Questa è assolutamente la mia serie preferita Maurizio, spero continui il più possibile.❤ Sento spesso dagli stessi doppiatori "voi oggi queste voci le sentite più?", oppure "ormai queste voci non ci sono più". Credo che se si va verso una standardizzazione vocale sia anche colpa di chi oggi fa crescere i doppiatori o li seleziona, cioè i colleghi più anziani. Un po' come le persone che inquinano ovunque, lasciando carte e bottiglie in giro, poi vanno sui social a fare la guerra perché c'è la notizia di un lago ridotto a discarica a cielo aperto. Se veramente rivogliamo dei talenti vocali come Amendola, Locchi o Accolla, bisognerà che il doppiaggio italiano si guardi un po' allo specchio e faccia auto critica. Cosa che già so non farà.
In Shining, prima di abbattere la porta a colpi di scure, Jack Torrance menziona la fiaba di Cappuccetto Rosso (quella dei Tre Porcellini in lingua originale), quindi molto probabilmente l'adattamento ha cambiato la frase in "Sono il lupo cattivo!" perché si inseriva meglio nel contesto
@@riccardobernardini8618 Impossibile. Hanno montato tutto abbastanza velocemente, e hanno usato una marea di contro campi per non farsi strikare le scene dei film. Probabilmente, quando il videomaker finisce di montare un episodio, ne ha già altri in coda mentre loro stanno girando quelli dopo. In generale, la qualità del canale si sta abbassando troppo lentamente per rendersene conto, ma sta accadendo.
@@sonoIlCuriosola qualità si sta abbassando? Ma seriamente? Tutte queste rubriche, piene di curiosità, aneddoti e divertimento alzano la qualità del canale e infatti alcuni video di Merluzzo degli ultimi anni li ho usati proprio come fonti per la mia tesi di laurea
Peccato che si sia cambiata la favola nell'adattamento perché si sposa meglio col contesto considerando che il lupo cattivo in quella favola sfasciava le case dei porcellini per entrare.
@@ginogatash4030 La cosa divertente è che pure nel doppiaggio italiano rimane il riferimento al lupo cattivo che soffia per abbattere la casa, nonostante non c'entri nulla con la fiaba di cappuccetto rosso
Mi inchino perché lui è la voce di Spike Spiegel (ovviamente anche di altri milioni di personaggi fantastici), e già solo per questo resterà il mio idolo per tutta la vita.
De Ambrosis è stato ed è veramente una voce iconica. Fra tantissimi personaggi da voi menzionati, ne manca uno che mi ha fatto ridere come pochi in una quadrilogia straordinaria! Parlo di Samy Naceri in Taxxi! Fuori di testa, battute a freddo che tagliavano il fiato. Voce perfetta per quel personaggio: "Salve f*ocetti! Non andate alla parata? Non vi eccitano tutti quei Rambo muscolosi, eh? Preferite restare fra voi a toccarvi il biscottino? Vi piacerebbe... una parata dell'amore? Avanti, chi mi ama mi segua" "Non avrai esagerato un po'?" "Ma no, sta tranquillo! Godevano come pazzi!" Il tutto entrando con un taxi dentro una caserma della polizia francese 😂
Le follie dell'imperatore è uno dei miei film Disney preferiti mi fa sempre sbellicare dalle risate merito dei miei comici italiani preferiti Luca Bizzarri e Paolo Kessisoglu tra tutti i doppiaggi che ha fatto Massimo i miei preferiti sono: Chandler Bing in Friends e Sivana in Shazam
Pensate avessero doppiato anche la serie successiva, come Veronica Pivetti quando tornò a doppiare Megara, o ultimamente Marina Massironi su Celia nella serie di Monsters & Co.!
Un grande Massimo la voce anche di Broadway in Gargoyles, Nicholas D.Wolfwood in Trigun e l'amico di tutti che ci ha lasciati troppo presto Chandler in FRIENDS
Video incantevole. Vedere Massimo emozionarsi per poi sentirgli spiegare il motivo per cui lo aveva fatto è impagabile. Sarebbe un sogno poter vedere di tanto in tanto un film con lui, visto anche che ha il raro talento di riuscire a trasmettere la sua passione agli altri. La trasmette così bene che almeno per un po' anche tu la senti come una delle tue passioni più grandi. Finisco dicendo semplicemente che passerei ore e ore a sentirlo parlare
Se andiamo a prendere i film Disney nel suo complessivo Le follie dell' Imperatore insieme al Pianeta del tesoro è probabilmente uno dei classici più innovativi e geniali mai prodotti dalla grande D.
Per quanto riguarda Shining, invito a cercare il dietro le quinte girato dalla figlia di Kubrick durante la lavorazione del film. Poco prima di uno dei tanti ciak di questa scena, si vede Nicholson entrare nel personaggio scuotendo la testa, spettinandosi i capelli, brandendo l'ascia: la trasformazione è incredibile e spaventosa, soprattutto per come gli cambia lo sguardo in pochi secondi. Brividi!
Avevo scritto mesi fa che avrei voluto De Ambrosis come ospite e a quanto pare sono stato accontentato. Il suo doppiaggio di Spike Spiegel è magistrale ❤
Vero. Ricordo anche che quando ricevette il Leone d’oro alla carriera (1997), la Warner Bros organizzò delle proiezioni dei suoi film in 10 città italiane. Per lui in molti film il doppiaggio italiano era talmente buono che lo preferì all’originale. Se non erro uno di questi casi era Arancia Meccanica.
