Meravigliosa Karen, from Milan, Italy. I found out about Karen Matheson and Capercaillie about 20 years ago. I've never lived abroad, anyway I've studied English for thirty years and got an 8.0/9.0 mark at Cambridge IELTS Academic examination. I play golf and the royal game (chess), and I like the natural environment of Scotland and Ireland, namely the gusty wind, the cliffs, the grass, the ever changing weather. I wish I could understand and also sing some Gaelic songs by Capercaillie, but, without having ever lived there, I feel forced to give up that learning and just stick to the songs with English lyrics. Still appreciating the music of all the Capercaillie's pieces, of course. "Fisherman's Dream" makes my mind fly to your coasts, smell the sea and listen to the ocean, be caressed by the wind, walk lightly and leap swiftly on the stones of a pebbled beach, be moved by the stories of the traditional hard life of the local people.
Vielen lieben dank für dieses unglaubliche Meisterwerk , damit ehren sie nicht nur die Soldaten sondern auch meine geliebte Oma die mir das gälische näher gebracht hat ❤ vielen Dank
Quand Karen Matheson interprête des chants nostalgiques, elle est indépassable. Quelle merveille de l'entendre ! Sa voix a la douceur des caresses, des caresses pour le cœur…
Une chanson émouvante, fantastique écrite dans les tranchées de la Somme Avec mon cœur engagé avec la douleur À partir du moment même où je quittai Les Bens élevés de la brume Les petits vallons de badinage Parmi les lochs, les baies et les promontoires Le cygne blanc y habite Je le poursuis chaque jour Maggie, ne sois pas triste L'amour, si je devais mourir, Qui parmi les hommes Dure éternellement Nous sommes tous seulement sur un voyage Comme les fleurs dans le bétail désertes replient Que le vent et la pluie de l'année feront descendre Et que le soleil ne peut pas augmenter Tout le rez autour de moi Est-ce comme la grêle dans les cieux Avec les obus explosant Je suis aveuglé par la fumée Mes oreilles sont assourdies Par le bruit du canon Mais en dépit de la sauvagerie du moment Mes pensées sont sur la fille appelée MacLeod Accroupie dans les tranchées Mon esprit est fixé sur toi, l'amour Durant mon sommeil, je rêve de toi Je ne suis pas malheureux Mon esprit est rempli Avec un excès de nostalgie Et mes cheveux autrefois si auburn Est maintenant presque blanc Bonne nuit à toi, mon amour Dans ton lit chaud odorant Puisses-tu avoir le sommeil paisible paisible et après Puisses-tu te réveiller de bonne humeur et en bonne santé dans Je suis ici dans la tranchée froide Avec la clameur de la mort dans mes oreilles Sans espoir de retour victorieux L'océan est trop large pour nager
I am Scots, of Highland descent. I can read the French well, but not the Gaelic. The sorrow of Scotland, how they stole our language as well as our people and our wealth.
Unfortunately my French is not equal to. giving your. translation the appreciation it deserves. As I have always admired French as a sung language I look forward to your setting this piece to music!
SRT file 1 00:00:02,352 --> 00:00:06,598 Gur duilich leam mar tha mi Sad I consider my condition 2 00:00:06,648 --> 00:00:11,837 'S mo chridhe 'n sas aig bron With my heart engaged with sorrow 3 00:00:11,887 --> 00:00:16,089 Bhon an uair a dh'fhag mi From the very time that I left 4 00:00:16,139 --> 00:00:21,183 Beanntan ard a'cheo The high bens of the mist 5 00:00:21,233 --> 00:00:25,561 Gleanntannan a'mhanrain The little glens of dalliance 6 00:00:25,611 --> 00:00:31,349 Nan loch, nam bagh 's nan srom Of the lochans, the bays and the forelands 7 00:00:31,399 --> 00:00:36,183 'S an eala bhan tha tamh ann And the white swan dwelling there 8 00:00:36,233 --> 00:00:42,881 Gach la air 'm bheil mi 'n toir Whom I daily pursue 9 00:00:42,931 --> 00:00:47,583 A Mhagaidh na bi tursach Maggie, don't be sad 10 00:00:47,633 --> 00:00:52,062 A ruin, ged gheibhinn bas Love, if I should die 11 00:00:52,112 --> 00:00:56,225 Co am fear am measg an t-sluaigh Who among men 12 00:00:56,275 --> 00:01:01,325 A mhaireas buan gu brath? Endures eternally? 