them more simple. Thank you.
从我自己的经验来说,新加坡人是用简体字的
😂维基百科上也是这么写的,谢谢你的分享!
簡體字也是中華民國先發明的啊😂
是吗?可以展开来说说嘛?
@@EasyMandarin維基百科搜搜
台灣人看得懂中國大陸的字,不曉得中國大陸看得懂繁體字。
Mao absolutely hated the Chinese culture. Traditional written language was a big part of the Chinese culture, thus he wanted it destroyed along with everything else that preserved and represented the culture.
Self hate perhaps?
traditional writing is a bit complicated for people to learn given the background that many Chinese were poor and illiterate.Though I think traditional written displayed the continuity and evloution of Chinese writing as hieroglyphics, perhaps simplified Chinese were more easier for people to learn
@@yiliu5676 Okay but which is better
I choose Taiwan because Democratic country. Taiwan Jiayou
The woman from mainland are better looking imo
我覺得台灣奴人和中國奴人都很漂亮