Una scena da far vedere nei prossimi episodi potrebbe essere quella del film Ford Vs Ferrari, quando la Ford contratta con Enzo Ferrari per l'acquisizione, dove in originale Enzo comunica tramite l'interprete, mentre in italiano parlano tutti la stessa lingua e gli interpreti dicono tutt'altro
Bello il vostro appunto sul bicchiere in Kramer contro Kramer. Alla prima visione non mi sono nemmeno accorta che Dustin Hoffman avesse spostato il bicchiere davanti al portatovaglioli per poi rimetterlo a posto. É vero che voi rivedendo le scene decine di volte, notate cose che allo spettatore sfuggono… É una cosa data dalla ripetizione ovviamente, dallo studio che fate della scene per renderla al meglio, ma anche perché prima di tutto siete attori; ci sono dinamiche della recitazione che conoscete e capite proprio perché sapete anche come ci si muove in scena. Questi insights sono le cose più interessanti che escono fuori da questi video…quindi grazie di rendercene partecipi! 💙
È anche vero che in Shining poco prima di rompere la porta in inglese fa riferimento al racconto dei 3 porcellini, è per quello che in adattamento hanno scelto "sono il lupo cattivo"
spero che un giorno tratterete il doppiaggio "manieristico" (grazie Mau che finalmente hai dato un nome ad un concetto che non sapevo come esprimere) dei tempi di John Wayne
Posso dire: felicemente apprezzato il doppiaggio italiano nel cambiare la frase di Nicholson, tutto un altro livello “sono il lupo cattivo”. Credo che in quel contesto non ci fosse frase migliore da scegliere se non questa.
De Ambrosis ha doppiato sia Eikichi Onizuka sia Kenshiro, da cui Onizuka si ispira innamorandosi quasi di Julia Murai, poiché si chiama come la compagna di Ken!
Speravo tanto in una reaction con De Ambrosis!!! Mi ha accompagnata nella mia infanzia con Chandler e le sue battute meravigliose, e ancora lo fa ancora tutte le volte che me lo riguardo… Sarà la ventesima volta 😅
Doppiatore impressionante. Io, personalmente lo associo a Onizuka! Anime che mi ha cambiato la vita. Ps personalmente avrei scelto la scena dove Onizuka sfonda il muro della camera da letto della studentessa. Dove fa quel discorso serio 😭😭😭
@@marstrux7201 esatto! Per me Onizuka è questo. Mix di simpatia, pazzia e saggezza. So che sembra da stupidi magari affidarsi ad un anime, ma veramente le sue parole mi hanno cambiato negli anni.
Secondo me sarebbe carino in una prossima puntata inserire anche una clip de “la Tata” per parlare dell’adattamento, o meglio della modifica, che ha avuto in italiano 😁
GTO e Cowboy Bebop sono dei cult intramontabili tra gli anime. Dei simboli tra gli anime degli anni 90 e De Ambrosis è stato super in entrambi i ruoli.
Grande Maurizio! Rivedendo il video mi viene in mente un film animato con molti talent, alcuni molto validi. Shark tail, con Tiziano Ferro, Capsula e Nucleo, Luca Laurenti
Comunque avevo il DVD di kramer Vs kramer e negli inserti speciali il regista spiegava che durante la lavorazione hoffman stava davvero divorziando e la scena del bicchiere è improvvisata, tanto che la streep si spaventò davvero
Altro fun fact su Shining scoperto al corso di recitazione: pare che Kubrick non avesse avvertito la Duvall che la scena si sarebbe sviluppata in questo modo, per far sì che si spaventasse per davvero, ma questa scena più o meno la traumatizzò fortemente... Comunque questa serie, per me, è un po' come quell'appuntamento che non sai quando ci sarà, ma sai che sarà fantastico ogni volta (insieme a Scuola di voce). Scopri sempre cose nuove raccontate con un entusiasmo degno del miglior Barbero ❤ Sarebbe figo un contest per partecipare a questi format!
Pazzesca la clip di Ted Lasso, Massimo bravissimo perché è un personaggio che ride e poi fa facce malinconiche, un po’ come il doppiatore di Krusty il clown qualche puntata fa. Di una difficoltà disarmante. Inutile dire di quanto sia sottovalutata questa serie ❤
Visto che c'era anche una clip di GTO sarebbe stato figo fare un paragone tra quando Onizuka imita Kenshiro per sconfiggere dei teppisti col doppiaggio poi effettivo di Ken che Massimo ha fatto nella trilogia :D
Le puntate di GTO con Onizuka e Urumi Kanzaki sono forse quelle più forti, essendo lei intelligentissima ma al tempo stesso crudele! Soprattutto contro la sua ex maestra delle elementari, che era invidiosa di lei! Quando le parla in francese, complice le ascendenze francesi materne della D'Amico, e la scena di loro due che si gettano dal ponte dell'autostrada, e lei grida "MAESTRAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!" da Oscar, al pari dell' originale di Kotono Mitsuishi, casualmente il personaggio biondo come Sailor Moon! Però qui la D'Amico usava una voce simile a quella che usava per fare Lor McQuarrie di Finalmente Weekend o Migu di Guru Guru! Ciao!
Per la questione talent, rimanendo su quelli citati (Magalli, Marchesini, Lear, Gaspare e Zuzzurro, Frizzi e ultimi per età Luca e Paolo), ci metto anche Renato Zero, sono comunque tutte persone che arrivano dal teatro o da un vecchio modo di fare televisione dove erano richieste quelle capacità. Erano anche tempi televisivi dove molte cose erano dal vivo o dove il costo della pellicola era tale da necessitare meno ciak possibili = maggior bravura da parte dell'interprete. Adesso grazie al digitale e al montaggio in molte cose si è visto questo livellamento della qualità recitativa e di presenza nel caso televisivo.