13 00:01:01,375 --> 00:01:05,832 Chan eil sinn uile ach air chuairt We are all only on a journey 14 00:01:05,882 --> 00:01:11,382 Mar dhithein buaile fas Like flowers in the deserted cattle fold 15 00:01:11,432 --> 00:01:15,905 Bheir siantannan na blianna sios That the year's wind and rain will bring down 16 00:01:15,955 --> 00:01:22,761 'S nach tog a'ghrian an aird And that the sun cannot raise 17 00:01:22,811 --> 00:01:27,450 Tha 'n talamh leir mun cuairt dhiom All the ground around me 18 00:01:27,500 --> 00:01:32,354 'N mheallan suas 's na neoil Is like hail in the heavens 19 00:01:32,404 --> 00:01:36,194 Aig na 'shells' a'bualadh With the shells exploding 20 00:01:36,244 --> 00:01:41,800 Cha leir dhomh bhuam le ceo I am blinded by smoke 21 00:01:41,850 --> 00:01:45,376 Gun chlaisneachd aig mo chluasan My ears are deafened 22 00:01:45,426 --> 00:01:51,227 Le fuaim a'ghunna mhoir By the roar of the cannon 23 00:01:51,277 --> 00:01:56,144 Ach ged tha 'n uair seo cruaidh orm But despite the savagery of the moment 24 00:01:56,194 --> 00:02:02,593 Tha mo smuaintean air NicLeoid My thoughts are on the girl called MacLeod 25 00:02:02,643 --> 00:02:07,058 Air m'uilinn anns na truinnsichean Crouched in the trenches 26 00:02:07,108 --> 00:02:11,781 Tha m'inntinn ort, a ghraidh My mind is fixed on you, love 27 00:02:11,831 --> 00:02:16,111 Nam chadal bidh mi a'bruadar ort In sleep I dream of you 28 00:02:16,161 --> 00:02:21,153 Cha dualach dhomh bhith slan I am not fated to survive 29 00:02:21,203 --> 00:02:25,501 Tha m'aigne air a lionadh My spirit is filled 30 00:02:25,551 --> 00:02:30,950 Le cianalas cho lan With a surfeit of longing 31 00:02:31,000 --> 00:02:35,950 'S a' ghruag a dh'fhas cho ruadh orm And my hair once so auburn 32 00:02:36,000 --> 00:02:42,727 A nis air thuar bhith ban Is now almost white 33 00:02:42,777 --> 00:02:47,409 Oidhche mhath leat fhein, a ruin Good night to you, love 34 00:02:47,459 --> 00:02:52,527 Nad leabaidh chubhraidh bhlath In your warm, sweet-smelling bed 35 00:02:52,577 --> 00:02:56,623 Cadal samhach air a chul May you have peaceful sleep and afterwards 36 00:02:56,673 --> 00:03:03,128 Do chusgadh sunndach slan May you waken healthy and in good spirits 37 00:03:03,178 --> 00:03:07,950 Tha mise 'n seo 's an truinnsidh fhuar I am here in the cold trench 38 00:03:08,000 --> 00:03:16,717 'S nam chluasan fuaim a' bhais With the clamor of death in my ears 39 00:03:16,767 --> 00:03:22,742 Gun duil ri faighinn as le buaidh With no hope of returning victorious 40 00:03:22,792 --> 00:03:32,162 Tha 'n cuan cho buan ri shnamh The ocean is too wide to swim 41 00:03:32,212 --> 00:03:42,212
To get an English translation, listen unto the Julie Fowlis version. If you can, consult the original poem for the writer's original wording. It is somewhat different in some aspects. All versions are absolutely tragic and come as close as anything can to expressing the awful reality of the Western Front in particular and war in general.
There is no "Scottish" to learn...our tongues were unwritten and expressed though a lilting voice. As they couldnt read, we who cannot speak can only listen to the beauty of expression..and there are angels amongst us...
IT is so empowering to hear the Gaelic! Keep doing it! Thank you...
My Irish speaking husband, underatnsamost of thse songs and Scots Gaelic.
Meravigliosa Karen, from Milan, Italy. I found out about Karen Matheson and Capercaillie about 20 years ago. I've never lived abroad, anyway I've studied English for thirty years and got an 8.0/9.0 mark at Cambridge IELTS Academic examination. I play golf and the royal game (chess), and I like the natural environment of Scotland and Ireland, namely the gusty wind, the cliffs, the grass, the ever changing weather.
I wish I could understand and also sing some Gaelic songs by Capercaillie, but, without having ever lived there, I feel forced to give up that learning and just stick to the songs with English lyrics. Still appreciating the music of all the Capercaillie's pieces, of course.
"Fisherman's Dream" makes my mind fly to your coasts, smell the sea and listen to the ocean, be caressed by the wind, walk lightly and leap swiftly on the stones of a pebbled beach, be moved by the stories of the traditional hard life of the local people.
Your voice brings me peace in a troubled world. The violins are a beautiful accompaniment. Thank you!
Dòmhnall Ruadh Chorunna was my grandfather's first cousin. Gorgeous song, beautifully sung.
