american english still has native american words like wigwam, totem, pecan, toboggan, tomahawk, skunk, moose, opossum, raccoon, tipi.. plus more than half the states are native american and our third biggest city chicago is also native american and so is the capital of canada ottawa
Kriol doesn't regularly use words like "lead us into temptation", so rather than translate it by borrowing the English word, they circumlocuted it by saying something more like "make us do things that are a bad way". (Remembering that this doesn't make the language any worse or better - it's just not adapted yet to Christian religious concepts, etc.)
@@wsteed6284 oh yes I imagine, I thought the translation was just bad, nothing wrong with languages like that I actually think it's quite poetic! my bad then
@@EsquelanWhat do you mean by “directly translated”? That opens up a whole can of worms surrounding the ethics and practice of translation. It could be argued that the English version of the Lord's Prayer is not a “direct” translation since, for example, it does not follow the original syntax of the Latin and Greek titles (“Pater Noster” and ”Πάτερ Ἡμῶν” become “Our Father” as opposed to “Father of Ours” or something). In any translation, one must weigh faithfulness to the source language against conveyance of meaning into the target language.
I do not understand at all Kriol language despite considered English based. But guessed 2 suffixes due to the recurring ending: -im -wei Melabat (=trespass ??) - if correct, I cannot trace the etymology of this word.
they are aboriginals who don't know perfectly how to make a creole so they make a kriol or a pidgin for example the sentence in english is "Give us this day our daily bread" so they make the sentence longer repeating words in the sentence"Gib os awer bred tudei in dis dei"And the indigenous influence is almost at all in the phonologhy so here the is answer to your question🤫
this language has more indigenous inffluence as i can see in this video
american english still has native american words like wigwam, totem, pecan, toboggan, tomahawk, skunk, moose, opossum, raccoon, tipi.. plus more than half the states are native american and our third biggest city chicago is also native american and so is the capital of canada ottawa
@@Shwatso I said this language has more indigenous inffluence
@@Shwatso okay but nobody asked.
I like creole languages, at least their orthography is better than in standard English. Sentences is really long though.
Always Glade when you feature little known languages.
With the English language, I suggest you use the Australian accent instead of the British.
Kriol?
It's a variant of the word 'Creole'
there's no way the English text is saying the same things as the Australian Kriol one tho, it's so much shorter
Kriol doesn't regularly use words like "lead us into temptation", so rather than translate it by borrowing the English word, they circumlocuted it by saying something more like "make us do things that are a bad way". (Remembering that this doesn't make the language any worse or better - it's just not adapted yet to Christian religious concepts, etc.)
@@wsteed6284 oh yes I imagine, I thought the translation was just bad, nothing wrong with languages like that I actually think it's quite poetic! my bad then
@@wsteed6284So actually it’s not directly translated
@@EsquelanWhat do you mean by “directly translated”? That opens up a whole can of worms surrounding the ethics and practice of translation. It could be argued that the English version of the Lord's Prayer is not a “direct” translation since, for example, it does not follow the original syntax of the Latin and Greek titles (“Pater Noster” and ”Πάτερ Ἡμῶν” become “Our Father” as opposed to “Father of Ours” or something). In any translation, one must weigh faithfulness to the source language against conveyance of meaning into the target language.
Very different.
I do not understand at all Kriol language despite considered English based.
But guessed 2 suffixes due to the recurring ending:
-im
-wei
Melabat (=trespass ??) - if correct, I cannot trace the etymology of this word.
melabat is exclusive "we"
More Indigenous Australian languages, please
Sounds kinda Tamil
Lots of Australian Aboriginal languages share the same retroflex consonants as Southern Indian languages.
@awstraliad There is also genetic connection between Indians and Australian aboriginals.
@@awstraliadBecause South Asian / Indian migrated to Australia first before the white British colonized Australia
Damn the sentences are so long in this language lol
they are aboriginals who don't know perfectly how to make a creole so they make a kriol or a pidgin for example the sentence in english is "Give us this day our daily bread" so they make the sentence longer repeating words in the sentence"Gib os awer bred tudei in dis dei"And the indigenous influence is almost at all in the phonologhy so here the is answer to your question🤫
Second?
@@ESSIJEY ok
Seventh
Your 5th
6 th