In effetti...anche Bisio ne L'era glaciale, oppure Gullotta (sempre per suddetto film, ma anche per quella comparsa nei Simpson) rimangono, almeno per me, testimonianze di ottime prove da doppiatori, nonostante quello non fosse il loro lavoro a tempo pieno.
Però avete citato Amendola "anno zero del doppiaggio" e Shining...ma non è mai stato fatto il nome di Mario Maldesi l'artefice di tutto ciò 😕 Bello sapere che a Massimo è piaciuto doppiare tutti quegli anime 🙂 p.s. Anna Marchesini è stata spacciata per talent come hanno fatto con te per Digman! 😛
La battuta Here's Johnny in Italiano non avrebbe voluto significare niente (non ricordo se veniva da un programma radiofonico o televisivo americano), e quindi è normale avere tutt'altra referenza in Italiano, tra l'altro Kubrick aveva grande controllo sulle edizioni in lingua, tanto che è stato lui a decidere le frasi da mettere sul foglio di Jack per ogni lingua ("All work and no play makes Jack a dull boy" che diventa "Il mattino ha l'oro in bocca" in Italiano, e altra roba ancora in Francese, Spagnolo e Tedesco).
Certo, una volta la trasposizione linguistica era più importante della traduzione dura e pura. 😊 Si può dire molto a tal proposito, portare vari esempi più o meno fedeli ... Il punto sta nel definire cosa sia la fedeltà per te.
MAURI HO BISOGNO DI UN INTERVISTA A GUGLIELMO CANNARSI...dopo l'obrobrio dell'adattamento che fece sarebbe interessante che cosa dice lui e magari anche qualche retroscena.
Grazie per aver chiarito l'aspetto dei talent. Sono d'accordo con Massimo che è una scelta che non sempre funziona. Nel caso di Toy Story e le follie dell'imperatore ha funzionato ma perché sono stati inseriti dei comici o comunque gente abituata a far ridere o intrattenere. A me è capitato di guardare il live action del re Leone dove Elisa interpretava sia le parti cantate sia quelle parlate di Nala, e non per voler male ad Elisa, ma ho notato che il doppiaggio del personaggio secondo me molto piatto... quasi come se non avesse personalità... e sinceramente è un peccato.
Video molto interessante, come sempre! Un appunto per Maurizio: la parola giapponese per volleyball esiste e la conoscerai di sicuro! È はいきゅう, ovvero Haikyuu, come il titolo dell'anime/manga! Nulla toglie che il video è coinvolgente come al solito 😁
Nonostante Jack Nicholson interpreti Jack Torrance in Shining, infatti, l'attore sfonda la porta del bagno in cui è nascosta sua moglie Wendy dicendo: "Here's Johnny". Come riportato da Showbiz Cheat Sheet, Stanley Kubrick ha confermato l'assenza della battuta dalla sceneggiatura e l'ha imputata a una precisa scelta del protagonista. Nicholson, infatti, avrebbe deciso di imitare l'annuncio di Johnny Carson da parte di Ed McMahon nel programma televisivo The Tonight Show Starring Johnny Carson. Stanley Kubrick, che viveva in Inghilterra, non aveva la più pallida idea di cosa significasse la citazione. Addirittura, Carson ha apprezzato al punto da tale da aprire una puntata con l'estratto in questione da Shining. "MOVIEPLAYER"
28:30 Sapete la storia per la quale Kubick avrebbe fatto ripetere volontariamente delle scene a Nicholson, in modo da stancarlo tantissimo. Si dice che fosse talmente esasperato da stanchezza e mancanza di sonno da avere tirato fuori una faccia del genere... naturalmente.
Io comunque non sto bene… Quella scena de le Follie dell’imperatore ormai la sento solo con il doppiaggio di Giopizzi con Kronk che fa Di Maio, Cuzco che fa Renzi e Izma che fa Grillo! Che meraviglia, ora me la vado a riguardare 🤣🤣🤣
9:45 la parola c'è , haikyuu significa letteralmente pallavolo, semplicemente nessuno le usa più, sono semplicemente inglesismi esattamente come ci sono in italiano
Sarebbe stato perfetto ecco a voi, Maurizio seimandi smaaa o anche ecco a voi Gigi Sabaniiiii! O anche 321 Jerry scooodi (che non ricoedo il programma era annunciato in questo modo) o anche ecco a voi (dalla borsa di milano) Everardo dalla Noce, scherzi a parte Giannini e l'adattatore con ecco il lupo cattivo hanno reso bene l'intenzione, sia della sorpresa che della violenza che si voleva perpetrare... Non so se avete notato nelle follie dell'imperatore tutti e 4 i personaggi hanno la stesso timbro degli originali comunque sempre ottimi contenuti
3:17 Meruem che gioca a Gungi con Komugi!!! oddio quanto ho pianto quando sono morti...secondo me, uno degli antagonisti meglio scritti, di tutto il panorama Shōnen...
Io credo che sia hercules sia le follie dell'imperatore siano l'esempio lampante di quando sai chi mettere come talent su un determinato doppiaggio, magalli e filottete sono la stessa persona letteralmente simili appunto all'originale danny de vito. Ma le follie dell'imperatore sono state una cosa meravigliosa, i personaggi azzeccatissimi con le voci che hanno i talen, luca e paolo credo siano nati per quei due personaggi, poi vabbè la marchesini DIVINA!