Vielen lieben dank für dieses unglaubliche Meisterwerk , damit ehren sie nicht nur die Soldaten sondern auch meine geliebte Oma die mir das gälische näher gebracht hat ❤ vielen Dank
Her music is so beautiful. I love to listen to her before I go to 💤 sleep. Love her💜
Quand Karen Matheson interprête des chants nostalgiques, elle est indépassable. Quelle merveille de l'entendre ! Sa voix a la douceur des caresses, des caresses pour le cœur…
Karen Matheson is a goddess. Period.
This is scottish gaelic not a Indian language.
@@annmacleod1099
Chan eil, ach carson a bhiodh???
@@annmacleod1099 a sithchean then
Most angelic voice I have ever heard. Besides a beautiful song, a little bit of heaven!
Every element of mournful beauty is in this performance.
Beautiful music in any language but so hauntingly powerful in Gaelic, especially with Karen Matheson's beautiful voice. So very special! Thank you.
wawwwwwwwwww karen !! tu es géniale ! j'adore tes chansons !
Une belle chanson très bien chantée, Karen la meilleure
a wonderful version of this beautiful song!
Dziękuje, na prawdę ładna piosenka
So wonderful!❤️🙋🏻♂️💐
Une chanson émouvante, fantastique écrite dans les tranchées de la Somme
Avec mon cœur engagé avec la douleur
À partir du moment même où je quittai
Les Bens élevés de la brume
Les petits vallons de badinage
Parmi les lochs, les baies et les promontoires
Le cygne blanc y habite
Je le poursuis chaque jour
Maggie, ne sois pas triste
L'amour, si je devais mourir,
Qui parmi les hommes
Dure éternellement
Nous sommes tous seulement sur un voyage
Comme les fleurs dans le bétail désertes replient
Que le vent et la pluie de l'année feront descendre
Et que le soleil ne peut pas augmenter
Tout le rez autour de moi
Est-ce comme la grêle dans les cieux
Avec les obus explosant
Je suis aveuglé par la fumée
Mes oreilles sont assourdies
Par le bruit du canon
Mais en dépit de la sauvagerie du moment
Mes pensées sont sur la fille appelée MacLeod
Accroupie dans les tranchées
Mon esprit est fixé sur toi, l'amour
Durant mon sommeil, je rêve de toi
Je ne suis pas malheureux
Mon esprit est rempli
Avec un excès de nostalgie
Et mes cheveux autrefois si auburn
Est maintenant presque blanc
Bonne nuit à toi, mon amour
Dans ton lit chaud odorant
Puisses-tu avoir le sommeil paisible paisible et après
Puisses-tu te réveiller de bonne humeur et en bonne santé dans
Je suis ici dans la tranchée froide
Avec la clameur de la mort dans mes oreilles
Sans espoir de retour victorieux
L'océan est trop large pour nager
Merci Yann Glaoda pour le translate..
I am Scots, of Highland descent. I can read the French well, but not the Gaelic. The sorrow of Scotland, how they stole our language as well as our people and our wealth.
Unfortunately my French is not equal to. giving your. translation the appreciation it deserves. As I have always admired French as a sung language I look forward to your setting this piece to music!
Beautiful voice full of feeling
Using both tunes, just beautiful.
SRT file
1
00:00:02,352 --> 00:00:06,598
Gur duilich leam mar tha mi
Sad I consider my condition
2
00:00:06,648 --> 00:00:11,837
'S mo chridhe 'n sas aig bron
With my heart engaged with sorrow
3
00:00:11,887 --> 00:00:16,089
Bhon an uair a dh'fhag mi
From the very time that I left
4
00:00:16,139 --> 00:00:21,183
Beanntan ard a'cheo
The high bens of the mist
5
00:00:21,233 --> 00:00:25,561
Gleanntannan a'mhanrain
The little glens of dalliance
6
00:00:25,611 --> 00:00:31,349
Nan loch, nam bagh 's nan srom
Of the lochans, the bays and the forelands
7
00:00:31,399 --> 00:00:36,183
'S an eala bhan tha tamh ann
And the white swan dwelling there
8
00:00:36,233 --> 00:00:42,881
Gach la air 'm bheil mi 'n toir
Whom I daily pursue
9
00:00:42,931 --> 00:00:47,583
A Mhagaidh na bi tursach
Maggie, don't be sad
10
00:00:47,633 --> 00:00:52,062
A ruin, ged gheibhinn bas
Love, if I should die
11
00:00:52,112 --> 00:00:56,225
Co am fear am measg an t-sluaigh
Who among men
12
00:00:56,275 --> 00:01:01,325
A mhaireas buan gu brath?
Endures eternally?
