Unha vez perdín ao meu amor e daquela este tema conmovíame; así non máis eu deixo que me deixes... A vida é máis prosaica pero teríallo cantado se eu fose Lluis Llach ❤️
@ Sobre la traducción del verso: la playa enamorada que no sabe de la espera larga y abre los brazos, si no fos que l'onada volgués quedar-se avui, no podría decirse "por si quisiese quedarse hoy" en vez de "no fuera que quisiese quedarse hoy". Por lo demás, muchas gracias por tu traducción.
wowww como Bob marley en San Ciro...joder con lluis..al que vi por primera vez en un colegio de monjas con su guitarra en santa coloma de gramanet ..... ya era un contestatario....de cojones..que grande..
"Només així, que lo han traducido como "solo así" me suena mucho mejor traducida al español como "no más así" o "así no más", lo que es también más cercano al sentido del original en catalán.
Es un punto de vista. Només en catalán es la aglutinación o fusión de dos adverbios: no y més. Su traducción por solo así es correctísima. Si lo ve como “ nada más, así... Se podría traducir por “ tan solo así”, a elegir.
@@josec.9042 Un problema que me surge con "solo así" es que me suena también a "solo de esta manera y de ninguna otra", lo que se aleja un poco de la idea del catalán.
@@josec.9042 Al final de cuentas es necesario considerar que el castellano cuenta con distintas variantes, las cuales tienen también formas de expresión diferentes, lo que explica la divergencia en las opiniones.
Ja ja ja. La canción es de LLuis LLach, dedicada a su madre recién fallecida. En 1987 Ana Belén hizo una excelente versión en castellano. Pero..."Al Cesar lo que es del Cesar".
El último día que ví a mi padre con vida me canto está canción, yo no sabía que no volvería a verlo
Nunca me canso de oír está maravillosa canción
Emocionante, me conmueve hondamente, noto al escuchar como si viajase a un terreno en otro nivel de sensibilidad, Grande Lluís, muy grande.
❤ oh Maestro Eterno que de *Nubes Blancas*
*Entrañables Afectos*
BrajoT '
AhavA
TodĀ RabĀ
MsssJ
LeithaoT
09'02'204
Agradezco a Joan Inglés los subtítulos para poder apreciar toda la belleza de este grandísimo cantautor. Mil gracias!!
+Angeles Perez Un placer .
Joan Inglés El placer es mutuo y, por favor, sigue haciendo ese trabajo para q nadie se pierda a Lluís.....Millón de gracias!!
solo dos palabras im presionante,llach sempre donant la cara en els moments trascendentals de aquesta nostra cultura gracies lluis
Bella poesía hecha canción, no me canso de oírla. Excelente cantor.
Gran canço, i Impresionant interpretacio, gran Lluis Llach!
Siempre me ha gustado Lluis🌹🌹🌹👏👏👏
Maravillosa!!!!
Unha vez perdín ao meu amor e daquela este tema conmovíame; así non máis eu deixo que me deixes...
A vida é máis prosaica pero teríallo cantado se eu fose Lluis Llach ❤️
Qué bella cancion, gracias Joan por subtitularla en español... :)
De nada, un placer.
@ Sobre la traducción del verso: la playa enamorada que no sabe de la espera larga y abre los brazos, si no fos que l'onada volgués quedar-se avui, no podría decirse "por si quisiese quedarse hoy" en vez de "no fuera que quisiese quedarse hoy". Por lo demás, muchas gracias por tu traducción.
@@acratatube Es el mismo significado pero gracias x tu colaboración, las opiniones constructivas siempre bienvenidas.
Qué gran y bella melodía.
Es una cançó preciosa, simplement.
He pedido a mi hijo que cuando me vaya suene ésta canción como adiós
Que bonita elección. Un abrazo.
th-cam.com/video/-SLmWYICvk0/w-d-xo.html No te pierdas la letra de esta dedicada a su público.
Un placer, con que gusto canta.
Es preciosa aquesta canço!!!@@@@
jo visc d'amunt de un nubol jajajaj
Preciosa cançò
*bellissima canzone*
*LMMK*
IMMENSA CANÇÓ
Maravella de cançó, avui l'he dedicada a les dones. Estimar no fa mal!!!
Magia, sin más.
*Ufff*
*Pecho&Espalda*
*LMMK*
Adeu mare ❤
❤
😢
InMySoulInMyHeartForeveR ĪmmĀ
*TodA RabĀ LehitraoT AhavA*
*Brajot' AhavA* ĪmmĀ *TodA RabĀ*
LMMK' 2021'2022 ;(
wowww como Bob marley en San Ciro...joder con lluis..al que vi por primera vez en un colegio de monjas con su guitarra en santa coloma de gramanet ..... ya era un contestatario....de cojones..que grande..
"Només així, que lo han traducido como "solo así" me suena mucho mejor traducida al español como "no más así" o "así no más", lo que es también más cercano al sentido del original en catalán.
Es un punto de vista. Només en catalán es la aglutinación o fusión de dos adverbios: no y més. Su traducción por solo así es correctísima. Si lo ve como “ nada más, así...
Se podría traducir por “ tan solo así”, a elegir.
@@josec.9042 Un problema que me surge con "solo así" es que me suena también a "solo de esta manera y de ninguna otra", lo que se aleja un poco de la idea del catalán.
En absoluto.
@AndinoKiwi.
Solo así, suena como tal. Només així.
Lo de “ ninguna otra “ es lo que ud. quiere añadir. Un saludo
@@josec.9042 Al final de cuentas es necesario considerar que el castellano cuenta con distintas variantes, las cuales tienen también formas de expresión diferentes, lo que explica la divergencia en las opiniones.
Esta canción es de Ana Belén. La versión de Luis es también muy bella
Permiteme decirte que no és así. El autor és Lluis Llach y la adaptó Victor Manuel para Ana Belén.
Por si te interesa, decirte que la dedicó a su madre al morir. És una preciosa despedida por un ser tan amado cómo una madre.
Llevas toda la razón. Leí algo que me equivocó. Lo siento. Es un maravilloso canto de amor a su madre
Ja ja ja. La canción es de LLuis LLach, dedicada a su madre recién fallecida.
En 1987 Ana Belén hizo una excelente versión en castellano. Pero..."Al Cesar lo que es del Cesar".
@@joseantoniodiegoamayaferna1077 ya he pedido disculpas. ¿Tengo que arrodillarme?