A me ha dato sempre fastidio il "ne" in "io ne ho visto di cose", sembra una frase che potresti dire ad un pub bevendoti una birra, non mentre stai morendo 😅
Comunque non so se lo avete notato. Abbiamo shazam e dottor sivana. I doppiatori di Zachary levi e Mark strong. Difficile trovare Maurizio merluzzo con il suo doppiatore antagonista. Che coppia
pensate che le porte per Jack; le han dovute rinforzare! essendo stato vigile del fuoco, le abbatteva in poco tempo!!! ma per le riprese, non andava bene che durasse pochi secondi! che filmooone!!!! P.S. mi aspettavo la scena di quando Wendy era davanti alla macchina da scrivere... il resto è magia puuura!!!!
I commenti fatti nel video riguardo al doppiaggio di "Shining" sono totalmente infondati: al contrario di quanto sostenuto, Kubrick era un manico del controllo e, per l'edizione italiana di tutti i suoi film, ha sempre affidato la direzione del doppiaggio a Mario Maldesi con la collaborazione di Riccardo Aragno, traduttore delle sceneggiature. Anche per "The Shining" Kubrick ha personalmente approvato tutta l'edizione italiana, dal doppiaggio della frase "Here's Jhonny" (citazione di una nota trasmissione televisiva statunitense dove il conduttore si presentava con quella esclamazione al suo pubblico) in "sono il lupo cattivo (riferimento culturale alla favola de "I tre porcellini", che poteva essere colta dal pubblico italiano) sia la traduzione dell'unica frase contenuta nel libro di Jack Torrance (""All work and no play makes Jack a dull boy" in "Il mattino ha l'oro in bocca"). Kubrick inoltre ha sempre elogiato il lavoro svolto da Maldesi, in lettere autografe scritte di suo pugno, indicando il doppiaggio italiano dei suoi film come uno dei migliori al mondo. (Personalmente non amo il doppiaggio, quello italiano e in qualsiasi altra lingua)
Mi piacerebbe vedere la reazione dei doppiatori al monologo di Tom Hanks in Philadelphia, quando è con l’avvocato ed ascolta il pezzo di musica classica, una delle scene che più ho amato in un film ❤️
Bellissimo le follie del imperatore e anche un bel discorso sui talent io come talent azzeccato citerei sempre massimo Ranieri su quasimodo del gobbo di noitre dame
Questa è assolutamente la mia serie preferita Maurizio, spero continui il più possibile.❤
Sento spesso dagli stessi doppiatori "voi oggi queste voci le sentite più?", oppure "ormai queste voci non ci sono più". Credo che se si va verso una standardizzazione vocale sia anche colpa di chi oggi fa crescere i doppiatori o li seleziona, cioè i colleghi più anziani. Un po' come le persone che inquinano ovunque, lasciando carte e bottiglie in giro, poi vanno sui social a fare la guerra perché c'è la notizia di un lago ridotto a discarica a cielo aperto.
Se veramente rivogliamo dei talenti vocali come Amendola, Locchi o Accolla, bisognerà che il doppiaggio italiano si guardi un po' allo specchio e faccia auto critica. Cosa che già so non farà.
In Shining, prima di abbattere la porta a colpi di scure, Jack Torrance menziona la fiaba di Cappuccetto Rosso (quella dei Tre Porcellini in lingua originale), quindi molto probabilmente l'adattamento ha cambiato la frase in "Sono il lupo cattivo!" perché si inseriva meglio nel contesto
Infatti sarebbe stato meglio mostrare la scena intera.
@@riccardobernardini8618 Impossibile.
Hanno montato tutto abbastanza velocemente, e hanno usato una marea di contro campi per non farsi strikare le scene dei film. Probabilmente, quando il videomaker finisce di montare un episodio, ne ha già altri in coda mentre loro stanno girando quelli dopo.
In generale, la qualità del canale si sta abbassando troppo lentamente per rendersene conto, ma sta accadendo.
@@sonoIlCuriosola qualità si sta abbassando? Ma seriamente? Tutte queste rubriche, piene di curiosità, aneddoti e divertimento alzano la qualità del canale e infatti alcuni video di Merluzzo degli ultimi anni li ho usati proprio come fonti per la mia tesi di laurea
Peccato che si sia cambiata la favola nell'adattamento perché si sposa meglio col contesto considerando che il lupo cattivo in quella favola sfasciava le case dei porcellini per entrare.
@@ginogatash4030 La cosa divertente è che pure nel doppiaggio italiano rimane il riferimento al lupo cattivo che soffia per abbattere la casa, nonostante non c'entri nulla con la fiaba di cappuccetto rosso
La voce e l'interpretazione della Marchesini e' pura poesia 😂👏👏👏♥️
Mi inchino perché lui è la voce di Spike Spiegel (ovviamente anche di altri milioni di personaggi fantastici), e già solo per questo resterà il mio idolo per tutta la vita.
De Ambrosis è stato ed è veramente una voce iconica. Fra tantissimi personaggi da voi menzionati, ne manca uno che mi ha fatto ridere come pochi in una quadrilogia straordinaria!
Parlo di Samy Naceri in Taxxi! Fuori di testa, battute a freddo che tagliavano il fiato. Voce perfetta per quel personaggio: "Salve f*ocetti! Non andate alla parata? Non vi eccitano tutti quei Rambo muscolosi, eh? Preferite restare fra voi a toccarvi il biscottino? Vi piacerebbe... una parata dell'amore? Avanti, chi mi ama mi segua"
"Non avrai esagerato un po'?"