13
00:01:01,375 --> 00:01:05,832
Chan eil sinn uile ach air chuairt
We are all only on a journey
14
00:01:05,882 --> 00:01:11,382
Mar dhithein buaile fas
Like flowers in the deserted cattle fold
15
00:01:11,432 --> 00:01:15,905
Bheir siantannan na blianna sios
That the year's wind and rain will bring down
16
00:01:15,955 --> 00:01:22,761
'S nach tog a'ghrian an aird
And that the sun cannot raise
17
00:01:22,811 --> 00:01:27,450
Tha 'n talamh leir mun cuairt dhiom
All the ground around me
18
00:01:27,500 --> 00:01:32,354
'N mheallan suas 's na neoil
Is like hail in the heavens
19
00:01:32,404 --> 00:01:36,194
Aig na 'shells' a'bualadh
With the shells exploding
20
00:01:36,244 --> 00:01:41,800
Cha leir dhomh bhuam le ceo
I am blinded by smoke
21
00:01:41,850 --> 00:01:45,376
Gun chlaisneachd aig mo chluasan
My ears are deafened
22
00:01:45,426 --> 00:01:51,227
Le fuaim a'ghunna mhoir
By the roar of the cannon
23
00:01:51,277 --> 00:01:56,144
Ach ged tha 'n uair seo cruaidh orm
But despite the savagery of the moment
24
00:01:56,194 --> 00:02:02,593
Tha mo smuaintean air NicLeoid
My thoughts are on the girl called MacLeod
25
00:02:02,643 --> 00:02:07,058
Air m'uilinn anns na truinnsichean
Crouched in the trenches
26
00:02:07,108 --> 00:02:11,781
Tha m'inntinn ort, a ghraidh
My mind is fixed on you, love
27
00:02:11,831 --> 00:02:16,111
Nam chadal bidh mi a'bruadar ort
In sleep I dream of you
28
00:02:16,161 --> 00:02:21,153
Cha dualach dhomh bhith slan
I am not fated to survive
29
00:02:21,203 --> 00:02:25,501
Tha m'aigne air a lionadh
My spirit is filled
30
00:02:25,551 --> 00:02:30,950
Le cianalas cho lan
With a surfeit of longing
31
00:02:31,000 --> 00:02:35,950
'S a' ghruag a dh'fhas cho ruadh orm
And my hair once so auburn
32
00:02:36,000 --> 00:02:42,727
A nis air thuar bhith ban
Is now almost white
33
00:02:42,777 --> 00:02:47,409
Oidhche mhath leat fhein, a ruin
Good night to you, love
34
00:02:47,459 --> 00:02:52,527
Nad leabaidh chubhraidh bhlath
In your warm, sweet-smelling bed
35
00:02:52,577 --> 00:02:56,623
Cadal samhach air a chul
May you have peaceful sleep and afterwards
36
00:02:56,673 --> 00:03:03,128
Do chusgadh sunndach slan
May you waken healthy and in good spirits
37
00:03:03,178 --> 00:03:07,950
Tha mise 'n seo 's an truinnsidh fhuar
I am here in the cold trench
38
00:03:08,000 --> 00:03:16,717
'S nam chluasan fuaim a' bhais
With the clamor of death in my ears
39
00:03:16,767 --> 00:03:22,742
Gun duil ri faighinn as le buaidh
With no hope of returning victorious
40
00:03:22,792 --> 00:03:32,162
Tha 'n cuan cho buan ri shnamh
The ocean is too wide to swim
41
00:03:32,212 --> 00:03:42,212
God that nice.Paradisiac,forever love for the Gaelic land
Alba gu brath
Definitely the best and most intense version
Every song more beautiful than the last!
To get an English translation, listen unto the Julie Fowlis version. If you can, consult the original poem for the writer's original wording. It is somewhat different in some aspects. All versions are absolutely tragic and come as close as anything can to expressing the awful reality of the Western Front in particular and war in general.
beautiful voice so lovely
There is no "Scottish" to learn...our tongues were unwritten and expressed though a lilting voice. As they couldnt read, we who cannot speak can only listen to the beauty of expression..and there are angels amongst us...
Bruchag i
Amazing !!!!!
Thank you Anna!
I think Scottish gaelic is incredible
Our day is coming. SAOR ALBA GU BRATH
Très belle chanson.
Serait-il possible d'avoir le texte original, please, mar plij, s'il vous plaît
Very nice!
Seo dìreach samhaidh! Tapadh leibh.
Amen ❤❤❤
Heart warming and mind touching….
Make sure to listen to Julie Fowlis' version of the same song.
Good song!
❤️
Look to Lithuainia if you want more like this check out Liuce. . . .
amhrán álainn
cànan beag beartas mòr
fuck English, teach me Scotish!
IRELAND ! GRÁ MO CHROÍ!
Chan e Èirinn a th’ann Tha diofar ann
Could have sworn that was Mary Black when I saw her!
wish i could see them both together