"Ma no, sta tranquillo! Godevano come pazzi!"
Il tutto entrando con un taxi dentro una caserma della polizia francese 😂
Anna marchesini sempre nei nostri cuori.
E' veramente incredibile come le voci italiane siano praticamente identiche a quelle originali in inglese
Le follie dell'imperatore è uno dei miei film Disney preferiti mi fa sempre sbellicare dalle risate merito dei miei comici italiani preferiti Luca Bizzarri e Paolo Kessisoglu tra tutti i doppiaggi che ha fatto Massimo i miei preferiti sono: Chandler Bing in Friends e Sivana in Shazam
Vuoi... broccoli?
Guarda che ho ucciso per molto meno
Anche Anna Marchesini è stata strepitosa come sempre
Pensate avessero doppiato anche la serie successiva, come Veronica Pivetti quando tornò a doppiare Megara, o ultimamente Marina Massironi su Celia nella serie di Monsters & Co.!
Abbassa la leva!.... L altra levaaaaa!!!!
Un grande Massimo la voce anche di Broadway in Gargoyles, Nicholas D.Wolfwood in Trigun e l'amico di tutti che ci ha lasciati troppo presto Chandler in FRIENDS
Video incantevole. Vedere Massimo emozionarsi per poi sentirgli spiegare il motivo per cui lo aveva fatto è impagabile. Sarebbe un sogno poter vedere di tanto in tanto un film con lui, visto anche che ha il raro talento di riuscire a trasmettere la sua passione agli altri. La trasmette così bene che almeno per un po' anche tu la senti come una delle tue passioni più grandi. Finisco dicendo semplicemente che passerei ore e ore a sentirlo parlare
Se andiamo a prendere i film Disney nel suo complessivo Le follie dell' Imperatore insieme al Pianeta del tesoro è probabilmente uno dei classici più innovativi e geniali mai prodotti dalla grande D.
Per quanto riguarda Shining, invito a cercare il dietro le quinte girato dalla figlia di Kubrick durante la lavorazione del film. Poco prima di uno dei tanti ciak di questa scena, si vede Nicholson entrare nel personaggio scuotendo la testa, spettinandosi i capelli, brandendo l'ascia: la trasformazione è incredibile e spaventosa, soprattutto per come gli cambia lo sguardo in pochi secondi. Brividi!
Avevo scritto mesi fa che avrei voluto De Ambrosis come ospite e a quanto pare sono stato accontentato.
Il suo doppiaggio di Spike Spiegel è magistrale ❤
Kubrik se non erro controllò personalmente gli adattamenti esteri, quindi il "lupo cattivo" dovrebbe essere stato approvato dal boss. Stupendo!
Vero. Ricordo anche che quando ricevette il Leone d’oro alla carriera (1997), la Warner Bros organizzò delle proiezioni dei suoi film in 10 città italiane. Per lui in molti film il doppiaggio italiano era talmente buono che lo preferì all’originale. Se non erro uno di questi casi era Arancia Meccanica.
@@davide0radice me cojoni
Questo format è meraviglioso! Grazie Maurizioooooooo e grazie anche ai tuoi super ospiti!
Massimo De Ambrosis, per me, sarà sempre la voce (tra tutti i ruoli in cui l'ho sentito) di quel simpatico egocentrico di Calculon in Futurama😂
Una scena da far vedere nei prossimi episodi potrebbe essere quella del film Ford Vs Ferrari, quando la Ford contratta con Enzo Ferrari per l'acquisizione, dove in originale Enzo comunica tramite l'interprete, mentre in italiano parlano tutti la stessa lingua e gli interpreti dicono tutt'altro
Che bravi che siete, è un piacere ascoltarvi
Bello il vostro appunto sul bicchiere in Kramer contro Kramer. Alla prima visione non mi sono nemmeno accorta che Dustin Hoffman avesse spostato il bicchiere davanti al portatovaglioli per poi rimetterlo a posto. É vero che voi rivedendo le scene decine di volte, notate cose che allo spettatore sfuggono… É una cosa data dalla ripetizione ovviamente, dallo studio che fate della scene per renderla al meglio, ma anche perché prima di tutto siete attori; ci sono dinamiche della recitazione che conoscete e capite proprio perché sapete anche come ci si muove in scena.
Questi insights sono le cose più interessanti che escono fuori da questi video…quindi grazie di rendercene partecipi! 💙
Massimo de ambrosis veramente un doppiatore iconico
È anche vero che in Shining poco prima di rompere la porta in inglese fa riferimento al racconto dei 3 porcellini, è per quello che in adattamento hanno scelto "sono il lupo cattivo"
Mitico Massimo! Maurizio, se riesci a portare Massimiliano Alto diventerai il mio nuovo Dio!
La voce di chandler dei friends e tanti altri... ❤
spero che un giorno tratterete il doppiaggio "manieristico" (grazie Mau che finalmente hai dato un nome ad un concetto che non sapevo come esprimere) dei tempi di John Wayne
Il doppiaggio di Friends era perfetto. Era l'adattamento che aveva enormi lacune 😢 (comprese le pesanti censure)
grazie Massimo... ho adorato Ted Lasso anche grazie alla tua voce... i pianti che mi sono fatto alla fine sono stati anche a causa tua ahahahah
Posso dire: felicemente apprezzato il doppiaggio italiano nel cambiare la frase di Nicholson, tutto un altro livello “sono il lupo cattivo”. Credo che in quel contesto non ci fosse frase migliore da scegliere se non questa.
Adoro questo format, è divertente e interessante. Però mi piacerebbe vedere ospiti anche doppiatrici donne!
Come riesce lui a tradurre l'indolenza e la fatalità di Spike Spiegel....❤
GG per Paolo che spara sempre bombe di lore assurde
De Ambrosis ha doppiato sia Eikichi Onizuka sia Kenshiro, da cui Onizuka si ispira innamorandosi quasi di Julia Murai, poiché si chiama come la compagna di Ken!
Grande!!! Doppiatore anche di Leorio in Hunter X Hunter, lo adoro
Speravo tanto in una reaction con De Ambrosis!!! Mi ha accompagnata nella mia infanzia con Chandler e le sue battute meravigliose, e ancora lo fa ancora tutte le volte che me lo riguardo… Sarà la ventesima volta 😅
GTO semplicemente meraviglioso! ❤
Grande Frekt con la maglia dei Joy Division
Ero convintissimo che Pacha fosse doppiato da Proietti!
Marchesini sempre unica.
Doppiatore impressionante. Io, personalmente lo associo a Onizuka! Anime che mi ha cambiato la vita.
Ps personalmente avrei scelto la scena dove Onizuka sfonda il muro della camera da letto della studentessa. Dove fa quel discorso serio 😭😭😭
La prima dalla durata doppia!
@@marstrux7201 esatto! Per me Onizuka è questo. Mix di simpatia, pazzia e saggezza. So che sembra da stupidi magari affidarsi ad un anime, ma veramente le sue parole mi hanno cambiato negli anni.
@@DebunisChissà se un giorno faranno il reboot! Gli ultimi capitoli animati da Teshigawara impazzito alla fine sarebbero puntate kolossal!
@@marstrux7201 ma magari!!!!
Secondo me sarebbe carino in una prossima puntata inserire anche una clip de “la Tata” per parlare dell’adattamento, o meglio della modifica, che ha avuto in italiano 😁
Prossimo doppiatore Roberto chevalier o Luca ward sarebbe fantastico 😁❤️
Grandissimo Massimo! Ma Mauri, inviti lui e non gli chiedi come ha fatto la scena del telegiornale con Steve Carell in Una Settimana Da Dio!?
GTO e Cowboy Bebop sono dei cult intramontabili tra gli anime. Dei simboli tra gli anime degli anni 90 e De Ambrosis è stato super in entrambi i ruoli.
Io, la cosa della scena di Shining, riciclata per Blade Runner, la sapevo grazie a Mauro Zingarelli...😁
Io grazie a Federico Frusciante, fai te!
Grande Maurizio! Rivedendo il video mi viene in mente un film animato con molti talent, alcuni molto validi. Shark tail, con Tiziano Ferro, Capsula e Nucleo, Luca Laurenti
Comunque avevo il DVD di kramer Vs kramer e negli inserti speciali il regista spiegava che durante la lavorazione hoffman stava davvero divorziando e la scena del bicchiere è improvvisata, tanto che la streep si spaventò davvero
Altro fun fact su Shining scoperto al corso di recitazione: pare che Kubrick non avesse avvertito la Duvall che la scena si sarebbe sviluppata in questo modo, per far sì che si spaventasse per davvero, ma questa scena più o meno la traumatizzò fortemente... Comunque questa serie, per me, è un po' come quell'appuntamento che non sai quando ci sarà, ma sai che sarà fantastico ogni volta (insieme a Scuola di voce). Scopri sempre cose nuove raccontate con un entusiasmo degno del miglior Barbero ❤ Sarebbe figo un contest per partecipare a questi format!
Penso sia il fun fact più risaputo su Shining 😂
Raga, ma ci pensate che la Di Meo (la doppiatrice della Streep) era la voce di *Aurora, della Bella Addormentata* ?!?!!
Pazzesca la clip di Ted Lasso, Massimo bravissimo perché è un personaggio che ride e poi fa facce malinconiche, un po’ come il doppiatore di Krusty il clown qualche puntata fa. Di una difficoltà disarmante. Inutile dire di quanto sia sottovalutata questa serie ❤
Prima regola del fight Club
Visto che c'era anche una clip di GTO sarebbe stato figo fare un paragone tra quando Onizuka imita Kenshiro per sconfiggere dei teppisti col doppiaggio poi effettivo di Ken che Massimo ha fatto nella trilogia :D
Grandioso Maurizio, finalmente ospite De Ambrosis!!❤️
Le puntate di GTO con Onizuka e Urumi Kanzaki sono forse quelle più forti, essendo lei intelligentissima ma al tempo stesso crudele! Soprattutto contro la sua ex maestra delle elementari, che era invidiosa di lei! Quando le parla in francese, complice le ascendenze francesi materne della D'Amico, e la scena di loro due che si gettano dal ponte dell'autostrada, e lei grida "MAESTRAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!!!!!!" da Oscar, al pari dell' originale di Kotono Mitsuishi, casualmente il personaggio biondo come Sailor Moon! Però qui la D'Amico usava una voce simile a quella che usava per fare Lor McQuarrie di Finalmente Weekend o Migu di Guru Guru! Ciao!
Uno dei miei anime preferiti... GTO, che spettacolo!!
In verità la parola c'è la parola per pallavolo in giapponese ed è Haikyuu ( da cui deriva il nome della serie Haikyuu )
Per la questione talent, rimanendo su quelli citati (Magalli, Marchesini, Lear, Gaspare e Zuzzurro, Frizzi e ultimi per età Luca e Paolo), ci metto anche Renato Zero, sono comunque tutte persone che arrivano dal teatro o da un vecchio modo di fare televisione dove erano richieste quelle capacità. Erano anche tempi televisivi dove molte cose erano dal vivo o dove il costo della pellicola era tale da necessitare meno ciak possibili = maggior bravura da parte dell'interprete. Adesso grazie al digitale e al montaggio in molte cose si è visto questo livellamento della qualità recitativa e di presenza nel caso televisivo.
In effetti...anche Bisio ne L'era glaciale, oppure Gullotta (sempre per suddetto film, ma anche per quella comparsa nei Simpson) rimangono, almeno per me, testimonianze di ottime prove da doppiatori, nonostante quello non fosse il loro lavoro a tempo pieno.
La scena tra le montagne di Shining usata jn Blade Runner la sanno un po' tutti i cinefili e addetti ai lavori tranne Maurizio 😂
Però avete citato Amendola "anno zero del doppiaggio" e Shining...ma non è mai stato fatto il nome di Mario Maldesi l'artefice di tutto ciò 😕
Bello sapere che a Massimo è piaciuto doppiare tutti quegli anime 🙂
p.s. Anna Marchesini è stata spacciata per talent come hanno fatto con te per Digman! 😛
Onizuka ❤
Uno dei motivi per cui sono diventato insegnante!
L'attrice che interpreta Wendy in Shining è letteralmente impazzita
La battuta Here's Johnny in Italiano non avrebbe voluto significare niente (non ricordo se veniva da un programma radiofonico o televisivo americano), e quindi è normale avere tutt'altra referenza in Italiano, tra l'altro Kubrick aveva grande controllo sulle edizioni in lingua, tanto che è stato lui a decidere le frasi da mettere sul foglio di Jack per ogni lingua ("All work and no play makes Jack a dull boy" che diventa "Il mattino ha l'oro in bocca" in Italiano, e altra roba ancora in Francese, Spagnolo e Tedesco).
Certo, una volta la trasposizione linguistica era più importante della traduzione dura e pura. 😊
Si può dire molto a tal proposito, portare vari esempi più o meno fedeli ... Il punto sta nel definire cosa sia la fedeltà per te.
Aspetto la puntata con Alessandro Rossi 🥺
MAURI CHE REACTA COME SEMPRE INSIEME AD ALTRI DOPPIATORI A DELLE CLIP DEL DOPPIAGGIO = VIDEO SPETTACOLARE TI ADORO ❤❤❤
MAURI HO BISOGNO DI UN INTERVISTA A GUGLIELMO CANNARSI...dopo l'obrobrio dell'adattamento che fece sarebbe interessante che cosa dice lui e magari anche qualche retroscena.
Here's Johnny -> Iegheme guà 😂
Grazie per aver chiarito l'aspetto dei talent. Sono d'accordo con Massimo che è una scelta che non sempre funziona. Nel caso di Toy Story e le follie dell'imperatore ha funzionato ma perché sono stati inseriti dei comici o comunque gente abituata a far ridere o intrattenere. A me è capitato di guardare il live action del re Leone dove Elisa interpretava sia le parti cantate sia quelle parlate di Nala, e non per voler male ad Elisa, ma ho notato che il doppiaggio del personaggio secondo me molto piatto... quasi come se non avesse personalità... e sinceramente è un peccato.
Oooooooh sì! Ho sempre adorato De Ambrosis!
Follie dell'Imperatore
Dialogo orignale: Yzma è più brutta della morte 😞
Dialogo italiano: Yzma sembra la nonna brutta di Dracula 👍
Video molto interessante, come sempre!
Un appunto per Maurizio: la parola giapponese per volleyball esiste e la conoscerai di sicuro!
È はいきゅう, ovvero Haikyuu, come il titolo dell'anime/manga!
Nulla toglie che il video è coinvolgente come al solito 😁
pino insegno,pedicini e pannofino per favore
Nonostante Jack Nicholson interpreti Jack Torrance in Shining, infatti, l'attore sfonda la porta del bagno in cui è nascosta sua moglie Wendy dicendo: "Here's Johnny". Come riportato da Showbiz Cheat Sheet, Stanley Kubrick ha confermato l'assenza della battuta dalla sceneggiatura e l'ha imputata a una precisa scelta del protagonista. Nicholson, infatti, avrebbe deciso di imitare l'annuncio di Johnny Carson da parte di Ed McMahon nel programma televisivo The Tonight Show Starring Johnny Carson. Stanley Kubrick, che viveva in Inghilterra, non aveva la più pallida idea di cosa significasse la citazione. Addirittura, Carson ha apprezzato al punto da tale da aprire una puntata con l'estratto in questione da Shining. "MOVIEPLAYER"
Da piccola amavo Chandler solo grazie a lui ❤
28:30 Sapete la storia per la quale Kubick avrebbe fatto ripetere volontariamente delle scene a Nicholson, in modo da stancarlo tantissimo. Si dice che fosse talmente esasperato da stanchezza e mancanza di sonno da avere tirato fuori una faccia del genere... naturalmente.
Massimo De Ambrosis ❤ Spike Spiegel
Io comunque non sto bene… Quella scena de le Follie dell’imperatore ormai la sento solo con il doppiaggio di Giopizzi con Kronk che fa Di Maio, Cuzco che fa Renzi e Izma che fa Grillo! Che meraviglia, ora me la vado a riguardare 🤣🤣🤣
9:45 la parola c'è , haikyuu significa letteralmente pallavolo, semplicemente nessuno le usa più, sono semplicemente inglesismi esattamente come ci sono in italiano
Qui per dire la stessa cosa 😂❤
Potete dire a De Ambrosis che il mio Corgi si chiama Spike anche per colpa sua?😅😂
10:03 i giapponesi son forti anche per questo ,son onestamente onesti
Sarebbe stato perfetto ecco a voi, Maurizio seimandi smaaa o anche ecco a voi Gigi Sabaniiiii! O anche 321 Jerry scooodi (che non ricoedo il programma era annunciato in questo modo) o anche ecco a voi (dalla borsa di milano) Everardo dalla Noce, scherzi a parte Giannini e l'adattatore con ecco il lupo cattivo hanno reso bene l'intenzione, sia della sorpresa che della violenza che si voleva perpetrare... Non so se avete notato nelle follie dell'imperatore tutti e 4 i personaggi hanno la stesso timbro degli originali comunque sempre ottimi contenuti
Era il mio commento non so cosa sia successo...
3:17 Meruem che gioca a Gungi con Komugi!!! oddio quanto ho pianto quando sono morti...secondo me, uno degli antagonisti meglio scritti, di tutto il panorama Shōnen...
Grandissimo doppiatore de ambrosis
2:24 maurizio ha glitchato
Massimo De Ambrosis è stato anche ARAN BANJO nel secondo doppiaggio di Daitarn 3!!!! ☀️☀️☀️
Io credo che sia hercules sia le follie dell'imperatore siano l'esempio lampante di quando sai chi mettere come talent su un determinato doppiaggio, magalli e filottete sono la stessa persona letteralmente simili appunto all'originale danny de vito. Ma le follie dell'imperatore sono state una cosa meravigliosa, i personaggi azzeccatissimi con le voci che hanno i talen, luca e paolo credo siano nati per quei due personaggi, poi vabbè la marchesini DIVINA!
adoro questa serie
Le follie dell'imperatore lo avrò visto 10 volte!!!
mi piacerebbe vedere anche una reazione ad hazbin hotel!!! comunque la grandezza degli ospiti è sempre incredibile, grande mauri!
Grandi ragazzi 👍🏻
Massimo de ambrosis. Che piacere. 💖Nick csì scena del crimine💖 sha gojyo -sayuki -..
Lista infinita💖 grande
REVERENDO WOLF MI MANCHI NON MERITAVI DI MORIRE CON IL MONOLOGO FINALE SONO CADUTO IN LACRIME
A me ha dato sempre fastidio il "ne" in "io ne ho visto di cose", sembra una frase che potresti dire ad un pub bevendoti una birra, non mentre stai morendo 😅
Massimo che doppia la proposta di matrimonio di chandler e monica mi ha fatto piangere da bambina e ancora oggi dopo più di 20 anni
Da ricordare che è il Vegeta dei film
Comunque non so se lo avete notato. Abbiamo shazam e dottor sivana. I doppiatori di Zachary levi e Mark strong. Difficile trovare Maurizio merluzzo con il suo doppiatore antagonista. Che coppia
pensate che le porte per Jack; le han dovute rinforzare! essendo stato vigile del fuoco, le abbatteva in poco tempo!!! ma per le riprese, non andava bene che durasse pochi secondi! che filmooone!!!!
P.S. mi aspettavo la scena di quando Wendy era davanti alla macchina da scrivere... il resto è magia puuura!!!!
ho visto la maglia dei joy division, mi sono emozionato
❤
🖤🖤
Inzialemente quando ho letto follie dell' imperatore pensavo pensaste al videogioco.
I commenti fatti nel video riguardo al doppiaggio di "Shining" sono totalmente infondati: al contrario di quanto sostenuto, Kubrick era un manico del controllo e, per l'edizione italiana di tutti i suoi film, ha sempre affidato la direzione del doppiaggio a Mario Maldesi con la collaborazione di Riccardo Aragno, traduttore delle sceneggiature. Anche per "The Shining" Kubrick ha personalmente approvato tutta l'edizione italiana, dal doppiaggio della frase "Here's Jhonny" (citazione di una nota trasmissione televisiva statunitense dove il conduttore si presentava con quella esclamazione al suo pubblico) in "sono il lupo cattivo (riferimento culturale alla favola de "I tre porcellini", che poteva essere colta dal pubblico italiano) sia la traduzione dell'unica frase contenuta nel libro di Jack Torrance (""All work and no play makes Jack a dull boy" in "Il mattino ha l'oro in bocca"). Kubrick inoltre ha sempre elogiato il lavoro svolto da Maldesi, in lettere autografe scritte di suo pugno, indicando il doppiaggio italiano dei suoi film come uno dei migliori al mondo. (Personalmente non amo il doppiaggio, quello italiano e in qualsiasi altra lingua)
Mi piacerebbe vedere la reazione dei doppiatori al monologo di Tom Hanks in Philadelphia, quando è con l’avvocato ed ascolta il pezzo di musica classica, una delle scene che più ho amato in un film ❤️
Spero che Andrea del 1988 possa fare la reaction a questo è lo porti in live 😊
Bellissimo le follie del imperatore e anche un bel discorso sui talent io come talent azzeccato citerei sempre massimo Ranieri su quasimodo del gobbo di noitre dame
6:40 immortale sempre❤bBlade runner
Mi spiace ma la versione migliore di quella scena di shining è "PISANA DI MERDAAAAH"